logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2005-2010
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI francés-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- embarquer, embouchure, embrasser, émotion, empêcher, empêcher, empereur, employer, empreinte, en, encablure, encolure, encore, endroit, énergie, enfance, enfant, enfin, engrais


en


- prep.
- en

FR Vous ferez la noce avec nous, en famille, car la future est en deuil d'une tante dont elle hérite.
GL Vostede celebrará a voda connosco, en familia, porque a futura está de loito por unha tía que lle deixou a herdanza.
- Fonte: VEN (104)
- de

FR - Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile?
GL - Quere vostede dicir unha estatua de terracota, de arxila?
- Fonte: VEN (24)


- pron.
- o

- O pronome en francés non se traduce casi nunca en galego. Rempraza a un complemento precedido de "de/des/de la/de l'", precedido de "un/une" ou dun numeral. Ex. (fr) "J'ai acheté deux cahiers bleus parce que j'en avais trois rouges". (gl) "Merquei dous cadernos azuis porque xa tiña tres vermellos". O pronome en rempraza a palabra "cahiers" e polo tanto non é necesario repetir esta palabra na segunda parte da oración. Ás veces en galego tradúcese polo pronome o.

FR Je m'en étais toujours douté, mais jamais je n'en avais eu la preuve.
GL Eu sempre o sospeitara, pero nunca atopara a proba.
- Fonte: VEN (287)