en
prep.
en
FR Vous ferez la noce avec nous, en famille, car la future est en deuil d'une tante dont elle hérite.
GL Vostede celebrará a voda connosco, en familia, porque a futura está de loito por unha tía que lle deixou a herdanza.
Fonte: VEN (104)
de
FR - Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile?
GL - Quere vostede dicir unha estatua de terracota, de arxila?
Fonte: VEN (24)
pron.
o
O pronome en francés non se traduce casi nunca en galego. Rempraza a un complemento precedido de "de/des/de la/de l'", precedido de "un/une" ou dun numeral. Ex. (fr) "J'ai acheté deux cahiers bleus parce que j'en avais trois rouges". (gl) "Merquei dous cadernos azuis porque xa tiña tres vermellos". O pronome en rempraza a palabra "cahiers" e polo tanto non é necesario repetir esta palabra na segunda parte da oración. Ás veces en galego tradúcese polo pronome o. |
FR Je m'en étais toujours douté, mais jamais je n'en avais eu la preuve.
GL Eu sempre o sospeitara, pero nunca atopara a proba.
Fonte: VEN (287)
|