logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2005-2010
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI francés-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- leur, lever, lèvre, lèvre, liaison, liane, libérer, liberté, libre, lieu, ligne, limpide, linge, liqueur, liquide, lire, lisière, lit, livre


lieu


- subst. m.
- lugar

FR Ce n' est pas ici que je veux vous prendre, et le lieu ne le souffre pas ; mais, avant qu' il soit peu, je saurai vous trouver.
GL Non é aquí onde quero loitar con vostede, nin o permite o lugar; mais de aquí a un anaco sabereino encontrar.
- Fonte: DON (1137)
- sitio

FR Peut-être se disait-il que si Rémi avait trouvé Odette dans un café où elle l'attendait, la fin de la soirée néfaste était déjà anéantie par la réalisation commencée de la fin de soirée bienheureuse et qu'il n'avait pas besoin de se presser d'atteindre un bonheur capturé et en lieu sûr, qui ne s'échapperait plus.
GL Quizais dicía para si que se Rémi atopara Odette nun café en que ela o esperaba, o final da nefasta noite estaba xa anulado polo principio da realización do final da noite feliz e que non había necesidade de apurarse a acadar unha felicidade capturada e en sitio seguro, que xa non ía escapar.
- Fonte: BUS (2461)
.....--- avoir lieu
- ter lugar

- frase verbal

FR Mais d'abord eut lieu une scène pathétique.
GL Pero antes tivo lugar unha escena patética.
- Fonte: VEN (465)
.....--- au lieu de
- en vez de

- frase preposicional

FR Ainsi, au milieu de Toucques, comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines, il dit, avec un haussement d'épaules: - "En voilà une, Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme.."
GL Así, no medio de Toucques, segundo pasaban baixo dunhas ventás adornadas de capuchinas, dixo, encollendo os ombros : - Aí queda a señora Lehoussais que, en vez de casar cun home novo...
- Fonte: SIM (145)