fleur
subst. f.
flor
FR C'est ainsi qu'il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode et le visage du comte d'Artois dans l'enfoncement de la lucarne.
GL Tiña así unhas flores artificiais no bordo da cómoda e o retrato do conde de Artois no oco da bufarda.
Fonte: SIM (545)
..... fleur d'oranger
flor de azar
frase nominal |
FR Songez donc que cette jeune personne n'avait plus rien à apprendre, rien; qu'elle n'avait plus droit à la symbolique fleur d'oranger; qu'elle avait pénétré, presque avant de savoir lire, le redoutable mystère que les mères laissent à peine deviner, en tremblant, le soir seulement du mariage.
GL Pense que esta moza xa non tiña nada que aprender, nada; que xa non tiña dereito á simbólica flor de azar; que penetrara, case antes de saber ler, no temible misterio que as nais mal deixan adiviñar, tremendo, soamente a noite de vodas.
Fonte: CNT (238)
..... fleur de lys
flor de lis
frase nominal |
FR Au-dessus de la porte, les Saints, les rois-chevaliers une fleur de lys à la main, des scènes de noces et de funérailles, étaient représentés comme ils pouvaient l'être dans l'âme de Françoise.
GL Enriba da porta, santos, reis cabaleiros cunha flor de lis na man, escenas de vodas e funerais estaban representados como o podían estar na alma de Françoise.
Fonte: BUS (1641)
..... fleur de fraisier
flor de amorodeira
frase nominal |
FR Leur parfum s'étendait aussi onctueux, aussi délimité en sa forme que si j'eusse été devant l'autel de la Vierge, et les fleurs, aussi parées, tenaient chacune d'un air distrait son étincelant bouquet d'étamines, fines et rayonnantes nervures de style flamboyant comme celles qui à l'église ajouraient la rampe du jubé ou les meneaux du vitrail et qui s'épanouissaient en blanche chair de fleur de fraisier.
GL O seu perfume espallábase tan untuoso, tan delimitado na súa forma coma se me atopase diante do altar da Virxe, e as flores, tan adobiadas, termaban con aire distraído cada unha do seu refulxente ramallete de estames, finas e radiantes nervaduras de estilo flamíxero coma as que na igrexa calaban a varanda da galería do coro ou os bastidores da vidreira abrindo a branca carne de flor de amorodeira.
Fonte: BUS (1511)
|