jusque
prép.
ata
FR Mon hypocondre, la tête renfoncée dans un bonnet de nuit qui lui couvre les yeux, a l'air d'une pagode immobile à laquelle on aurait attaché un fil au menton, d'où il descendrait jusque sous son fauteuil.
GL O meu hipocondríaco, coa cabeza enfundada nun gorro de durmir que lle cobre os ollos, parece unha pagode inmóbil, cun fío atado ó queixelo que baixase ata a súa cadeira de brazos.
Fonte: SOB (797)
adv.
mesmo
FR Mais cette fille miraculeuse était trop belle pour vivre longtemps, aussi est-elle morte quelques jours après que j'eus fait sa connaissance, et c'est moi-même qui l'ai enterrée, un jour que le printemps agitait son encensoir jusque dans les cimetières.
GL Mais aquela milagrosa rapaza era demasiado fermosa para vivir moito tempo; así que morreu poucos días despois de que a coñecese, e fun eu quen a enterrou, un día en que a primavera axitaba o seu incensario mesmo nos cemiterios.
Fonte: SPL (473)
incluso
FR Et jusque dans ces jours où toute autre végétation a disparu, où le beau cuir vert qui enveloppe le tronc des vieux arbres est caché sous la neige, quand celle-ci cessait de tomber, mais que le temps restait trop couvert pour espérer que Gilberte sortît, alors tout d'un coup, faisant dire à ma mère:
GL E incluso neses días en que o resto da vexetación desapareceu por completo, en que a fermosa pelica verde que envolve o tronco das vellas árbores está agochada baixo da neve, cando esta deixaba de caer pero o tempo seguía demasiado atoldado para esperar que Gilberte saíse, entón de súpeto, facéndolle dicir a mamá:
Fonte: BUS (4585)
|