logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2005-2010
University of Vigo

French-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



Title page Foreword Search again
- perfection, perfide, période, périr, permettre, personnalité, personne, pesant, peser, petit, peu, peuple, peur, peut-être, phénomène, philosophie, phrase, piaffer, piailler


petit


- adj.
- pequeno

FR Demain, si vous voulez, avant la noce, nous lui ferons un petit sacrifice, nous sacrifierons deux palombes, et, si je savais où trouver de l'encens...
GL Mañá, se quere, antes da voda, facémoslle un pequeno sacrificio; sacrificamos dúas pombas, e se eu soubese onde atopar incenso...
- Fonte: VEN (383)
- -iño

- petit transfórmase nun sufixo diminutivo.

FR C'était un petit vieillard vert encore et dispos, poudré, le nez rouge, l'air jovial et goguenard.
GL Era un velliño garboso aínda e disposto, empoado, co nariz vermello, de aspecto xovial e burlón.
- Fonte: VEN (76)
- cativo

FR -- Ah ! Voilà, dit le petit vieillard.
GL -Ah! Velaí o porqué -dixo o cativo ancián-.
- Fonte: OBR (52)
- miserable

FR Je doute de mon oeuvre ! Le vieillard fit une pause, puis il reprit : -- Voilà dix ans, jeune homme, que je travaille; mais que sont dix petites années quand il s'agit de lutter avec la nature ?
GL ¡Eu dubido da miña obra! O ancián fixo unha pausa e logo continuou: -Velaí marcharon dez anos do meu traballo, rapaz; pero ¿que son dez miserables anos cando se trata de loitar contra a natureza?
- Fonte: OBR (204)
- suave

FR Mais où je suis surprenant, c'est dans l'opposé; j'ai des petits tons que j'accompagne d'un sourire; une variété infinie de mines approbatives: là, le nez, la bouche, le front, les yeux entrent en jeu; j'ai une souplesse de reins; une manière de contourner l'épine du dos, de hausser ou de baisser les épaules, d'étendre les doigts, d'incliner la tête, de fermer les yeux, et d'être stupéfait, comme si j'avais entendu descendre du ciel une voix angélique et divine.
GL Mais onde sobresaio é na contraria. Conto cuns tons suaves que acompaño cun sorriso, cunha variedade infinita de caras aprobatorias _aquí entran en xogo o nariz, a boca, a fronte e mailos ollos_, teño flexibilidade de riles, un xeito propio de contorsiona-la espiña dorsal, de erguer ou baixa-lo ombros, de estira-los dedos, de inclina-la cabeza, de pecha-los ollos e de permanecer estupefacto coma se escoitase baixar do ceo unha voz anxelical e divina.
- Fonte: SOB (837)


- subst.
- mozo

FR -- Vois-tu, petit, il n'y a que le dernier coup de pinceau qui compte.
GL -Ves, mozo? Sobre todo conta a última pincelada.
- Fonte: OBR (142)
- rapaz

FR Ah! pour arriver à ce résultat glorieux, j'ai étudié à fond les grands maîtres du coloris, j'ai analysé et soulevé couche par couche les tableaux de Titien, ce roi de la lumière; j'ai, comme ce peintre souverain, ébauché ma figure dans un ton clair avec une pâte souple et nourrie, car l'ombre n'est qu'un accident, retiens cela, petit.
GL ¡Ah! Para chegar a este glorioso resultado estudiei a fondo os grandes mestres da color, levantei e analicei capa por capa os cadros do Tiziano, ese rei da luz; coma ese pintor soberano, esbocei a miña figura nun ton claro cunha pasta suave e graxenta, porque a sombra non é máis que un accidente, non o esquezas, rapaz.
- Fonte: OBR (186)
.....--- petit jour
- amencer

FR Le soir son visage était grippé, ses lèvres se collaient à ses gencives, les vomissements parurent, - et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre.
GL Contra a noite, a súa cara arrebatouse, os labios pegábanse ás enxivas, apareceron vómitos e, o día seguinte ó amencer, sentíndose moi mal, mandou chamar un cura.
- Fonte: SIM (611)
.....--- petit coup
- palmada

FR Il n'y avait pas une de ces épithètes familières qui ne me valût un sourire, une caresse, un petit coup sur l'épaule, un soufflet, un coup de pied, à table un bon morceau qu'on me jetait sur mon assiette, hors de table une liberté que je prenais sans conséquence, car moi, je suis sans conséquence.
GL Cada un destes epítetos familiares valíame un sorriso, un aloumiño, unha palmada nas costas, unha labazada, un couce, na mesa unha boa tallada no meu prato, fóra da mesa unha liberdade que eu tomaba sen consecuencias; porque eu son un inconsecuente.
- Fonte: SOB (240)