suite
subst. f.
a carón
FR Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie.
GL Felicitas retiraba do cesto unhas talladas de carne fría e comían nunha dependencia a carón da leitería.
Fonte: SIM (105)
serie
FR La nature comporte une suite de rondeurs qui s'enveloppent les unes dans les autres.
GL A natureza leva consigo unha serie de formas que envolven unhas ás outras.
Fonte: OBR (192)
sucesión
FR De quel oeil, à votre avis, pensez-vous que je puisse voir cet amas d' actions indignes, dont on a peine, aux yeux du monde, d' adoucir le mauvais visage, cette suite continuelle de méchantes affaires, qui nous réduisent, à toutes heures, à lasser les bontés du souverain, et qui ont épuisé auprès de lui le mérite de mes services et le crédit de mes amis ?
GL ¿Con que mirada, segundo o seu parecer, pensa vostede que podo ver este cúmulo de accións indignas, das que un ten pena, ante os ollos do mundo, para suaviza-lo malvado efecto, e esta sucesión ininterrompida de lances criminais que, a tódalas horas, nos obrigan a cansa-la bondade do Soberano, despois de esgota-lo valor dos meus servicios e o crédito dos meus amigos?
Fonte: DON (924)
sentido
FR --Vous avez raison; mais aujourd'hui j'ai trop besoin de pleurer, et je ne vous dirais que des paroles sans suite.
GL _Ten vostede razón; mais hoxe teño demasiada necesidade de chorar e non sabería dicirlle máis que palabras sen sentido.
Fonte: DAM (338)
coherencia
FR Armand était pourpre, il avait le délire, et bégayait des mots sans suite, à travers lesquels le nom seul de Marguerite se faisait entendre distinctement.
GL Armando estaba cor púrpura, deliraba e tatabexaba palabras sen coherencia, a través das cales só se entendía claramente o nome de Margarida.
Fonte: DAM (625)
..... par suite de
a consecuencia de
Locución preposicional. |
FR Par suite d'un refroidissement, il. lui vint une angine, peu de temps après, un mal d 'oreilles - trois ans plus tard, elle était sourde; et elle parlait très haut, même à l'église.
GL A consecuencia dun arrefriamento tivo anxinas; pouco tempo despois, dor de oídos. Tres anos máis tarde estaba xorda; e falaba moi alto, mesmo na igrexa.
Fonte: SIM (496)
..... tout de suite
de contado
Locución preposicional. |
FR Tout de suite, elle dressait son couvert.
GL De contado, poñíalle a mesa.
Fonte: SIM (496)
axiña
FR Tout de suite, elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d'or, cette masse de monde sautant à la fois; et elle se tenait à l'écart modestement, quand un jeune homme d'apparence cossue et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d'un banneau, vint l'inviter à la danse.
GL Axiña quedou atordada, atónita ante o ruído que armaban os músicos da aldea, as luces nas árbores, os traxes rechamantes, os encaixes, as cruces de ouro, aquela masa de xente saltando ó mesmo tempo. Ela permanecía a un lado, modestamente, cando un mozo de aparencia acomodada, que fumaba en pipa cos cóbados apoiados no temón dunha carreta, veu invitala a bailar.
Fonte: DAM (338)
|