y
pron.
y non ten unha tradución fixa, senón que varía segundo o sintagma ao que substitúe. |
[]
FR Nous entrâmes dans une chambre bien meublée, où le premier objet sur lequel je portai la vue fut un lit long de sept pieds, large de six, et si haut qu'il fallait un escabeau pour s'y guinder.
GL Entramos nun cuarto ben amoblado onde o primeiro obxecto no que me foron da-los ollos foi un leito de sete pés de longo, seis de ancho e tan alto que cumpría unha banqueta para se empoleirar nel.
Fonte: VEN (162)
adv.
alí
FR Il me montrait le socle de la statue, et j'y lus ces mots: CAVE AMANTEM
GL Amosábame o zócalo da estatua, e alí lin estas palabras: CAVE AMANTEM.
Fonte: VEN (234)
|