deslizar
v.
esvarar
ES I La noche había cerrado y el viento gemía agitando las hojas de los árboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de luna, cuando Teobaldo, incorporándose sobre el codo y restregándose los ojos como si despertara de un profundo sueño, tendió alrededor una mirada y se encontró en el mismo bosque donde hirió al jabalí, donde cayó muerto su corcel, donde le dieron aquella fantástica cabalgadura que le había arrastrado a unas regiones desconocidas y misteriosas.
GL I A noite pechara e o vento xemía abanando as follas das árbores, por entre a ramallada das cales esvaraba un lene raio de lúa, cando Teobaldo, alpeirándose sobre o cóbado e refregando os ollos coma se acordara dun fondo soño, estendeu arredor unha ollada e atopouse no mesmo bosque onde feriu o xabaril, onde caeu morto o seu corcel, onde lle deron aquela fantástica cabalgadura que o arrastrara a unhas rexións descoñecidas e misteriosas.
Fonte: CRD (91)
esborrexer
ES No obstante, al romper el día, cuando llevé los corderos al agua, a la orilla de este río, como obra de dos tiros de honda del sitio en que nos hallamos, y en una umbría de chopos, donde ni a la hora de siesta se desliza un rayo de sol, encontré huellas recientes de los ciervos, algunas ramas desgajadas, la corriente un poco turbia y, lo que es más particular, entre el rastro de las reses las breves huellas de unos pies pequeñitos como la mitad de la palma de mi mano sin ponderación alguna.
GL Con todo, ao alborexar, cando levei os años á auga á orela deste río, como a xeito de dous tiros de tirafunda do sitio no que nos atopabamos, e nun avesedo de chopos, onde nin á hora da sesta esborrexía unha raiola, atopei pegadas próximas dos cervos, algunhas gallas esgazadas, a corrente un pouco toldada e, o que é máis particular, entre o rastro das reses, as breves pegadas duns pés miudiños coma a metade da palma da miña man, sen ningunha ponderación.
Fonte: CRZ (24)
escorregar
ES Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban el rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.
GL Os desiguais sopros da brisa, o grallar das aves nocturnas e o rumor dos réptiles que escorregaban entre as altas herbas, turbaban só de cando en vez o silencio de morte daquel lugar maldito; os insepultos ósos dos seus antigos moradores branquexaban ao raio da lúa, e aínda se podía ver a tropa de armas do señor do Segre pendurado do negro piar da sala do banquete.
Fonte: CRU (60)
|