logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra Deus como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.19 Rows
- Número de acepcións atopadas: 19.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (3), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), HISTORIA TROIANA (5), CRÓNICA XERAL (ÍNDICE ANTROPONÍMICO) (1), VOCABULARIO 1275 (ÍNDICE ANTROPONÍMICO) (1), INDICE ANTROPONOMICO RIANXO (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (1), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
Deus
1): Deus-pai (Gottvater). Ocorre infinitas vezes, escrito com todas as letras, ou com abreviatura. Nunca deos. . Cfr. Des. Invocações: Deus! 490, 7065; {Fernan Rodriguez de Calheiros} Senhor Deus 7861; {Fernan Rodriguez de Calheiros} Deus senhor 7913; {Vasco Praga de Sandin} Deus meu senhor 1; {Pero da Ponte} Nostro Senhor Deus 10212. Juramentos: Par Deus (bei Gott) 54, 318, 951; {Airas Carpancho} ay Deus 1629; por Deus (um Gottes willen) 49, 251, 343, 348, 601, 629, 638; {Johan Soairez Somesso} por Deus Senhor 581; {Afonso Mendez de Besteiros} pol' amor de Deus 9859; {Vasco Praga de Sandin} se quiser Deus 225; {Johan Soairez Somesso} se Deus quiser 8490. Súplicas: {Nun' Eanes Cerzeo} Deus me valha 8540; {Fernan Velho} Deus non me valha 5869; {Johan Soairez Somesso} Deus non m' én dê o poder 8492; {Pai Soarez de Taveiros} Deus non me dê de vos grado 829; {Johan Soairez Somesso} Deus morrer me leix' 8506; {Pero Garcia Burgales} Non me dê Deus de vos ben 2426; {Pero Garcia Burgales} non me dê Deus d' ela ben 2482, 2614; {Johan Soairez Somesso} nunca me dê Deus ben d' ela 8406; {Fernan Garcia Esgaravunha} mal me venha de vos e de Deus 2786; {Fernan Rodriguez de Calheiros} tanto Deus non me defenda 7754; {Pero Velho de Taveiros} assi Deus m' ampar 8970; {Pero Garcia Burgales} assi Deus me perdon 9118, 9795 ({Afonso Mendez de Besteiros} mi); {Pero Garcia Burgales} assi me valha Deus 2466; {Rodrigu' Eanes Redondo} assi Deus me veja 9437; {Fernan Rodriguez de Calheiros} assi Deus me leixe cedo tornar 7812; {Johan Garcia de Guilhade} que Deus vus perdon 5129; se Deus me valha 188, 10053; {Pero Garcia Burgales} se me valha Deus 2465; {Fernan Gonçalvez de Seavra} se Deus me salve 4956; {Pero Garcia Burgales} se Deus a mi perdon 2657, 9782, 9853; {Men Rodriguiz Tenoiro} se Deus vus perdon 10022; se Deus me leixe ben aver 202, 4616, 8508; {Men Rodriguiz Tenoiro} se Deus vus leixe cedo vĩir 10027; {Fernan Garcia Esgaravunha} se Deus non me perdon, nen me dê nunca de vós ben 2796; {Pero Garcia Burgales} si Deus de mal m' ampar 2378; {Pero Garcia Burgales} si Deus me perdon 2588, 2694; {Pero Garcia Burgales} si Deus me leixe ben aver 2653; {Pero da Ponte} a que Deus perdon 10244. Acompanhado de fórmulas expletivas, relativas. {Roi Paez de Ribela} Deus que pod' a verdade saber 4392; {Roi Paez de Ribela} Nostro Senhor que á mui gran poder 4386; {Johan Soarez Coelho} D. que pod' e val 4086, 4100; {Vasco Praga de Sandin} Deus que vus fez nacer 8185; {Pero da Ponte} Deus que o pode salvar 10296; {Johan Soarez Coelho} D. que o mund' e vos en poder ten 4101 (cfr. 6917).
Deus
2): Deus filho, Jesus Cristo 9201, 9225, 10206, 10268 e 10294 ({Pero da Ponte} o que pres mort' e paixon).
sen deus
6699 (gottlos).

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
Deus
m. s. m. Deus, ser supremo creador do universo: "nosso sennor el rey don Juan que Deus mantenna" (9...9247).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
dios
deus
m. m. ser divino, deidad; god, deity: elles por que aujan acabada tal gerra a ssua voontade rrendian graças aos deuses, I 104.27, I 101.2, I 313.3 (dios), II 157.3 (dios).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
deus
sust. 'dios ' , del lat. DĔUS (REW 2610): {Deus 6.3, 7.17,19,23,24,30, 8.35,38,47, 14.17, 16.8(c. 10), 24.13,16, 30.20, 31.13, 39.15(2 v.), 44.48, 51.7,10, 54.24, 58.6,11,13,14,22,25,27, 59.32,2,5,16, 60.14, 66.21, 67.13, 73.28, 79.2,4,9, 82.16, 84.28,40, 87.16,5, 90.30, 91.23,28, 92.44,48, 93.23,25, 94.44, 98.45, 101.28, 104.27, 106.41,50, 107.70,83, 109.32,35, 110.40, 111.12,27, 114.82, 115.106, 116.149, 119.21, 125.13, 126.11, 129.96,100, 130.131, 132.8, 133.12,17,41,43, 134.45, 136.21, 137.46, 146.22, 147.21, 148.52, 149.63, 151.36,41,44, 152.52, 153.23, 158.24,40, 161.13,14, 162.13, 163.21,1, 165.50, 167.26, 169.54, 170.88, 171.106, 178.70,84, 181.38, 183.14, 185.64, 190.10, 193.34,48, 194.61,68, 196.17, 197.62, 201.61, 205.54, 206.71, 216.10, 217.14, 221.2,7, 222.6, 223.20,21,24, 235.60, 240.41, 250.7, 262.13, 263.10, 266.15, 280.92, 283.55, 288.13, 295.21,29,36, 296.38, 299.62, 307.21, 310.52, 311.13, 312,5(2 v.), 313.27, 314.11,12(c. 183), 315.34,35,40, 316.43,48, 317.18, 325.5,9, 326.29,34, 331.43, 332.27, 333.49, 334.10, 335.15(c. 197), 336.25, 337.43,3, 338.28, 339.35, 343.7,8, 344.28,8, 347.24,28, 348.15, 349.6,12,13,16, 350.4,7, 351.8,6(c. 209), 352.29, 354.13, 357.25, 365.12(c. 220), 366.18,19(c. 220),3,19(c. 221), 368.7, 374.6(c. 230), 378.27,30, 380.35, 385.26, 390.38, 391.20, 394.29,33, 398.16, 400.22, 403.15, 405.21, 406.9, 410.32, 415.6,19, 416.12,13, 417.23, 418.17, 419.21, 423.25, 424.9, 425.24, 427.42, 429.9,18,20, 432.31, 433.21, 435.8, 448.10, 452.3,11, 456.29, 459.24,32, 462.7, 464.9,14, 466.42,4(c. 306), 472.27, 482.25, 492.4,7, 496.14,20,23, 498.6, 499.19, 511.4,12, 519.5,9(c. 353), 523.7, 524.34, 544.9(c. 374 y 375), 546.17,19,20, 547.37, 548.15, 549.15, 550.37,38, 553.15, 555.11,13, 556.24, 558.7,9,11,14, 559.22, 561.6,7,12,20, 562.26, 565.13,15,17, 566.26,29, 567.26, 568.36,37,42,49, 575.23, 578.61, 587.26, 588.5, 589.31,6, 593.6, 595.12, 598.44, 599.6, 601.27,30, 604.37, 606.48,51,54,58, 608.13(2 v.),20, 609.47,7,13,14(2 v.), 610.20, 612.34, 616.17,21,23, 619.57, 622.4,15,19, 623.25,26, 624.32, 625.8, 626.18, 628.32, 630.15,22, 632.27,7, 634.23,25,7, 635.8,11(c. 432), 637.47, 640.23, 641.21,26, 642.30, 646.20, 650.28,12, 652.15,16,17(c. 444),11, 17(c. 445), 653.28,4, 655.16,18,19, 656.34,35,36,51, 657.16, 658.36,56, 659.5,25,27, 669.7 (c. 457), 670.35, 671.42, 672.35, 675.50, 676.62, 679.20, 680.26,43, 684.23,25, 687.40,47, 688.18, 689.4, 697.12,15,23, 699.11,24, 702.28, 703.17, 704.22,25,31, 714.39, 716.10, 717.22,25,26,28,35, 719.9, 726.22, 727.27, 732.26,30, 733.2, 734.19,27, 735.21, 740.13, 744.3,5, 745.36, 746.5,12,13,15,20, 749.82, 750.39, 755.38, 756.11,14, 758.13,6, 759.29, 761.51, 765.8, 772.20,25,34,35, 784.35, 787.17, 790.33, 799.17, 801.50, 802.48, 803.70, 804.111,115,116, 805.127, 807.40,41, 810.125,126,139, 813.233,234, 814.256, 815.22,26,27, 816.47,48,57,68, 817.82,84, 822.10(c. 556), 823.33, 843.12, 844.15,17, 846.10, 848.11(c. 581), 854.13, 859.14(c. 594), 867.15, 870.30, 872.38,47, 883.14(c. 625), 885.10(c. 627), 886.17, 888.54, 889.13,14, 890.5(c. 632),9,11(c. 633), 891.17,27,33,34,35,38, 892.46,71, 893.78,14, 894.21,26,31,32, 895.5,19, 896.28,21, 897.32,38,41,47,48,51, 898.2(ap. B), 902.71, 903.90, Deus Nostro Senor 659.32: Dios. Véase Nostro Senor Ihesu Cristo y Senor Deus} (Vol. I, p. 936ab). En una ocasión aparece como sust. con valor de plur.: deus 495.12 "et ueiamos os teus - et os coruos et as cornellas en que tu crees". La misma forma en Cr. Troyana "ẽna merçee que nos os deus fezeron" (I, 291.20); Gal. Estoria "ouverõ envidia et despeyto dos seus deus" (137.18). El plur. normal en Cr. 1344 "et ueeremos os teus deuses que ssom os coruos et as cornelhas em que tu crees" (fol. 232bV); Soliloquio "quẽ he semelhavil a ty, senhor, antre os deoses... todollos deoses das gentes som demoes... os deoses... antre os deoses" (75.1,5,7,11). El sing. ya en CSM 196.39 "se tal omagen sabian d' algun deus". Cfr. Corominas DCELC II, 175.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
deus
s. m.: s. m.: A.8 u gran ben / lle fez Deus; B.12, 1.5, 3.8, 4.85 || 196.39 se tal omagen sabian d'algun deus || interj. {interx.}: 182.3 Deus; 335.5 Deus, Deus || 5.169 ai Deus; 12.16 ai Deus, ai Deus || par Deus : 1.73, 2.49, 5.78, 14.4; 5.174 par Deus de vera cruz; 411.67 palo Deus santo || por Deus : 55.28, 96.38, 235.8; 128.39 por Deus lo santo; 271.24 Por Deus seja || 171.62 se Deus m'anpar; 316.18 || 145.57 Se Deus me parca || 365.22 ssi Deus me valla; 386.45 se Deus nos valla || 69.32 se Deus me veja.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
grado a deus
expr. gracias a Dios; thanks to God: os que ante de nos foron, bem sabemos -grado a deus- que nũca lles fezerõ nẽgũa cousa que se lles tornase en desonrra, 103.18.
deus
m. m. dios; god: pensaua que deus vya que nõ õme, 23.7, 12.33 (dioses m. pl.), 15.37 (dioses m. pl.), 49.14, 367.19.
par deus
expr. ¡por Dios!; for God's sake, for Heaven's sake!: par deus, moy mal faz el Rrey Priamo porque me nõ mata, 289.20, 109.32, 137.13.
por deus
expr. ¡por Dios!; for God's sake, for Heaven's sake!: por deus, señores, nõ leyxedes o que avedes começado, 105.40, 130.20, 142.18.
val deus
expr. ¡válgame Dios!; God save me, etc.!: Val deus, que soberuea et que despeyto, 111.27, 115.18 (deus me valla).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo ["Índice onomástico"].
senor
deus
91.14, Senor Jhesu Cristo 114.93-94, 227.20, 349.7, Senor Ihesu Cristo 357.8, 659.28, Señor Ihesu Cristo 369.15, Senhor Ihesu Cristo 588.28. Véase Cristo, Deus, Ihesu Cristo y Nostro Senor Ihesu Cristo.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid [“Índice antroponímico”].
Pedro
Deus
a. 1270, 58.12.

INDICE ANTROPONOMICO RIANXO
Pero
Deus
: 644, 650, 652, 657, 658.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
Deus
subst. .- subst. " Dios". 10.11 "hu podese seruir a Deus"; 11.17 "por la graça de Deus torneyme para mĩa casa saão"; 12.15 "por lo miragre de Deus"; 12.16 "pedio o corpo de Deus"; para estos casos véase CORPO; 13.8 "por la grraça de de Deus"; 13.14 " Oudom, santo de Deus"; 14.8 "por ende rreçebeu [de] Deus..."; 14.14; 15.4; 16.15,17; 17.5,8; 20.4; 21.3; 22.11,14; 24.2,8,10,11; 25.4; 26.11,15; 27.2; 29.9; 30.2; 37.1; 38.6,8; 44.14; 51.7; 53.2,4; 55.18; 61.7,10; 62.8; 63.8; 66.5; 67.2; 69.5; 71.4,9; 72.8,11; 73.3,17; 74.5,9; 75.5; 80.3; 83.5; 85.9; 86.4,6,10,14; 92.2,4; 97.5; 100.4; 103.2,5; 105.7,9; 106.9; 107.1,13; 108.10; 110.12,14,16,20,21; 111.3; 112.1,5; 115.14; 116.7; 117.1,6; 119.2; 121.8,15,20; 122.1,2,3,5,8,13,14,21; 123.2,3,8,13,16,21; 124.5,6,15,19; 127.3; 128.11; 130.2,12; 132.11,15,17; 135.14; 136.8; 137.21; 139.11; 141.10; 142.1,3; 143.4,5,9; 144.1,5; 147.6,9; 148.16; 149.16; 171.6; 172.1; 174.6,10; 175.1,7; 178.10; 182.2; 184.5; 185.5,7,8; 187.1; 188.14; 192.4; 195.1; 198.15,19; 199.14,17; 200.12; 202.1; 204.15; 207.4,19; 208.1,6,9,14; 209.14; 210.1,3; 211.4; 213.11; 218.3,5,15; 219.1,13,18; 221.3,8,20; 223.13; 224.5,10; 225.7,19; 226.3; 227.1,17,23; 228.4,14; 229.1; 230.4,6,10,11,12; 232.2; 233.14; 234.8. DEUS, " dioses", 121.17 "et asi nõ he trres deus, mais hũu"; 122.3 "tres Deus son logo"; 122.4 "y aja tres Deus". // DEUS PADRE , " Primera persona de la Trinidad"; 28.13 "Rrogote Deus Padre que perdoes a estes este pecado"; 121.12 "-He fillo de Deus Padre"; 123.5 "asi Deus Padre nõ foy nado de nĩgen"; 123.15 "asi com̃o el naçeu de Deus Padre sen madre..." // SPIRITU SANTO DEUS , " Tercera persona de la Trinidad", 67.3 "et rreyna cõ o Padre et o Spiritu Santo Deus". // DEUS, " deidad, divinidad". 185.3 "et tu es deus do mar"; 185.4 "-Nõ soo eu deus do mar". // Exclamación. 42.8 "-Señor Deus!"; 224.2 "Ay Deus, que ben he..."; 223.23 "et diserõ: -Señor Deus, damosche graças". // 107.10 "-Nõ queira Deus, diso Aygolando..."; 224.13 "Deus, ca de todo as poder". // Fórmula de salutación, 224.20 "Deus te salue chea de graça, Deus he cõtigo".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
deus
m. m. "Deus, ser sobrenatural, creador do universo e con poder absoluto sobre el". É moi frecuente o seu uso en certas expresións como que Deus aja, dedicada ós defuntos (vid. aver) e por amor de Deus (vid. amor).
____ Deus (30): "súa moller, Vrraca Peres, que Deus aja" 349, 450, "o qual todo he / desmo a Deus" 502, "dja de Natal da naçẽça de Deus" 583, 793, 874, 1065, 1150, "o desmo a Deus pagado" 1150, 1179, 1249, 1250, "a metade do vjno que Deus ẽnas / ditas vjnas der" 1286, 1409, 1412, 1585, 1629, 1827, "meu señor el rrey, dõ Enrrique, que Deus deixe / beujr e rreynar por moytos tenpos e bõos" 1831, 2084, "que lle perdoase por amor de Deus" 2098, 2220, 2404, 2557, 2557.
________ Do lat. dĕus. Documéntase desde o séc. XIII nos Cancioneiros (DELP s.v.). En textos galegos lemos por amor de Deus en 1261 (CDOseira II p. 843).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL