logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra tomar como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.35 Rows
- Número de acepcións atopadas: 35.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (5), CRÓNICA TROIANA (4), CRÓNICA XERAL (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (9), MIRAGRES DE SANTIAGO (6), LIBRO DE NOTAS (7).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
tomar
v. (v. privativamente peninsular, usado desde os primeiros monumentos da literatura; pertencia provavelmente ao sermo rusticus): prender 8993; 1674 ({Nuno Rodriguez de Candarei} tomar prazer); CBN 1508.7 ({Fernan Velho} tomar torto).

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
tomar
thomar
v. v. 1.- 'coller, recibir, aceptar'. Inf.: Tomar, "vos dou et outorgo poder conpido para que per vós ou por outros per vós, posades entrar et tomar et rreçeber et ajurar et aver et cobrar as ditas herdades" 13.44 (1395); "et sen pena algũa posades entrar et tomar et rresçeber et ajurar et aver et cobrar as ditas herdades, casas et casaes et chantados sen meu enbargo" 15.41 (1395). SPres. P6 Tomẽ, "et façã dela seys et tomẽ hũa sesta et mescanna cõ a de Fernando Aras" 26.42 (1412); "leixã por so a Moroça dúas márgẽes et tomẽ logo quatro que van de cabo a cabo" 26.49 (1412).
____Inf. 2.- tomar posisón, 'executar algún acto que mostre exercicio do dereito, uso ou libre disposición da cousa que se entra a posuír'. Inf.: Tomar, "et sen meu enbargo et sẽ pena algũa, posades entrar, tomar et rreçeber a teẽça et jur et posisõ das ditas casas" 41.51 (1443); "et sem pena algũa, posades entrar et tomar et rreçeber a tẽença et jur et posisón do sobredito lugar" 42.31 (1445); "et outorgo que as podades entrar et tomar et rresçeber o jujr et paçéfica posisón" 55.29 (1476); 58.50 (1480); "et sen pena algũa, posades entrar, tomar, rreçeber o jur e posisón corporal, rreal et abtual da dita metad das ditas casas que vos vendo" 59.42 (1482); 61.39 (1487); 62.32 (1487); 64.22 (1493); 67.60 (1499); 68.63 (1499); "posades entrar et tomar et aprender a tẽença et posisón desto" 69.53 (1503). Thomar, "por vosa propia abtoridade, posades thomar, rresçeuer e aprender o jur e posisión e propiadade de todo o que dito he" 63.55 (1487).
____IPret. P3 Tomar en seu poder, 'tomar posesión'. Vid. s.v. posison. IPret. P3 Tomou, "andou ao longo da dita agra et herdades dela et tomou et rreçebeu en seu poder a terra et pedra" 47.44 (1450). Cfr. s.v. posison.
____Part. 3.- tomar por, 'nomear, designar'. Part.: Tomado, "jurado et rrejedor da dita villa, tomado por açesor con o dito juíz ẽno pleito" 46.7 (1450).
____ 4.- tomar as ágoas, 'poñe-lo tellado'. Cfr. s.v. agoa3. Tomar, "et tomar as ágoas de medio a medio a vosa custa" 57.23 (1478); "et rreparar as ditas caãles et tomar as djtas ágoas segundo et ẽna maneira que dita he" 57.37 (1478).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
tomar
tr. tr. coger, tomar; to take: tomoo et deo logo a hun escudeyro, I 100.32.
tomar hun frio
espantarse; to become afraid (Vid. alçarsse o cabelo), I 342.16.
tomar porto
llegar a puerto; to dock, arrive in port (Vid. porto), I 132.16, I 138.23, I 192.14.
tomar
tr. tr. prender; to take, capture: non auya y tan alto muro nen tal alta torre que sse lles defendesse et que o elles non tomassen, I 92.18, I 102.13, II 171.8.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
tomar
' tomar' , de etimología dudosa. Puede rechazarse la base onomatopéyica TŬMB, que defiende Spitzer Notes étym. (RFE XIII, 121-126) y acepta REW 8975, pues de ninguna manera puede equipararse el fr. tomber o el cast.-gall. tumbar con tomar; de escaso interés es la suposición MUTUĀRE ' tomar prestado' de G. Paris Rec. RF (p. 133), Settegast Rom. Etym. (pp. 237ss), aceptada aún por G. de Diego Dicc. 4525. Otra hipótesis es el lat. AUTŬMĀRE ' afirmar' de Rajna Discussioni y Jud Tomar, a la que Corominas DCELC presta gran atención, basándose en que la palabra se emplea espec. en textos legales con la acepción ' apoderarse de algo' ' quitarlo' ; como en otras palabras, Corominas quiere olvidar que los textos legales son casi los únicos que tenemos en los primeros tiempos. Semántica y fonéticamente esta base tampoco convence. Finalmente Diez Etymol. p. 492 pensaba en origen germ., pero a nadie ha convencido su hipótesis. Formas: tomar 28.30, 29.10, 37.58, 65.9 (c. 43), 128.74, 132.45, 147.15,30, 153.2, 154.11, 192.13, 209.46, 239.14, 243.45, 253.68, 274.71, 291.73, 308.31, 312.10, 317.37, 321.49, 324.15,17,6, 335.10,12 (c. 196), 336.40, 340.26, 356.23, 373.9, 377.10, 402.9 (c. 250), 415.21,29, 417.3, 420.26, 426.9,19, 431.20, 434.31 "que o coydauã - aas mãos", 460.4, 473.27,3, 482.23, 484.7, 491.16, 501.7, 505.3, 516.3, 524.36, 528.42,2, 531.14, 535.21, 538.4, 543.11, 544.13 (c. 374), 546.8, 547.8, 553.14 (c. 382), 560.19, 570.5, 583.9, 588.17, 596.15, 601.25, 602.15, 605.31, 614.10, 623.25, 633.18,19,11, 634.21, 645.86, 673.8, 675.28,52, 676.12,18, 677.13, 17, 684.22, 687.47, 696.22, 708.14, 729.8, 736.5 740.17, 746.5, 750.38, 762.7, 764.11, 785.11, 789.20, 802.50,53, 805.128, 813.219, 861.4 (c. 598), 873.20, 875.1,8, 881.1,4,7 (c. 621), tomarlo 83.6, tomala 405.15; toma 264.8, 646.10, tomamos 550.30; tomaua ' yo' 481.7, 'él' 78.7, 166.5, 200.40, 405.14, 482.29, 531.16, 669.11, 684.24, 718.19-20, tomauallj 260.17, tomaualho 531.18, tomauã 242.28, 314.14, 373.8, 485.35, 494.19, 495.35, 521.10,12, 567.13, 621.54, tomauam 518.15; tomara 56.27, 120.23, 249.9, 301.21, 303.14,22, 414.11, 509.10 (c. 343), 553.7, 609.44, 701.9, 722.32, 800.27, 853.49, tomarã 174.51, 677.32; tomey 496.35, 626.16, tomaschelle 240.42, tomou 8.43, 10.4, 22.8 (c. 15), 25.5,10, 33.9, 56.30, 66.14,15, 69.27,8, 73.9, 75.8 (c. 51), 77.22, 86.1, 124.23, 125.1, 129.94, 131.11, 138.58, 140.36, 156.6, 169.73, 177.44, 178.66,78, 180.14, 199.91,98, 200.41, 201.70, 202.82,12, 211.1, 212.1 (c. 125), 215.71,4,10, 216.4, 217.10, 227.28, 235.48, 238.29, 259.34,36, 260.20, 266.20, 271.15, 276.34, 286.14, 294.34,12, 297.20, 298.39, 302.55,57, 303.11, 309.29, 314.15,16, 316.5,7, 318.13, 319.32, 322.2, 324.1., 328.14 (c. 191), 329.12, 330.26, 333.50, 342.5, 349.11,13, 351.9, 354.22,5, 355.31, 363.46, 364.3, 373.5, 374.1,3 (c. 229), 377.5,6,8, 382.1, 387.27, 400.16, 401.28, 403.1,4, 408.3, 409.6, 411.16, 412.18, 416.9, 427.40, 453.14, 454.15,16, 455.5, 462.7, 463.45, 466.7 (c. 305), 470.8, 472.14, 481.14, 497.2, 498.34, 505.19, 510.1,5, 518.24, 546.4, 547.4 (2 v.), 548.10, 565.19, 580.2 (c. 399), 581.10,15, 584.42, 587.13, 591.8, 592.42, 599.11, 603.11, 612.23, 834.2, 635.3, 645.73,88, 649.16, 650.4, 657.23, 675.28, 678.32, 687.46, 688.20, 691.8, 700.26,31, 701.8, 704.26, 707.4, 717.22, 721.14, 727.24, 730.21, 732.29, 743.18, 750.34, 752.15, 756.6 (2 v.),8, 761.49, 764.13, 765.11-12, 773.11, 784.30, 801.39, 805.1, 806.3, 821.9 (c. 554), 825.13, 846.2 (c. 579), 852.25,39, 859.6, 861.5 (c. 598), 877.58, 893.18, 895.20, 902.89, tomov 494.16, tomoa 156.13, 212.5 (c. 125), 215.76, 274.86, 319.21, 485.29, 681.5, 779.12, 797.28, 853.63, 893.20, tomoua 51.7, 324.10, 367.11, 432.5, 448.15, 688.18-19, tomoas 737.37, tomouas 18.29, 49.53, 55.14, tomouhas 564.24, tomouo 4.33, 70.14, 276.33, 324.10, 388.15, 439.8, 442.9, 540.16, 541.16, 737.36, tomoo 87.1, 154.27, 171.108, 248.28, 249.11, 274.92, 505.22, 539.4, 707.38, 708.15, 737.36, 756.5, tomouhos 440.29, tomoos 6.41 "et - aly... a noyte", 121.6 (c. 79), tomoulla 374.8, tomoulle 730.3, tomovlle 777.4 (c. 530), tomoule 7.12, 22.8 (c. 15), tomoullj 311.16, 705.7, 718.3, tomoulles 31.8, tomoulhis 534.29, 546.7, tomoullis 310.46, 618.46, tomousse 32.18 "logo que ysto oyo - cõ hũus poucos de caualleyros que y fficaram cõ el", 234.37 " - cõ aquelles que ficauã... et fugiu", tomouse 42.92 "B. - entõçe a enriçarse", tomastes 702.34, tomarõ 8.45, 12.24, 76.17, 138.56, 140.35, 160.7, 181.47, 210.58,63, 219.31, 229.7,8, 230.21, 236.76, 247.16, 248.29,30, 249.14, 250.6, 251.21, 256.40, 258.16, 278.38-39, 285.10, 286.23, 288.16, 292.80, 318.10, 321.41, 329.15, 336.36, 337.43, 364.5 (c. 218), 373.1,12, 390.47, 419.14, 422.22, 426.12, 432.39, 462.19, 479.15, 502.10, 503.19, 504.5 (c. 338), 520.3, 538.13 (c. 368), 551.3, 577.30, 585.19, 597.13, 598.41-42, 600.1, 602.22, 605.19, 608.29, 631.17, 633.20, 634.6, 649.5, 663.37, 698.27, 700.29, 704.23, 720.42, 733.13, 740.7, 741.26,27, 754.17, 755.29, 771.34, 773.13, 774.19, 785.21, 797.19, 805.143, 807.51, 813.239, 828.36, 862.23, 871.19, 889.34, tomaron 238.33, tomarom 23.10 (c. 16), tomarõna 12.20, 161.18, 241.60, 247.69, 250.6, 373.4, 790.31, 798.13, tomarõnas 598.39, tomarono 707.34, tomarõno 199.95, 241.48, 288.17, 395.4, 400.23, 401.13, 728.37, 771.38, tomaronos 808.60, tomarõlle 182.55, tomarõllj 135.38, 510.10, tomarõlli 598.40,47, tomaronllj 622.11, tomaronlhi 606.46, tomarõsse 177.40 "quando aquelo oyu dõna Sancha et seus fillos - de rijr", 455.21 "entõ - todos os mellores... et seyrõ"; tomarey 180.24, 363.60-61, 376.14, 456.27, 547.7, 609.13, 630.22, 714.35,37,38, tomalo ey 634.27, tomara 377.50, 378.26, tomarã 7.18; tomaria ' yo' 114.103, 'él' 126.26, 424.15 (c. 272), 497.15, 535.23, 599.22; toma 180.21, tomao 394.51, tomemos 181.42, tomade 291.64, 566.32, 580.15, 591.13, 612.32; tome ' yo' 134.44, tomes 645.72, tome ' él' 623.30, 634.23, 717.31, tomemos 98.40, 181.40, 495.12, 496.19, 605.15, tomedes 133.34, 195.14, 420.24, 429.4, 579.71, 606.50, 617.17, 683.33-34, 697.10, 723.13, tomẽ 547.27, 623.30; tomasse 126.25, 333.40, 472.17, 475.7,10 (c. 314), 484.6, 489.26, 497.3,14, 518.14, 537.3-4, 544.12 (c. 374), 547.7, 569.15, 588.6, 641.9, 676.18, 686.12, 692.6, 708.23, 736.20, 761.46, 762.9-10, 895.11, tomase 10.9, 381.13, 386.17, 839.28, tomassẽ 235.42, 285.8, 440.18, 537.12, 823.15, tomasem 424.13 (c. 272), tomassen 76.15-16, tomassem 500.22, 524.31, 563.10, 646.20, 755.28, 785.20, 847.8-9, 872.30; tomardes 107.63, tomarẽ 370.4 (c. 226), 601.34; tomando 837-838, 838.18-19, 885.5, tomãdo 609.46, 820.12 (c. 552), tomãdolos 862.9 (c. 598); tomada 209.53, 213.29, 241.58, 805.9, tomadas 180.10 "ouuerõ - muytas aues", 258.15, tomado 88.7, 201.76, 300.8, 320.20, 325.2-3, 466.7-8, 546.5, 677.4, 713.19, 714.44,47, 721.29, 762.9, 781.23, 807.27, 830.4-5, 842.4, 890.6 (c. 633), tomados 320.20-21 "ca llis auia - seus herdamentos", 482.5, 744.34. Desde el s. XII: a. 1152 (copia) "queimena por aleiuosa e tomem todo suo auer" (PMH Leges 380); Johan Airas (1078, 1468) "que del non aya scarnho a tomar" (10); Fernand' Esquio (903, 1299) "direiuolo, senhora, poys hi tomastes perfia" (8), etc., etc. Otros ejs. en C. Michaëlis Gloss. CA p. 89; Lapa Escarnho s.v.; Morais y E. Rodríguez. Cfr. Pidal Cid p. 868-869 y Corominas DCELC.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
tomar
v. tr v. tr.: 26.58 chegaron / a alma tomar / demões; 35.2, 38.2 como a omagen de Santa Maria tendeu o braço e tomou o de seu Fillo; 46.40 tomar / carn'en moller; 51.19, 84.46 tomou log'un coitelo || 345.56 atal acordo tomaron; 399.4 disse-lle que tomasse pẽedença.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
tomar
= levar consigo, arrebatar: {Afonso Sanchez} un, que maa morte prenda / e o Demo cedo tome 63.12; 180.3, 7. || Receber: {Estevan da Guarda} con aguça que tomou de talan / de casar cedo 111.17; {Martin Moxa} os non vejo dar nen despender, / ante lhes vejo tomar e pedir 278.5. || Dar-se à pederastia: {Estevan da Guarda} pôs en tomar / daqueste mouro 117.16. || Tomar torto = receber injúria: {Johan Baveca} gran torto tomei / e de logar onde m' eu non cuidei 195.1; 427.7.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
tomar de vista
expr. ¿perder de vista?; to lose sight of?: tã toste que se ende partirõ et tomarõ a terra de vista, leuãtou se hũa moy grã tormẽta, 92.10.
tomar por
expr. aceptar; to accept: todos los outros seus yrmaãos o rreçebiam et tomauã por yrmaão, 55.21.
tomar
tr. tr. ¿beber?; to drink?: tomou tres vezes de aquelas agoas d' aquel rrio, 28.43.
tomar
tr. tr. aceptar, recibir; to accept, receive: foy tomado et alçado por rrey, 363.11.
tomar
tr. tr. tomar; to take: tomou Ercoles de quanto y achou o mellor de que se pagou, 14.21, 23.14, 27.6.
tomar porto
expr. aportar; to dock, come into port: el Rrey Artelaus et el Rrey Protenor arribarõ et tomarõ porto, 123.42, 123.5, 125.20.
tomar
tr. tr. hacer; to wage, make: a mỉ semella que nõ faz sua prol o que cõ nosco quer tomar gerra, 103.12, 103.27.
tomar
tr. tr. capturar, vencer; to capture, take, conquer: nũca podremos entrar na villa ca elles la am tomada por trayzõ, 73.36, 70.6, 91.8.
tomar
tr. tr. raptar, secuestrar; to kidnap, abduct (Vid. rroubar-raptar), 109.11, 11.9.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
tomar
v. .- v. 1.- " tomar, coger, asir". Inf.: TOMAR, 14.16 "diserõ que virã arder [...] candeas [...] et que as quiserã tomar et nõ poderã"; 29.8 "quiserõ tomar aqueles que esto fezerã"; 145.8 "ou se volueriã ali onde el jazia [...] para tomar a sua espada et o seu caualo"; 229.13. IPret. P1: TOMEY, 11.11 "tomey logo hũu bordom ẽna mão". P3: TOMOU, 2.1 "tomou hũa grã presa de dineiros"; 8.6 "tomou logo hũa pertega de caruallo"; 15.2 "tomou hũa cãdea sen lume"; 22.10; 29.3; 38.13; 42.12; 48.3; 62.9; 63.8; 118.10; 145.5; 181.3,12; 189.8; 191.2; 193.21; 197.17; 203.16; 227.21; 228.3. TOMOO, 118.2 "lançou en el a mão destra et tomoo cõ todas suas armas"; 119.2 "Et Rrulan [...] tomoo por la barba"; 184.11 "tomoo por la mão"; 212.15 "tomoo por la mão ante todos"; 213.9. TOMOA, 177.12 "sayo a alma do corpo [...] et Santiago tomoa logo". TOMOUME, 225.2 "vẽo sobre mĩ hũa nuve [...] et çercoume et tomoume ben d' ontre todos". P6: TOMARÕ, 43.16 "estes tomarõ a saya de Nostro Señor Ihesucristo"; 58.1 "tomarõ aquel corpo maldito et enviarõno soterrar"; 228.2; 229.4. IImperf. P3: TOMAUA, 28.5 "Nos [te] rrogamos que tirares o erro que o poboo tomaua de Ihesucristo et tu acreçẽtasteo mais"; 197.8 "a moller [...] tomaua aquelas cousas que avia mester do saquo". IPlusc. P3: TOMARA, 175.2 "o tomara por lo braço dereito"; 233.20 "lles começou a dizer com̃o o tomara a nuve". IFut. P2: TOMARAS, 66.2 "entõ tomaras dous dentes et hũu pouquo de grano". P3: TOMARA, 64.2 "che tomara a santa cabeça de Santiago" (Pensado dice que el traductor no comprendió el sentido del verbo, empleado impersonalmente; por eso lo traduce en 3ª p. s. en vez de la 3ª p. del p. "ca che tomarã". Cfr. Pensado Miragres , pág. 64, not. 1). P4: TOMAREMOS, 223.10 "soframosnos ata que moyra et tomaremos o corpo dela et queymarlo emos". SPres. P4: TOMEMOLOS, 44.2 "nos tomemolos et partamoslos en quatro partes". Imperat. P2: TOMA, 221.6 "- Maria, levãtate et toma o lume da uitoria que che trago"; 227.14 "-Toma o corpo de Santa Maria y vayte".
____IPres. 2.- " tomar, coger, quitar, quedarse". IPres. P6: TOMÃ, 85.10 "por dar enxẽplo aos que tomã o aver dos finados"; 182.9 "et que contra dereito tomã o aver dos meus rromeus [...] que se deuia dar as igleias...". IPret. P2: TOMASTE, 87.1 "eu leixey en tua mão o meu auer [...] et o tomaste para ti"; 106.2. P3: TOMOU, 86.8 "o parente cõ cobiiça desque vendeu o caualo, tomou o preço"; 149.2 " Almeçor desque chegou a aquela igleia, tomou toda las cousas que y achou"; 182.5 "o teu ospede falso [...] que che tomou a torto o que tragias". TOMOULLE, 181.2 "hũ ospede mao cõ que pousaua tomoulle quanto tragia"; 193.10. P6: TOMARÕLLE, 42.11 "entraronlle os ladrões na casa et tomarõlle quanto avia".
____Inf. 3.- " tomar, ocupar, conquistar, apoderarse". Inf.: TOMAR, 7.5 "ca coydaua se me matase que logo coydaria a tomar o castelo"; 73.15 "jouve sobre ela tres meses et nõ na podo tomar porque era moy forte"; 73.16; 74.3; 74.5; 80.2; 81.4. IPret. P2: TOMASTE, 105.6 "-Tu es Aigolando que me tomaste a mĩa terra por engano". P3: TOMOU, 43.12 "tomou Tito Jherusalem et destroyoa toda a vila"; 79.1 "Et demais ainda tomou toda a terra d' Espana et d' Andaluzia que tinã os mouros"; 85.4 "entrou a Espana et cõquereua toda et tomou os castelos et as vilas"; 117.7. TOMOA, 93.6 "chegou [...] a hũa çidade, [...] que chamã Agen, et tomoa".
________ 4.- " tomar, aceptar, admitir, recibir, adoptar". Inf.: TOMAR, 137.11 "Et os mayores caualeiros et mellores de Calrros nõ quiserõ tomar senõ o vino que lles el tragia". IPret. P3: TOMOU, 24.12 "Et pois que tomou esta rrazõ, começou [de dizer]...". P6: TOMARÕ, 137.12 "et os outros caualeiros, que nõ erã tã boos, tomarõ as mouras". IPlusc. P3: TOMARA, 40.14 "entẽdeu que lle viera cõ grã prazer que tomara, nẽbrou [...] a doença que vem cõ prazer que se perde cõ pesar". // TOMAR ABETO , 59.10 "seendo mãçebo este Pero Afonso, tomou o abeto et a rregla de San Bieito". // TOMAR CARNE , " encarnarse, hacerse humano". 25.6 "Aqueste he aquel que da semẽte de Dauid tomou carne ẽno ventre da Virgeẽ". // TOMAR NOME , 19.5 "Et anbos tomarõ os nomes dos padres". // TOMAR PEEDENÇA , 86.4 "seendo doente para morte mẽefestouse et tomou peedenca"; 180.2 "maenfestarõlle aquel pecado et tomarõ y del peedença". // TOMAR VERGONÇA , 159.12 "Et d' esto tomẽ vergonça os trasm[õ]ta[ã]os et os [ẽ]vegosos".
____Imperat. 5.- " tomar, recuperar". Imperat. P2: TOMA, 230.8 "Sam Pero diso: -Toma tuas manos et tua palma et vayte por la çidade" Pensado interpreta el valor de tomar como " recupera el uso de tus manos y lleva tu palma". Cfr. Pensado Miragres , pág. 230, not. 3).
____IPret. 6.- " coger, capturar". IPret. P3: TOMOU, 43.13 "destroyoa toda a vila [...] et tomou todo los judeus que y achou, et dou sentẽça sobre eles".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
tomar
v. tr. v. tr. 1. "Tomar, coller unha cousa e sostela coa man".
____IPret. IPret. P3 tomou (4): "o qual todo tomou en súa / mao o juís" 1734, "tomou a chaue do dito paaço" 2474, "tomou porlas maos aos ditos Johán de Njne e a súa moller" 2478, 2509,
____ 2. "Tomar, pasar a ter", especialmente referido a bens coa acepción legal de "apoderarse de algo".
____IPres. IPres. P1 tomo (2): "porfillo e tomo e escollo por meu fijo a vós" 1272, "así tomo e rreçebo o dito foro da dita bjna" 2567; IImperf. P3 tomaua (3): "diso que tomaua e tomou enfiado a Ferrnand Gomes" 870, "herdade que o dito Sueyro lle tomaua" 2039, "toma[ua] e entraua o jur e posisiõ" 2476; IPret. P1 tomey (1): "ao qual eu tomey juramento" 2942; P3 tomou (14): "Posisiõ que tomou o abade de Sã Justo / do paaço" 291, "Testimoyo que tomou Johán Sequo" 5, 140, 302, "o dito Johán / de Portomarín tomoulo por testimoyo" 419, "que lle tomou e entrou çerta herdade de pã labrar" 524, 638, 870, 1480, "e o dito Johán Ares tomouo por testimoyo" 2158, 2212, 2474, 2576, 3000; P6 tomarõ (1): "conprometerõ e tomarõ / por seus omes boos" 2123; IPlusc. P3 tomara (2): "que as / tomara de Sã Justo" 2965, 2966; SPret. P3 tomase (1): "diso ao dito juís que tomase juramẽto" 635; Inf. tomar (10): "a dita vaca, que a fose buscar e tomar e a señalase de seu señal" 653, 661, 695, 766, 1570, 1722, "que por sy mjsmo posa entrar e tomar o jur e posisiõ" 2384, 2499, "Tomar hũu neto de vjno brãco" 2547, 2565; Part. tomado (4): "ome bõo que foy tomado por Afonso de Galljñaas" 405, 406, "jurou que nõ tenja tomado nẽ entrado cousa súa" 526, 635.
____v. intr. v. intr. 3. "Tomar, vir, proceder de".
____IPres. IPres. P3 toma (1): "e jas do outro / cabo o rrego como se toma do tallo de Ferrnand Rrodriges" 754.
____ De etimoloxía incerta; Corominas cre que, dada a súa frecuencia en contextos legais co sentido xurídico 'apoderarse de algo', pode proceder do lat. autŭmāre 'afirmar', no sentido 'proclama-lo dereito de un a un obxecto', dito *tŭmare no lat. hispánico (DCECH s.v.); sen embargo, Lorenzo Crónica obxecta que a abundancia destas atestacións xurídicas se debe simplemente a que case tódolos textos que hai na Idade Media son deste tipo. Hai exemplos desde o séc. XII: tomem en 1152 (copia) nun texto port., nos Cancioneiros, etc. (Lorenzo Crónica s.v.). Outros exemplos do XIII en Montederramo (Martínez Montederramo s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL