logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra u como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.14 Rows
- Número de acepcións atopadas: 14.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (2), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (2), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), VOCABULARIO 1275 (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
u
adv. adv. I, 19, III, 33, V, 15, VIII, 16, XIX, 3, etc., XXII, 13, XXV, 3, XXIX, 5, etc., XLI, 11, etc., XLVII, 7, LII, 10, LXXXIII, 7, XCI, 9, XCIV, 15, CXVI, 2, 13, etc., onde; IX, 20, XXIV, 7, XXX, 7, XLVII, 14, L, 9, LXIX, 6, LXXI, 10, LXXXVI, 2, XCIX, 21, CI, 4, CXVI, 3, CXXV, 12, etc., quando; des u, CCLXXVI, 7, desde que ou desde quando. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
d' u
(de ubi): donde 1072, 1073, 1550, 5136, 8966, 9831, 9973.
u
adv. (ŭbī): adv. de lugar: onde, em qual lugar, em que, para onde; empregado principalmente como conjunção relativa, de localidade, mas também de tempo e causa, equivalente de quando 449, 530, 988, 990, 2065, 2111, 5136, 6032, 8159, 8163, 9362, etc. {Fernan Rodriguez de Calheiros} u al non á 7469; u non á al 7924, 8614; u non jaz al 3705, 5754; {Pero Garcia Burgales} u outra ren non á 2047; {Vasco Praga de Sandin} u outra ren non jaz 82; todas as quatro fórmulas como equivalentes de se não houver inconveniente; {Fernan Padron} cada u 6290, cada vez que, onde quer que; {Rodrigu' Eanes Redondo} u quer que 9429, 9435; {Pero Velho de Taveiros} per u quer que 8937.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
hũu

u
uu
hũa
{ua}
indef adx. e pronome indef., {art. indet.} e adx. num. 'un, unha'. Hũu, "uay ffiryr em rredor em hũu caruallo" 1.16 (1332); "hũu tallo d' erdade" 4.7 (1343); "uay sobreposto hũu ueruo que dys uallã et nõ he forsa" 8.67 (1381); "hũu paaço" 10.35 (1390). Para as 117 ocorrencias do masculino, véxase o listado s.v. hũu. , "dúas branquas fasẽ morauidí que se vsa ẽno rregno de Castilla" 61.20 (1487); // "a esto que djto he presente foy en hũ cõ os ditos testigos et aquí fis escripujr" 60.118 (1484); // "en cada hũ ano çinquoẽta morauidís vellos saluados" 66.28 (1497); "postos en paz et en saluo en cada hũ ano ẽna dita vila de Noya porlo dito dịa de Sant Martiño" 66.47 (1497); 66.48 (1497); 66.72 (1497). Ũ, "o vjño que Deus en ela der en cada ũ ano". Ũu, "en cada ũu ano vijnte et dous morauidís" 25.20 (1409). // "E desto mãdamos faser dous ystrumẽtos, anbos en hũ tenor" 66.82 (1497). Hũa, "a qual casa tẽ hũa pena de parede contra a casa" 5.13 (1345); "qual nós avemos et nos perteeçe por hũa manda et postromeyra voontade" 9.12 (1385); "hũa saya de vallãçina" 11.21 (1390); "hũa borõa queeyxada" 11.23 (1390); "et por Sam Martino hũa marrãa" 11.25 (1390); "hũa carta" 14.12 (1395). // Ũu, "todas vosas uozes danbos et de cada ũu de vós, tódalas casas, casares et herdades" 12.7 (1394). Ũa, "ẽnas ditas fregresías et en cada ũa delas çertos herdamentos" 32.29 (1419); "todas estas cousas sobreditas et cada ũa delas" 41.63 (1443). Para as 103 ocorrencias restantes, vid. listado s.v. hũa. as, "todas aquelas as mjnas casas" 41.10 (1443); 50.21 (1462); 51.88 (1463); 57.5 (1478).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
hu
u
v
o
'donde, en donde, a donde' , de ŬBĪ (REW 9028). Formas: hu 3.17, 36.35, 44.48 " - uem aqui", 58.25, 91.12, 102.68 " - esta aqui... ?", 103.78 "allj - jazia morto", 107.73 "o lugar - jazia", 119.21 "ala - Deus he en mjna ajuda", 134.2, 150.2 "da priiõ - o tijna", 152.59, 153.20 "ata - e o conde", 175.11, 200.31, 202.85 "tornaremos... en esta estoria - nos trouxer a seu lugar", 217.8, 248.22,32, 261.32, 269.9, 282.14, 312.22, 321.41,42 "chegarõ - estaua el rrey", 322.7 "achouse cõ elles - leuauã grã presa de gãados", 333.46, 335.13 (c. 197), 336.34, 341.46, 363.46,60 "para - vos fordes", 366.6, 371.17, 388.3, 396.17, 397.3, 397.4 (impreso por error ), 399.23, 403.3, 409.4, 417.4 "a Sam P. de C. - avia enviadas as fillas", 428.16 "tornouse o Çide - fora a batalla", 429.24 "sempre uos enviaremos dizer - rrecudades a nos", 436.16, 439.21, 440.11, 455.14, 459.25, 460.10 " - querem rreys ala uam leys", 477.15 "que a yria veer - ella quisesse", 480.14, 481.8, 482.7, 486.15, 497.7 "que passassem per lugar - os visse", 501.2 "do castelo d' Alerdo - fora cõ el rrey", 505.24, 514.19, 515.11 "nõ quiso dizer - ya", 516.7 (c. 350), 517.8 (c. 350), 538.12, 539.30, 546.10,11 "a hũu lugar - estauã os estrados muy boos", 555.19, 557.18, 558.22 " - ya o Çide mais ameude", 559.12, 562.22, 564.19, 566.5, 567.6, 575.25,30 "que yria aas vistas... - elle mandasse", 579.91,93, 580.3,8, 583.25,27, 585.13, 593.18, 597.21, 598.31, 599.2,10, 601.3, 603.12, 606.45, 607.74,6,7, 608.14, 610.25,31, 614.3, 616.13,15, 618.46, 623.30, 626.29, 634.6, 636.42 "foy ali - estauã armando", 640.17, 646.12, 668.25, 669.7, 673.62, 674.22, 680.19, 684.10, 698.20, 712.6, 716.13 (c. 491), 736.6, 744.8,17, 745.35 "tornousse - ante estaua", 748.65, 753.23, 756.9, 767.52, 768.8, 771.36, 773.14, 774.37, 787.7, 805.137, 810.138, 811.164, 823.16 " - era ydo", 826.2, 828.46, 835.18 " - o seu padre auja enviado", 837.9 (c. 569), 839.4, 841.17, 844.10 (c. 576), 850.4 (c. 584), 852.34, 853.64, 854.4,21 "veerõ os mouros - o meestre... pousauã... encontrouse cõ elles - vĩjnã", 859.4, 866.5,6, 868.3 (c. 608), 871.7, 873.14, 876.24,40, 885.8 (c. 627), 892.67, 896.4 (2 v.),13, 902.84. La forma u en 12.32 "alj - agora dizẽ o Canpo", 33.8, 37.52, 45.62, 67.20, 88.17, 164.25, 242.13, 275.98, 276.39, 294.10 "ena batalla de U. - forõ uençudos", 360.4 "nõ auemos terra - fugamos", 498.27 "ata que chegou - estauã os françeses", 678.8, 679.19, 804.100, 812.198, 829.10 (c. 560), 848.8 (c. 581), 849.16,17 "foy aas naues - estauã... contra - elle pousaua", 850.4 (c. 584),5 (c. 585), 851.11 (c. 585),1, 852.40, 860.5 (c. 596) "jndo... contra os mouros - estauã", 863.10 y 867.1 (c. 606) "contra - pousaua", 880.2,7 (c. 619). La forma v en 635.15. Es muy corriente la combinación per hu: 120.14 " - o podesse auer", 148.46 "assaz uos ey mostrado carreyras - seiades boos", 150.14,15, 167.14, 169.56, 173.48, 174.56, 192.9, 214.64, 262.9, 264.13, 384.36, 386.5, 393.17, 426.29,30, 466.7 (c. 305), 497.14, 517.10 (c. 350), 599.12, 744.1,6, 748.60 (2 v.),61, 750.15, 751.9,14,16, 773.43, 790.18,22, 851.12, 871.7, 874.4, 878.19 (c. 615), 880.5 (c. 620), per u 4.23 " - ya", 45.74, 55.18, 70.28, 88.25, 89.16, 213.27, 243.53, 249.8, 262.9, 386.11,13, 396.19, 474.23, 497.16, 636.33, 638.13, 643.37, 663.15, 808.74, 851.5,15, 852.18, 853.49, 856.7, 861.7 (c. 597), 869.6 (c. 608), 880.5, 887.15, per o 872.50 " - açertou" (ms. "pero çercoa" ). Es palabra de toda la E. M.: a. 1038 "et de alia parte per u diuide cum ziti gartia" (PMH Diplom. 183); a. 1214 "a Alcobaza u mando geitar meu corpo" (Test. Afonso II, 259); a. 1253-54 "en un monte u eu era" (CDGH p. 183); a. 1261 "por hu stauan esas pedras" (Salazar 33.24); a. 1264 "per ali per hu uirdes que he guisado" (Portel p. 15); CSM 1.15 "como foy saudada / de Gabriel, u lle chamar / foy" (15 'cuando' ) (id. 4.28, 13.15, 36.7, etc.) (cfr. ed. Valmar II, 787; Mettmann Gloss. CSM 310; también acepciones en C. Michaëlis Gloss. CA p. 91; Nunes Amigo III, 698; Magne Demanda Graal III, s.v.; Lapa Escarnho s.v.); D. Denis (B 1535) "en cas sa madr'u foy el criado" (18); Pero da Ponte (1163, 1629) "mays u eu con el topey / quisera m' ir" (24 'cuando' ); Johan Garcia de Guilhade (1099, 1488) "o peon sabe senpr'u uos iazedes" (8); Cr. Troyana "para hu querian yr" (I, 133.14), "aly hu uiron a mayor pressa" (I, 98.26); Graal "per u Galaaz entrara" (I, 56), "e u queria bever, fugialhe a agua" (I, 202 'cuando' ), "e a arvor u vos saistes foi boõa" (I, 218 'de donde' ); Gal. Estoria "hu os deus enviaua" (8.9); Miragres "outros pasauã os portos para hu era rey Calrros" (p. 142); Cativo Monge "hu hiamos polo deserto" (BF I, 141.83); D. Eduarte Ensinança "e rrequerer razom hu se nom deve buscar" (73.27); F. Lopes Cr. D. Pedro "hu chamam a praça dos Escanos" (p. 93.64), etc.; Vida S. Bernardo "hu ainda avia poucos monges" (p. 54); Soliloquio "rogote que me demostres hu es e hu te acharey" (5.28,29), "per hu tu entraste" (63.24), etc. Llega al s. XVI, estando ya como ant. en Nunes de Leão Origem p. 301 (véase u en Gloss. Sá Mir. ). En gall. se ha conservado en la expresión interrogativa ulo? ula? ulos? ulas?, que se usa también en port. clás. y en la región del Miño port. (Leite Opúsc. II, 19 y Morais ). Téngase en cuenta que en algunas zonas galls. esta expresión ha perdido terreno modernamente, llegándose a un juego de palabras con el verbo ulir 'oler' . Información sobre el cast. ant. o en Corominas DCELC II, 189-190 s.v. donde. Véase en este glosario DU, DONDE, ONDE y HU QUER.
hu quer
hu quer que
u quer que
'dondequiera, dondequiera que' , de u + quer + que. Formas: hu quer 110.47 "per - acalçaua", 146.20 "et seriã boos - ", 337.43 " - cõ elle chegauã", 477.17 "mays seia - ", hu quer que 189.58 " - morte podese prender", 415.9 "ou per - possamos", 539.32 " - lhis acaesçesse", 885.16 "tãbẽ estãdo pelas sõombras com̃o per fora ou per - andauã", u quer que 294.5 " - el podesse sacar auer enprestado", 844.9 (c 576) "per - ella andaua". Es expresión medieval: a. 1214 "u quer que eu moira" (Test. Afonso II, 259); CSM 116.25 "atal vida usou / per u quer que andava", 128.6 "u quer que a el achen, ela con el é achada", 130.27 "per u quer que for", 285.19 "e u quer que ya / ja mais aquela monja nunca de ssi partia"; Afonso X (B 466) "hu quer que maão metestes" (51); Pedr' Amigo de Sevilha (1196, 1662) "hu quer que o veiades" (19); a. 1274 "e hu quer que a eu aya" (Salazar 66.1); a. 1277 "por hu quer que uáá" (id. 71.11-12); Cr. Troyana "enuiaron demandar uiandas a çerca et a longe hu quer que as achar poderon" (II, 69.9); a. 1328 "por u quer que vaam" (Duro p. 176); a. 1347 "u quer que vaan" (id. 191); a. 1389 "por hu quer que as aja" (id. 220); Soliloquio "e hu quer que eu vou tu nõ me desemparas... e hu quer que eu for" (31.26-27,29); Orto Esposo "hu quer que" (228.22, 250.26). Tiene la misma historia de HU y le ha sustituido onde quer que.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
por u
conx. conj. {conx.} por el cual; through which: sabedes a trayçon por u foy o desbarato de nosso liñagen, I 112.15, I 113.26.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
cada
cada que
cada hũus
cada hũas
cada u
plur. 'cada ' , del lat. CATA (de origen gr. Véase REW 1755; Magne Demanda Graal III, 113-114; Gloss. Graal 235-236; FEW II, 481-483). Formas: cada dia 35.7-8, 42.94, 66.15, 112.37, 127.30, 136.19,20, 149.76, 154.16, 242.11, 244.12, 245.28,41, 249.6, 292.86, 297.33, 315.37, 318.4, 324.16, 325.21, 382.8, 395.58, 412.32, 424.8,15, 471.13, 473.22,3, 488.13, 489.13, 493.25, 500.23, 508.35,41,12, 509.14 (c. 342), 521.14, 522.19, 523.20, 528.54, 529.7, 538.17,18, 552.25, 571.17, 573.4, 574.3, 581.25, 583.10, 646.11, 649.9,10,11, 657.24, 668.24,25, 676.16,17, 680.23,33, 688.57, 736.17, 739.34, 757.11, 813.237,241,243, 850.4 (c. 585), 853.75, 855.6 (c. 589), 858.6 (c. 592), 867.7 (c. 605), 877.60, 878.3, cada somana 493.37, 500.12, 513.34, cada ano / cada ãno 5.13, 331.31, 344.26, 352.19, 371.13, 453.29, 475.8 (c. 314), 487.9, 489.10, 499.6,7,10, 597.19, 670.26, 673.10, 755.24, 786.38, 819.45, 840.16,17, en cada lugar 500.21, 513.7, 276.40 "pregoando cada lugar que", 710.22 "para andar cõ elle cada lugar", de cada cabo 396.6, 759.28, a cada parte 192.9, 750.20, de cada parte 34.11, 40.27, 44.46, 53,15, 146.19, 225.6 (c. 136), 247.13, 304.30, 514.22, 741.23, 813.238, 857.23,32, 859.12 (c. 593), 862.6, 881.12 (c. 620). Con otros susts.: 9.10, 499.10 (c. 334), 500.22, 656.42, 797.22, 804.94 (2 v.), 821.11 (c. 554), 871.6, 886.8, 887.25, 889.28 "de - mester et de - ofiçio", cada hũa 9.9, 18.29, 603.33, 623.21, 886.9, cada hũu 20.9, 26.26,28, 71.9, 106.46, 109.18,34, 116.136,138,158, 120.15, 128.61,80, 150.13, 214.61, 239.9, 248.41, 249.8, 251.14, 260.6, 261.44 (2 v.), 313.4, 314.11 (c. 182), 381.14, 397.11 (c. 245), 418.7, 422.13, 468.3,5, 469.19, 539.30, 543.5 (c. 373), 570.38, 571.5, 580.11, 593.21, 613.20, 616.8, 629.6, 636.30, 638.15,17, 644.54, 650.4,9, 659.8,11,13, 682.19, 687.39, 701.55, 715.58, 752.4, 754.10, 757.8, 784.7, 813.228, 815.30, 878.19 (c. 615), 886.5 (c. 629), 893.22, cada hũus 127.37 "forõsse todos - para seus lugares", 455.38, 539.31, 635.15, 664.29, 724.14, 742.52, 841.12,20, 842.24, 858.5 (c. 593), 886.9, 889.27. También la expresión cada que 'siempre que, todas las veces que ' : 42.97, 112.37, 153.9, 166.5, 492.8, 605.33, 643.40, 711.15, 714.33, 803.84, 881.12 (c. 620). Desde el s. XII: a. 1186 "et de plaga unde osso exierit pectet X solidos quada osso" (PMH Leges 455); CSM 11.19 "cada noyt' en drudaria / a hũa sa druda ya", 15.180 "cada dia", etc. (Mettmann Gloss. CSM 48-49); D. Denis (143, 540) "me fez e faz cada dia peyor" (9); Afonso X (B 468) "e cada huun auera o don que merecer" (6); Johan Garcia de Guilhade (1099, 1488) "siquer poedes cada logar / vossa maeta" (10), etc. La locución cada que se usa bastante en los ss. XIII-XIV: a. 1259 "et quada que mandar queir aruore deue y P. P. ou sua uoz..." (Salazar 44.15); Johan Garcia de Guilhade (357, 754) "cada que uen o meu amigo aqui" (1); Johan Mendiz de Briteiros (453, 867) "cada que uenho conuosco falar" (2); CSM 59.29 "cada que sa oraçon fazia", 86.6 "acorrernos pode quando xe quiser / e guardar de mal cada que lle prouguer", etc.; Graal "e soõ porem tam triste cada que dela ouço falar" (I, 174); Miragres "et cada que vẽẽ tẽpestades do eer" (17); Gal. Estoria "quando et cada que se lle guisou" (20.10); Cr. Troyana "sse tijña viçoso cada que podia" (I, 151.16); Pero Menino Falcoaria "cada que lhe ouveres de dar de comer" (7.18). No he recogido ejs. posteriores (pero en cast. llega hasta el XVI: ya la rechaza J. de Valdés Diál. de la lengua 104.7). La expresión cada hũus o cada hũas en plur. llega hasta el XV: Vita Chr. "cada hũas cousas escoldrinha" (7c, 62, pról.), "cada uũs per sua parte" (18, 61b, 701); Soliloquio "hũa cousa soo e cada hũas per sy" (31.17), "e sguarda perfectamente cada hũas cousas per sy apartadas" (31.15); Oficios "que perteeça a todos e abranga a cadahũu... que em prestando a cadahũus, prestem aa rrepublica" (138.12,13); F. Lopes Cr. D. Pedro "nom mingoando a cada hũus rrazoões" (p. 214.125), "e dar cada hũas aos desembargadores" (p. 103.12). Se usó en el XIII cada u 'dondequiera que ' : CSM 318.13 "acorrenos cada u e mester", 122.62 "cada logar u / for ta eigreja... darei do meu"; Pai Gomez Charinho (427, 841) "non ssey, amiga, el cada hu é / aprende nouas con que moir' assy" (11); Pero da Ponte (1176, 1642) "mays furtanlho cada hu uay maer" (5). Llega al XIV: Graal "e preguntar per cada u iam novas de outros" (129c, 383), "cada u que ia preguntava por novas de Galaaz" (95d, 254). Más ejs. en Machado Gloss. CBN, 255b-256b. Para el cast. Corominas DCELC I, 571ab.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{u
hu}
.- *HU: 1038 "per u diuide cum ziti gartia" (PMH Diplom. 183); 1253-1254? "u eu era" (Salazar 14.7); 1261 "por hu stauan esas pedras" (id. 33.24); 1264 "per hu uirdes..." (Portel 15.25, 37), etc.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
u
hu
adv. interr adv. interr.: onde: 84.29 lle preguntou: U ides assi, marido, de noite come ladron?; 67.73 preguntou-lles o bon ome u era || adv. rel.: A.7 Murça, u gran ben / lle fez Deus; 4.28 foi entrar / na eygreja, u viia o abad'ant'o altar; 107.23 Reỹa Maria, / u crischãydade fia; 125.103 Foi-ss'enton a Virgen Santa aa donzela, ali u / dormia; 155.5 Ali u a pẽedença do pecador vai minguar / acorre Santa Maria || conj. {conx.}: quando: 1.15 como foy saudada / de Gabriel, u lle chamar / foy: Ben aventurada / Virgen; 3.2 a carta que fezera cono demo, u se tornou seu vassalo; 16.60 u el estava en aqueste preit'atal; 119.73 u quis Deus que ll'a alma do corpo saysse, / os angeos a levaron; 157.10 || 13.25 U cuidavan que mort'era, o ladron lles diss'assi; 43.35 Ca u quis tẽe-lo fillo e a cera que tĩia, / deu fever ao menỹo e mató-o muit'agĩa; 235.85 u cuidavan que morto era, foi-sse dessa vez / dereit'a Valedolide || u = u o: 32.45 alá yrias / u dem'os seus ten; 215.55 a levaron u Rey de Grãada era || cada u : sempre que: 318.13 acorre-nos cada u é mester || u xe quer : onde quer que seja: 318.8 tal miragre com'este de contar é u xe quer || u quer que : 116.25 atal vida usou / per u quer que andava; 128.6 u quer que a el achen, ela con el é achada; 130.27 Deu-lo confonda, per u quer que for; 285.19, 305.25 || grupos fraseológicos: u al non averá , u al non jaz V. al; 5.119 u outra ren non jaz . Cf. du.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
u
= onde: {Afonso X} Morar[e]des u vos digo: / mui longe de mi 3.14; 10.11; 12.13; 35.26; 57.21; 73.26; 232.11. || Como: {D. Denis} De Joan Bol' and' eu maravilhado: / u foi sen siso ome tan pastor 91.2. || Quando: {Afonso X} U a voz começastes, entendi / ben que non era de Deus aquel son 14.8; {Afonso Sanchez} u lhe quis chamar senhora, / chamou-lhe Dona Gontinha 63.25; 118.7, 14, 21; 359.15; 406.28. || Pois, pois que: {Estevan da Guarda} vej' eu el queixar / de qual deosto lhi de vós recrece: / u lhi fostes trobar de mal dizer 112.5; 164.3. || Conquanto, ainda quando: {Pero Mendiz da Fonseca} e, u non ouvesse reguardo / en nẽ un dos dez e três, / log' ouve mant' e tabardo 402.9. || Per u quer = por qualquer lado: {Men Rodriguiz Tenoiro} e con tal nome guarrá per u quer 302.21; 188.12. || U outra ren non á = como não pode deixar de ser: {Estevan da Guarda} bispo, senhor, u outra ren non á, / vós seeredes privado todavia 110.20.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
o
u
det. .- art. {det.}, 'el'. Del latín ĬLLUM; a. 1228 "o senor da casa con seus viçinos" (16.2), 16.6,18,21,27, 17.1,2,13,25, 18.5,15,16,18,24, 19.27, 20.2,9,14; a. 1253-54, 12.11, 13.1,6,9,10, 14.2,4,11,13; a. 1257, 22.7,11,18, 23.1,2,20,23,25, 24.10, 25.1, 26.9,17; a. 1258-61, 31.2, 33.5,18, 34.7,8,9,14, 35.14, 39.17,20, 40.17,21, 41.4,5,7,9,17,25,27, 42.2,6,9,12,20,22,24, 43.1,6; a. 1259, 44.1,4,11,13, 45.2; a. 1260, 28.7, 29.14,17; a. 1261, 45.15, 46.3,16, 47.3; a. 1262, 48.18,22; a. 1265, 49.9,17; a. 1266, 52.5,8,17, 53.1; a. 1271, 61.3,15; a. 1272, 63.5; a. 1274, 65.9,12,20, 66.5; a. 1275, 69.7, 70.12,16; a. 1234-36 "qui mandara u iudice" (3.9), 3.11,12; a. 1228 "e os liuores e os danos que feçer" (16.16), 18.7,16,17; a. 1253-54, 13.13; a. 1257, 23.8,25, 25.28; a. 1258-61, 36.17, 41.25, 42.8,26, 43.10; a. 1259, 27.1,4, 44.2, 45.3; a. 1261, 46.4,25,28; a. 1262, 48.22,26; a. 1269, 56.24; a. 1270, 58.9; a. 1273, 64.9; a. 1274, 66.14; a. 1234-36 "Et us uicarios s' acurdarũ in a uerdade" (3.27).
o
u
pers. .- pron. {pers.}, 'lo'. Del latín ĬLLUM; a. 1228 "o senor da casa cum seus uiçinos deyteo fora" (16.3), 17.14, 19.24; a. 1257, 24.13; a. 1258-61, 35.11,16, 36.15,22, 39.22,23, 43.9,11; a. 1259, 45.8; a. 1260, 29.1, 30.16,17; a. 1262, 49.3; a. 1265, 51.29; a. 1266, 53.5; a. 1234-36 "qui u faziam in sua hereditate" (2.6), 2.26,28, 3.6,8,22; a. 1274, 66.8; a. 1253-54 "et outorgouseles en meu lugar que os ouzades" (14.10); a. 1258-61, 33.27, 34.1,17; a. 1259, 27.8,9.
u
hu
ut
adv., .- adv., 'donde'. Del latín ŬBĪ; a. 1253-54 "en un monte u eu era" (14.7); a. 1261, 46.4; a. 1258-61 "por hu estauan esas pedras" (33.24), 34.8, 35.6; a. 1270, 57.12; a. 1228 "der a eles plaça ut ponan seus blancos" (18.25).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL