logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2011
University of Vigo

Spanish-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



Title page Foreword Search again
- horca, horizonte, hormiga, hormiguear, hornacina, horrible, horror, horroroso, hoy, hueco, huella, hueso, hueste, huesudo, huir, hule, humanidad, humear, humedad


hueco


- s. m.
- oco

ES Las gotas de agua que se filtraban por entre las grietas de los rotos arcos y caían sobre las losas con un rumor acompasado, como el de la péndola de un reloj; los gritos del búho, que graznaba refugiado bajo el nimbo de piedra de una imagen, de pie aún en el hueco de un muro; el ruido de los reptiles, que, despiertos de su letargo por la tempestad, sacaban sus disformes cabezas de los agujeros donde duermen o se arrastraban por entre los jaramagos y los zarzales que crecían al pie del altar, entre las junturas de las lápidas sepulcrales que formaban el pavimento de la iglesia; todos esos extraños y misteriosos murmullos del campo, de la soledad y de la noche llegaban perceptibles al oído del romero, que, sentado sobre la mutilada estatua de una tumba, aguardaba ansioso la hora en que debiera realizarse el prodigio.
GL As pingadas de auga que se filtraban por entre as físgoas dos rotos arcos e caían sobre as lousas cun rumor compasado, coma o do péndulo dun reloxo; os brados do bufo, que grallaba acubillado so o nimbo de pedra dunha imaxe de pé aínda no oco dun valo; o ruído dos réptiles, que, espertos da súa letarxia por mor da tempestade, sacaban as súas deformes cabezas dos buratos onde dormen ou se arrastraban por entre os saramagos e os silveirais que medraban ao sopé do altar, entre as xuntas das campas sepulcrais que formaban o pavimento da igrexa, todos eses estraños e misteriosos murmurios do campo, da soidade, e da noite, chegaban perceptíbeis ao oído do romeiro, que, sentado sobre a mutilada estatua dunha tumba, agardaba devecente a hora que debera realizarse o prodixio.
- Fonte: MIS (58)


- adx.
- oco - oca

ES Todos arrojamos a nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza: nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, determinados a vender caras las vidas; pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme e igual un hombre de elevada estatura completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con voz hueca y profunda, semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas:
GL Todos botamos ao noso redor unha inqueda ollada de desconfianza; puxémonos de pé e despimos os nosos aceiros, determinados a vender caras as vidas; mais tivemos de ficar inmóbeis ao ver adiantarse con paso firme e igual un home de elevada estatura, completamente armado da cabeza aos pés e cuberto o rostro coa viseira do casco, o cal, espindo o seu montante, que dous homes poderían a penas manexar, e póndoo sobre un dos relados fragmentos das rotas arcadas, exclamou cunha voz oca e profunda, semellante ao rumor da caída de augas subterráneas:
- Fonte: CRU (88)