aurora
s. f.
aurora
ES IV Por eso el magnífico señor de Osira puede gustar la copa del beleño con que los dioses brindan a sus escogidos; por eso apenas la aurora abre las puertas al día, se lanza del lecho, se desnuda de sus vestidos que abrillantan las perlas y el oro, y depositando un beso sobre la frente de su amada, sale de palacio en traje de un simple cazador, dirigiéndose hacia la parte de la ciudad que domina la cumbre del Jabwi.
GL IV Por iso o magnífico señor de Orisa non pode degustar a copa do meimendro con que os deuses brindan polos seus escollidos. Por iso, a penas a aurora abre as portas ao día, érguese do leito, íspese dos seus vestidos, que abrillantan as perlas e o ouro, e, depositando un beixo sobre a fronte da súa amada, sae do palacio no traxe dun simple cazador, dirixíndose cara á parte da cidade que domina o cume do Jawbi.
Fonte: CAU (47)
abraio
ES Ya de pie, y cerciorándose a tientas de que el arma estaba preparada, dio un paso hacia adelante, alargó el cuello por encima de los arbustos para dominar el remanso, y tendió la ballesta; pero en el mismo punto en que, a par de la ballesta, tendió la vista buscando el objeto que había de herir, se escapó de sus labios un imperceptible e involuntario grito de asombro.
GL Xa de pé, e persuadíndose atoutiñando de que a arma estaba preparada, deu un paso cara adiante, alongou o colo por riba dos arbustos, para dominar o remanso, e tendeu a bésta; pero no mesmo punto en que, á par da bésta, estendeu a vista buscando o obxecto que tiña que ferir, fuxiu dos seus beizos un imperceptíbel e involuntario brado de abraio.
Fonte: CRZ (107)
abrente
ES II La aurora rasga el velo de la noche; de sus trenzas de oro se desprenden el rocío en una lluvia de perlas sobre las colinas y las llanuras; los horizontes del mar se encienden y las crestas de sus olas brillan como las escamas de la armadura de un guerrero en un día de combate; de las flores, húmedas aún con las lágrimas del crepúsculo, se eleva al cielo una columna de aromas en emanaciones; perfumadas emanaciones que los genios, cruzando sobre las nubes celestes y ambarinas, recogen con las matinales plegarias de los brahmines, para depositarlas a los pies de Bermach, autor de la maravillosa máquina de los mundos.
GL II O abrente esgaza o veo da noite; dos seus cadrelos de ouro despréndese o orballo nunha chuvia de perlas sobre os outeiros e as chairas; os horizontes do mar acéndese, e as cristas das súas ondas brillan coma as escamas da armadura dun guerreiro nun día de combate; das flores, húmidas aínda coas bágoas do crepúsculo, elévase ao ceo unha columna de aromas en emanacións, perfumadas emanacións que os xenios, cruzando sobre as nubes celestes e ambarinas, recollen coas matinais pregarias dos brahmanas para as depositaren aos pés do Bermach, autor da marabillosa máquina dos mundos.
Fonte: CAU (272)
|