logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra CON como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.23 Rows
- Número de acepcións atopadas: 23.
- Distribución por dicionarios: CANCIONEIRO DA AJUDA (3), CONCELLO DE NOIA (1), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (2), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (4), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (2), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (7).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
con
(cŭm): em companhia de 14, 214, 215. Às vezes indica causa e motivo 2107 ({Fernan Gonçalvez de Seavra} con mingua de sen, vid. 9923); 240 (cuitar-se con a morte de alguem {Vasco Praga de Sandin se mi-assi fosse cuitar con mia mort'}); 9772 ({Pero Mafaldo} con mentira).
con migo
(cum + mĭcum por mēcum): influido por mi 7172. {Cfr. contigo, consigo}
con nosco
(cum + nobiscum): formas tautológicas que prevaleceram sôbre as fonéticas 6974.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
con
prep. .- prep. 'con'. , "todas súas dereyturas et eixidos" 2.8 (1341); "ssúa cámarra" 3.9 (1342); "todos sseus pouços et ágoas vertes" 3.11 (1342); "a meadade da dita casa todos seus yxidos et entrados et todas súas dereyturas" 5.10 (1345). Con esta grafía hai 200 ocorrencias; vid. listado s.v. . Con, "que con súas mãaos tangeron" 28.18 (1412); "con o tarreo que vay contra a vyña" 28.32 (1412); "están junto con o muro da vjña de Garçía Vellasques" 28.39 (1412); "parte con a leira dos Montõos" 28.44 (1412); "Jten hũu terreo que está junto con a deuesa que parte con esta herdade de San Justo" 28.53, 54 (1412). Con esta grafía hai 120 ocorrencias; vid. listado s.v. con.

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
con
prep. prep. Con. Aparece maioritariamente con valor xenérico de compañía, ou expresando relacións extensivas deste valor: "Nota da carta de visinança que se ha de dar aos visinnos da çidade quando van con sus mercadurias a alguas partes do Regno." (2...9023). Con este valor, rexistrámo-los casos nos que acompaña os pronomes persoais tónicos; P4: "estando y con nos Martin Serpe" (112, 906, 3784), P5: "faço aviinça con vosco Martin Serpe" (743). Forma parte da loc. conx. condicional con condiçon que (cfr. CONDIÇON): "pero con condiçon que non leixedes nen vos escusedes" (793); tamén con tal condiçon que: "lle prasia viver et morar en esta dita çidade con tal condiçon que o dito conçello lle dese en cada huu anno seu selario conpetente" (2811, 6825). Tamén expresando compañía, forma parte da expresión conta con pago (cfr. CONTA): "que os taes fiees desen conta con pago de todo o que rrendesen as ditas rendas" (1151, 1198, 3094, 3134, 3197). // 2. Outro valor que aparece con certa frecuencia é o que expresa unha relación instrumental ou de medio polo cal se realiza a acción expresada no verbo: "et que reçebese del a dita carta de livramento et con ela et con este mandamento lle seerian reçebidos en conta os ditos mill et seisçentos moravedis" (394, 394, 469, 469, 535, 535, 552, 552, 605, 637, 640, 641, 1064, 1291, 1291, 1300, 1308, 1528, 1528, 1608, 1613, 1613, 1737, 1737, 1838, 1838, 1948, 1948, 2191, 2315, 2343, 2482, 2483, 2796, 2796, 2839, 2839, 3035, 3400, 3409, 3634, 3640, 3640, 3661, 3661, 3712, 3712, 3735, 3735, 4074, 4514, 4589, 4646, 4646, 4844, 4862, 4862, 4876, 4876, 5131, 5266, 5722, 5748, 5957, 5957, 6055, 6055, 6180, 6745, 7023, 7083, 7410, 7655, 8281, 8384, 9249). // 3. Adquire ás veces valor modal: "diseron que obedesçian aa dita carta do dito sennor arçobispo con a reverençia que devian" (1338, 2187, 2242, 5098, 5099, 5101, 6521, 7611, 8852, 8874). // 4. Rexistrámola en ocasións con valor equivalente a contra, isto é expresando oposición: "en segimento do pleito que o dito conçello avia ante o corregidor de noso sennor el rey con os conçellos de Pontedeume et Villalva et Ferrol" (58, 217, 479, 734, 825, 881, 929, 1761, 3567, 3699, 3865, 3925, 3946, 3982, 4874, 4898, 6207, 6233, 6277).

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
dar con
echar; to impel, force: puxoo por tal força que deu con el en terra, I 99.21.
con
prep. prep. con; with: con sua gente, I 98.11, I 93.23, I 92.1.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{con}
.- COM (638b: 1051): 1017 "con suo marido" (PMH Diplom. 144).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
com
con
(com medo: 55.47 E, 185.65 E) V. con.
con
com
prep.: prep.: indica instrumento: 9.93 dar-ll-ei con mia lança; 47.39 deu-lle con un baston; 101.15 sinaes fazer / con sas mãos || modo: B.37 quen llo soube con mercee pedir; 4.89 O moço logo dali / sacaron con alegria; 5.105 moira con segur; 9.157 diz con fiança; 281.62 con dereito || causa, motivo: 5.126 con coita do mar; 9.126 con desasperança; 11.73 con pavor fugia; 16.36 O sant'abade, que o cavaleiro sandeu vyu con amores; 25.109 fuste temer / o mar con mui gran covardia; 166.10 Con esta enfermidade atan grande que avia / prometeu que, se guarisse, a Salas logo irya; 197.19 con despeito || companhia: 1.78 foy... juntada con el no ceo; 2.29 u con Rei Recessiundo / ena precisson andara; 5.71 falaron ontre si / que jouvessen con ela per força; 76.16 poi-lo achou con furto; 121.23 topou con seus ẽemigos; || andar con : 94.62 enquant'ela andou con mal sen 192.127 pagãos / andan con mal sen; 108.52 anda con folia; 132.127 dissera / que ll'andara con mentira || dar con : 95.39 deron con el no navio; 193.17 dentro (eno mar) con ele deron; 245.82, 291.51 || relação, reciprocidade etc.: 4.21 tal amor con esses moços collia; 154.4 Tan grand'amor á a Virgen con Deus; 15.24 avia guerra con perssiãos; 14.6 poder muito con Deus; 116.66 come tan poderosa / con Deus; 158.4 tant'é con Deus poderosa; 230.15 con Deus á tan gran poder; 35.52 Non me praz con estes que aqui vẽen; 48.32 con Deus... põede / que nos de algun consello; 55.40 como quen sse razõa / Con sennor, assi dizia; 78.22 punnavan / de con el volve-lo; 78.26 aquel bon ome mui mal con el mezcraron; 144.59 non foi mal / con el || 194.41 catando-sse ũu con outro; 198.2 ũus omees que sse querian matar ũus con outros; 265.72 nunca mur con mur / se mais semellaron en sua faiçon || con tod'esto , con tod'aquesto : além disso: 16.20 E, con tod'aquesto, dava seu aver tan ben / e tan francamente; 120.11 E con tod'esto servi-la-an; 180.60 e con tod'esto, nunca nos revela || apesar disso, não obstante: 37.21 Pero con tod'esto sempr'ele confiando / en Santa Maria . Cf. cono. {V. com}
con
conde
s. m.: s. m.: forma apocopada de conde: 51.9 al Con de Peiteus ; 363.2 el Con Simon ; 363.6. Cf. conde.
conde
con
s. m.: s. m.: 16.17 conde nen rey; 38.18 o Conde de Peiteus ; 63.21, 78.1, 95.13 El Cond'Abran . {V. con}.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
con
prep. . Como prep. adquire o sentido de sobre, além de: {Afonso X} E, con tod' esto, ainda faz al 23.23; 273.12 || Como conj. {conx.} em sentido condicional, neste exemplo: {Afonso X} bon conselho ar / non dou [a] vós, con estar peior 3.7 = não vos dou bom conselho, se, com o que vos dou, ficardes pior. V. co.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
dar con
expr. hacer caer; to cause to fall: dou cõ el en terra, querendo ou nõ, 115.13, 126.39, 137.12.
con paz
expr. en paz; peacefully: sayo se con ella cõ paz et cõ soude, 26.18.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
con
com

cum
cun

prep. .- prep. 'con'. Del latín CŬM. Formas: con, a. 1253-54 "con o abbade" (14.2); a. 1265, 51.12; a. 1271, 59.11.; a. 1273, 64.5,16; a. 1275, 67.11, 69.8,9; com, a. 1228 "et quantos com el moraren" (15.15); a. 1271, 61.14; , a. 1268 "et reuorazõ" (54.2); a. 1272, 62.11; a. 1273, 64.11; , a. 1257 "quanto ouuer" (24.9); a. 1258-61, 41.6, 42.14,16,25; a. 1260, 29.17,18, 30.12; a. 1261, 45.12,13; a. 1262, 48.9; a. 1265, 49.19; a. 1268, 54.2; a. 1269, 55.4, 56.9,10; a. 1270, 57.11; a. 1275, 70.5, 71.5; cum, a. 1228 "cum seus uiçinos" (16.2), 16.21, 20.1,2,13,29, 21.7; a. 1253-54, 13.5; a. 1257, 25.21,24, 26.2,6; a. 1258-61, 33.22, 39.7,10, 40.1,2, 43.19,20; a. 1259, 44.5; a. 1260, 28.8; a. 1269, 56.10,11,12, 57.1; a. 1271 , 61.15; cun, a. 1228 "cada un dia a pignora cun o sayon receba" (16.27); a. 1261, 45.15, a. 1266, 52.13.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
con

com

prep. .- prep. " con". 1.- Expresa relación de compañía: 1.3 "vn rromeu alamã outros de sua cõpana"; 2.3 "que ofereçera aqueles dineiros"; 7.2 "vio que eu me lle enfestaua o castelo"; 10.8 "Et a perna a coyxa todo me secou"; 11.13 "Et a coixa sua perna [...] tornou en sua força"; 15.11 "sua madre foy alo en rromaria"; 22.9 "aos outros que el siian"; 23.1 "preegarõ el ẽno tẽplo"; 32.13; 37.9; 38.1,2; 42.20; 52.9; 54.6; 56.4; 57.5,11; 59.11; 60.7; 61.4; 62.2,4,9; 65.11; 67.3; 70.1; 85.1,4; 86.2; 88.6; 90.7,14; 93.5,6,10; 94.1,3,5,13; 95.2; 96.5; 97.11; 99.6; 100.5,7,13; 101.2,3,4,6,8,9; 102.1,3,4,6; 103.2,4,10,11,12,13; 104.8; 105.1,2; 109.10,11; 110.5; 113.7,8,9,10,12; 114.11; 115.4; 117.2,14; 118.2; 126.3; 127.3,8,11,13; 129.99; 136.10; 137.15,16,17,22; 138.1; 141.3,7,11,16; 142.4,7,11; 146.3; 149.4; 150.6; 163.4; 165.8; 168.6; 173.5,6,8; 175.3,4; 177.3,6; 180.12,15; 181.1; 184.9; 185.1; 186.1,7; 193.8; 197.8; 201.7; 203.11; 205.7,12; 206.5,13; 209.8; 216.12; 221.2,5; 222.2,5,15; 223.18,19; 225.3; 227.4; 229.1,20; 231.2; 232.1,12; 233.1; 234.5. CŨ, 224.17 "et teu padre en ti o Espiritu Santo".
____ 2.- relación, reciprocidad. 2.5 "avendo batalla hũu seu ymigo"; 6.6 "casou hũu caualeiro"; 10.6 "que avendo batalla meus ymigos"; 20.2 "pelejauã hũus os outros"; 39.4 "ouve fala hũu privado [...] que era seu amigo"; 42.3 "os que eles aviã de adubar"; 48.8 "loytauã moytas vezes hũu o outro"; 48.15; 49.1; 51.9; 85.6,8; 89.5,11,12; 90.6; 93.14; 94.5,6; 98.9; 100.6,9; 104.5,6,8,13; 108.5; 109.3,6; 114.5; 116.5,6; 117.9,14; 118.8,15,16; 119.1; 120.5; 126.1,8; 137.20; 139.5; 172.5,6; 173.2; 174.4; 177.5; 179.15; 188.13; 201.3,5,19; 205.1; 208.2; 210.2; 211.9,11; 217.12; 224.17; 227.8; 232.9.
________ 3.- modo. 9.9 "Et grã alegria tornouse para sua terra"; 11.5,6 "grã medo et grã sospiro"; 12.17 "et rreçebeo grã deuoçõ"; 13.1 "rreçebeo [...] grãdes lagrimas"; 14.5 "asentarõno cõsigo ẽno santo Paraiso grãde alegria"; 15.19; 23.12; 29.10; 36.13; 37.4; 39.2; 40.6; 41.1; 43.1,10; 55.5; 61.8,10; 63.7; 65.2; 66.3,5,7; 71.6; 72.15; 74.14; 89.16; 95.8,11; 96.1; 97.4; 98.3; 99.10; 114.3; 125.8,11; 142.13; 148.10; 170.6; 171.15; 172.11; 173.1,7,12; 176.14,17; 177.5; 180.5,6,13; 181.4,5,8; 182.3; 184.11; 185.10; 191.3; 192.5; 195.16; 196.9; 198.11,14; 199.11,13; 204.4; 207.12; 212.10,21; 219.20; 221.18,19; 224.19; 234.8. COM, 87.4 "el espantouse com grã medo". CON, 75.3 "chegara con soude sen cõtrario algũu".
________ 4.- instrumento. 2.5 "deralle aquela seeta"; 8.8 "enpuxauame hũa lança"; 10.10 "que d' aquelas cousas que teuese"; 13.2 "ẽno leito traballando a morte"; 29.4 "doulle el tã grãde ferida"; 37.5 "todo o seu"; 43.15 "ferirõno lança"; 43.16; 48.9; 53.13; 56.9; 57.2; 65.10; 89.14; 90.9; 95.6; 100.10; 113.14; 118.10; 119.6,10; 120.3,4; 122.13; 127.2,5; 134.5,6; 138.11,12; 140.14; 141.13; 142.5,20; 143.3; 145.2; 146.1; 149.8,10; 156.5; 165.6; 186.15; 192.1, 193.3,6,18; 198.1; 201.16,20; 203.2; 204.1; 205.4; 210.5; 212.1,4,5,6; 228.3,4; 229.7; 230.21; 234.6.
________ 5.- medio. 40.15 "nẽbrou en sua voõtade hũa cousa cõtraria goreçe omẽ da outra"; 43.14 "dou sentẽça sobre eles acordo de sua jente"; 53.11 "hũu pano por fillar ela prazer"; 132.9 "a cõsagrou sua preegaçõ"; 132.10 "a cõsagrou sua preegaçõ et moytos miragres". (Para otras posibles interpretaciones cfr. Pensado Miragres , pág. 40 not. 5).
________ 6.- causa. 11.5 "acordey do leito hu jazia mĩa infirmidade"; 15.5 "et a rrauea fogia..."; 140.14 "entẽdeu que lle viera grã prazer que tomara"; 41.1 "a doença que vem prazer..."; 41.10 "a friura que tina [...] prazer, tornouse en tan grãde caentura"; 41.18 "cayã fame asi com̃o omayas"; 48.12 " Pilatus enveja que d' esto avia, et mao coraçõ que cõtra el tina..."; 58.3; 64.10; 65.5; 66.13; 86.7; 97.9; 115.1,8; 145.6; 147.2; 149.6; 173.3; 177.4; 185.9; 193.9; 198.6.
________ 7.- CÕ DEREITO, véase DEREITO. // CÕ TODO ESTO, véase TODO 4.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL