logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2011
University of Vigo

Spanish-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



Title page Foreword Search again
- granja, granjear, grano, grasa, graso, gratitud, grave, gravedad, graznar, grieta, grifo, gritar, gritería, grito, grupo, gruta, gualdrapa, guante, guardar


grieta


- s. f.
- degresa

ES Mal envueltos en los jirones de sus hábitos, caladas las capuchas, bajo los pliegues de las cuales contrastaban con sus descarnadas mandíbulas y los blancos dientes las obscuras cavidades de los ojos de sus calaveras, vio los esqueletos de los monjes, que fueron arrojados desde el pretil de la iglesia a aquel precipicio, salir del fondo de las aguas, y agarrándose con los largos dedos de sus manos de hueso a las grietas de las peñas trepar por ellas hasta tocar el borde, diciendo con voz baja y sepulcral, pero con una desgarradora expresión de dolor, el primer versículo del salmo de David:
GL Mal envoltos nos farrapos dos seus hábitos, enchoupadas as carapuchas, baixo as dobras das cales contrastaban coas súas descarnadas mandíbulas e os brancos dentes as escuras cavidades dos ollos das súas caveiras, viu os esqueletos dos monxes, que foron guindados dende o peitoril da igrexa a aquel cavorco, saíren do fondo das augas e, agarrándose cos longos dedos das súas mans de óso ás degresas das penas, gabear por elas ata tocar o bordo, dicindo con voz baixa e sepulcral, pero cunha magoante expresión de dor, o primeiro versículo do salmo de David:
- Fonte: MIS (68)
- físgoa

ES Las gotas de agua que se filtraban por entre las grietas de los rotos arcos y caían sobre las losas con un rumor acompasado, como el de la péndola de un reloj; los gritos del búho, que graznaba refugiado bajo el nimbo de piedra de una imagen, de pie aún en el hueco de un muro; el ruido de los reptiles, que, despiertos de su letargo por la tempestad, sacaban sus disformes cabezas de los agujeros donde duermen o se arrastraban por entre los jaramagos y los zarzales que crecían al pie del altar, entre las junturas de las lápidas sepulcrales que formaban el pavimento de la iglesia; todos esos extraños y misteriosos murmullos del campo, de la soledad y de la noche llegaban perceptibles al oído del romero, que, sentado sobre la mutilada estatua de una tumba, aguardaba ansioso la hora en que debiera realizarse el prodigio.
GL As pingadas de auga que se filtraban por entre as físgoas dos rotos arcos e caían sobre as lousas cun rumor compasado, coma o do péndulo dun reloxo; os brados do bufo, que grallaba acubillado so o nimbo de pedra dunha imaxe de pé aínda no oco dun valo; o ruído dos réptiles, que, espertos da súa letarxia por mor da tempestade, sacaban as súas deformes cabezas dos buratos onde dormen ou se arrastraban por entre os saramagos e os silveirais que medraban ao sopé do altar, entre as xuntas das campas sepulcrais que formaban o pavimento da igrexa, todos eses estraños e misteriosos murmurios do campo, da soidade, e da noite, chegaban perceptíbeis ao oído do romeiro, que, sentado sobre a mutilada estatua dunha tumba, agardaba devecente a hora que debera realizarse o prodixio.
- Fonte: MIS (58)