logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2005-2010
University of Vigo

French-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



Title page Foreword Search again
- façade, face, fâcher, façon, faculté, faible, faiblesse, faim, faire, fait, falloir, famille, fanal, fardeau, fatalité, fatigue, faux, fée, féerie


fait


- subst. m.
- feito

FR Nous éprouvons un bizarre sentiment, compliqué moitié de regret pour le fantôme disparu, moitié de surprise agréable devant la nouveauté, devant le fait réel.
GL Experimentamos unha rara sensación, complicado metade pola morriña do fantasma desaparecido, metade pola agradable sorpresa ante a novidade, ante o feito real.
- Fonte: SPL (680)
- caso

FR Nos opulents dans tous les états ou se sont dit à eux-mêmes ou ne sont pas dit les mêmes choses que je vous ai confiées; mais le fait est que la vie que je mènerais à leur place est exactement la leur.
GL Os nosos opulentos de tódalas clases dirán ou non dirán para si o que vos acabo de confiar; mais é o caso que a vida que eu levaría, de ocupa-lo seu lugar, é exactamente a súa.
- Fonte: SOB (658)
.....--- faits divers
- sucesos

- frase nominal

FR Un beau carré de gruyère, apporté dans un journal, gardait imprimé: "faits divers" sur sa pâte onctueuse.
GL Un grande anaco de queixo de gruyere, envolto nun xornal, conservaba impreso na pasta untuosa: "Sucesos".
- Fonte: BOL (860)
.....--- en fait
- de feito

- frase preposicional

FR Si je suis à vous en droit, je ne vous appartiens plus en fait.
GL Se son de vostede por dereito, non lle pertenzo de feito.
- Fonte: COR (1140)
.....--- en fait de
- no tocante a

- frase preposicional

FR Ce cheval est beau ; le marchand t'aura juré qu'il était sans défaut ; mais en fait de chevaux tous les hommes sont maquignons.
GL Este cabalo é bo; o vendedor xuraríache que non tiña defecto ningún; pero no tocante a cabalos tódolos homes son enredadores.
- Fonte: JAC (715)
.....--- de fait
- de feito

- frase preposicional

FR Mais ma tante savait bien que ce n'était pas pour rien qu'elle avait sonné Françoise, car, à Combray, une personne "qu'on ne connaissait point" était un être aussi peu croyable qu'un dieu de la mythologie, et de fait on ne se souvenait pas que, chaque fois que s'était produite, dans la rue de Saint-Esprit ou sur la place, une de ces apparitions stupéfiantes, des recherches bien conduites n'eussent pas fini par réduire le personnage fabuleux aux proportions d'une "personne qu'on connaissait", soit personnellement, soit abstraitement, dans son état civil, en tant qu'ayant tel degré de parenté avec des gens de Combray.
GL Pero miña tía sabía ben que non a chamara para nada, porque, en Combray, unha persoa "que non se coñece" era un ser tan pouco crible coma un deus mitolóxico, e de feito non se recordaba que, cada vez que se producira, na rúa do Saint-Esprit ou na praza, unha desas aparicións abraiantes, investigacións atentas non acabasen por reducir o personaxe fabuloso ás proporcións dunha "persoa coñecida", sexa persoalmente, sexa en abstracto, no seu estado civil, en tanto que tendo tal grao de parentesco con xente de Combray.
- Fonte: BUS (613)


- part.
- feito

FR Je connais telle action que je voudrais avoir faite pour tout ce que je possède.
GL Sei dunha acción que me gustaría ter feito, a cambio de canto posúo.
- Fonte: SOB (725)