vers
prép.
cara a
FR Je descendais le dernier coteau du Canigou, et, bien que le soleil fût déjà couché, je distinguais dans la plaine les maisons de la petite ville d'Ille, vers laquelle je me dirigeais.
GL Baixaba pola última ladeira do Canigou e, aínda que xa se puxera o sol, distinguía pola chaira as casas da pequena vila de Ille, cara á que me dirixía.
Fonte: VEN (1)
contra a
FR Vers neuf heures il rentra pour songer à sa toilette, et en même temps parut M. Alphonse, bien serré dans un habit neuf, en gants blancs, souliers vernis, boutons ciselés, une rose à la boutonnière.
GL Contra as nove volveu á casa para se arranxar e, ó mesmo tempo, apareceu o señor Alphonse, cun traxe novo ben axustado, luvas brancas, zapatos de charón, botóns cicelados, unha rosa na botoeira.
Fonte: VEN (400)
a+det.
FR Durant mon monologue, que j'abrège beaucoup, j'avais entendu force allées et venues dans la maison, les portes s'ouvrir et se fermer, des voitures partir; puis il me semblait avoir entendu sur l'escalier les pas légers de plusieurs femmes se dirigeant vers l'extrémité du corridor opposée à ma chambre.
GL Durante o meu monólogo, que abrevio moito, oíra unha chea de idas e vidas pola casa, portas que se abrían e pechaban, coches que partían; despois pareceume oír pola escaleira lixeiros pasos de varias mulleres que se dirixían ó extremo do corredor oposto ó meu cuarto.
Fonte: VEN (553)
por
FR L'été de 1828, ce fut à Madame d'offrir le pain bénit; Bourais, vers cette époque, s'absenta mystérieusement; - et les anciennes connaissances peu à peu s'en allèrent Guyot, Liébard, Mme Lechaptois, Robelin, l'oncle Gremanville, paralysé depuis longtemps.
GL No verán do 1828 tocoulle a Madame ofrece-lo pan bendito; Bourais, por esa época, ausentouse misteriosamente; e as antigas amizades pouco a pouco fóronse: Guyot, Liébard, a señora Lechaptois, Robelin, o tío Gremanville, paralizado dende moito tempo atrás.
Fonte: SIM (423)
subst. m.
verso
FR Ce fut pour la mariée une occasion de rougir jusqu'au blanc des yeux... Mais son trouble fut au comble lorsque M. de Peyrehorade, ayant réclamé le silence, lui chanta quelques vers catalans, impromptus, disait-il.
GL Con tal motivo, a noiva púxose colorada ata as orellas. Mais o seu apuro chegou ó colmo cando o señor de Peyrehorade, reclamando silencio, lle cantou uns versos cataláns, improvisados, dixo el.
Fonte: VEN (485)
|