logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2011
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI español-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- bizarría, bizarro, blanco, blandir, blando, blanquear, blanquecino, blasfemar, blasfemia, boca, bocacalle, bocado, boceto, bocina, bofetada, bofetón, bogar, bolsa, bolsillo


boca


- s. f.
- bocs

ES Arrojando sangre por ojos, boca y nariz, había caído desplomado y con la cara deshecha al pie del sepulcro.
GL Botando sangue polos ollos, boca e nariz, caeu redondo e coa cara desfeita ao pé do sartego.
- Fonte: BSO (138)


- fras.
.....--- de boca en boca
- de boca en boca

ES I Nobles caballeros, sencillos pastores, hermosas niñas, que escucháis mi relato: si os maravilla lo que os cuento, no creáis que es un fábula tejida a mi antojo para sorprender vuestra credulidad; de boca en boca ha llegado hasta mí esta tradición y la leyenda del sepulcro que aún subsiste en el monasterio de Montagut es un testimonio irrecusable de la veracidad de mis palabras.
GL I Nobres cabaleiros, sinxelos pegureiros, fermosas nenas que escoitades o meu relato: se vos marabilla o que conto, non coidedes que é unha fábula tecida ao meu antollo para sorprender a vosa credulidade. De boca en boca chegou ata min esta tradición, e a lenda do sepulcro, que aínda subsiste no mosteiro de Montagut, é un testemuño irrecusábel da veracidade das miñas palabras.
- Fonte: CRD (60)


- fras.
.....--- de manos a boca
- de socato

ES En este punto del diálogo terció don Dionís, y con una desesperante gravedad a través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó a darle al ya asendereado mozo los consejos más originales del mundo, para el caso de que se encontrase de manos a boca con el demonio convertido en corza blanca.
GL Neste punto do diálogo terciou don Denís, e cunha desesperante gravidade, a través da que se adiviñaba toda a ironía das súas palabras, comezou a lle dar ao xa amoucado mozo os consellos máis orixinais do mundo para o caso en que se atopase de socato co demo convertido en corza branca.
- Fonte: CRZ (73)


- fras.
.....--- con la boca abierta
- coa boca aberta

ES Próximo a la tienda del rey y en medio de un corro de soldados, pajecillos y gente menuda que le escuchaban con la boca abierta, apresurándose a comprarle algunas baratijas que anunciaba a voces y con hiperbólicos encomios, había un extraño personaje, mitad romero, mitad juglar, que, ora recitando una especie de letanía en latín bárbaro, ora diciendo una bufonada o una chocarrería, mezclaba en su interminable relación chistes capaces de poner colorado a un ballestero, con oraciones devotas; historias de amores picarescos, con leyendas de santos.
GL Próximo á tenda do rei, e no medio dunha gran roda de soldados, paxes e xente miúda que o escoitaban coa boca aberta bulindo a lle mercaren algunha das bagatelas que anunciaba a voces e con hiperbólicos encomios, había un estraño personaxe, metade romeiro, metade xograr que, agora a recitar unha caste de ladaíña en latín bárbaro, agora a dicir unha bufonada ou unha chocallada, mesturaba na súa interminábel relación de chistes capaces de pór roibo a un besteiro con oracións devotas, historias de amores picarescos con lendas de santos.
- Fonte: PRM (88)


- fras.
.....--- punto en boca
- boca pechada

ES -Es el caso, señor, que según me dijo un preste de Tarazona, al que acudí no ha mucho para consultar mis dudas, con el diablo no sirven juegos, sino punto en boca, buenas y muchas oraciones a San Bartolomé, que es quien le conoce las cosquillas, y dejarle andar: que Dios, que es justo y está allá arriba, proveerá a todo.
GL -É o caso, señor, que, segundo me dixo un presbítero de Tarazona, ao que acudín non hai moito para consultar as miñas dúbidas, co demo non serven xogos, senón boca pechada, boas e moitas oracións a San Bertomeu, que é quen lle coñece as cóxegas, e deixalo andar, que Deus, que é xusto e está alá arriba, proverá todo.
- Fonte: CRZ (15)