bother
intransitive verb
preocuparse
EN He slid backward and did not bother to cover his tracks.
GL Retrocedeu silandeiramente e non se preocupou de borra-las pisadas.
Fonte: PER (1343)
molestarse
EN So he buttoned them up right where he was standing talking to me --he didn't even bother to go behind a post or anything.
GL Abotoouna alí mesmo tal como estaba, mentres falaba comigo --nin se molestou en ir detrás dunha columna nin nada--.
Fonte: VIX (6614)
transitive verb
amolar
EN Then it won't bother us, maybe".
GL Así, se cadra, non nos vai amolar máis.
Fonte: SEN (4002)
molestar
EN Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now.
GL De feito non sei se isto o molestará, ou se cre que son un pouco vello agora para isto.
Fonte: ERN (1007)
cansar
EN Anyway, I am not going to bother the reader now, as I bothered Martins then, with all the stages --the long tussle to win the confidence of the go-between, a man called Harbin.
GL Tanto ten: non vou cansar agora aos lectores como entón cansei a Martins, repasando o longo camiño e a longa loita que necesitamos para gañar a confianza do intermediario, o tal Harbin.
Fonte: TER (1584)
inquedar
EN What bothered editors the most, however, were related practices that occur much more commonly, but in less egregious fashion.
GL Así e todo, o que inqueda ós comités de redacción son certas prácticas frecuentes pero moito máis solapadas.
Fonte: C25 (201)
noun
preocupación
EN Raising the book a little to hide his face he let them fall and shook his head from side to side and forgot himself completely (but not one or two reflections about morality and French novels and English novels and Scott's hands being tied but his view perhaps being as true as the other view) forgot his own bothers and failures completely in poor Steenie's drowning and Mucklebackit's sorrow (that was Scott at his best) and the astonishing delight and feeling of vigour that it gave him.
GL Erguendo un pouco o libro para agocha-la cara, deixounas caer e sacudiu a cabeza dun lado para outro esquecéndose totalmente de si mesmo (pero non dunha ou dúas reflexións sobre a moral das novelas francesas e a das novelas inglesas e sobre o feito de que Scott, aínda tendo as mans atadas, tivese se cadra uns puntos de vista tan atinados coma os dos outros), esquecendo totalmente as súas preocupacións e fracasos co pobre de Steenie, que morrera afogado, e coa mágoa de Mucklebackit (que era do mellor de Scott) e mais co incrible pracer e sensación de vigor que iso lle daba.
Fonte: CAR (1856)
|