logo sli
Seminario de Lingüística Informática, 2005-2010
Universidade de Vigo

Dicionario CLUVI francés-galego

(Baseado no Corpus CLUVI da Universidade de Vigo)



Portada Limiar Nova consulta
- merci, méridien, méridional, merveilleux, mesure, mesurer, métal, météore, métier, mettre, midi, mieux, milieu, mille, milliard, millier, million, mimer, mine


mettre


- verbe
- poñer

FR Celle-ci, avec ses diamants et ses mains en relief, est si grosse qu'on ne pourrait mettre un gant par-dessus.
GL Esta, cos diamantes e coas mans en relevo, é tan grosa que non se podería poñer unha luva por riba.
- Fonte: VEN (354)
- meter

FR J'étais presque résolue à mettre ma fille à l'Opéra, mais elle n'a qu'une petite voix de chambre, et n'a jamais été qu'une danseuse médiocre.
GL Estaba case decidida a mete-la miña filla na ópera pero só ten unha débil voz de cámara, e nunca foi máis que unha bailarina mediocre.
- Fonte: JAC (2243)
.....--- se mettre en marche
- poñerse en marcha

- frase verbal

FR Quand il faut se mettre en marche, un des conducteurs prend sur son épaule le manche de la fourche du premier esclave; celui-ci se charge de la fourche de l'homme qui le suit immédiatement ; le second porte la fourche du troisième esclave, et ainsi des autres.
GL Cando se teñen que poñer en marcha, un dos conductores bota ó ombro o mango do forcado do primeiro escravo; este encárgase do forcado do home que o segue; o segundo leva o forcado do terceiro; e así sucesivamente.
- Fonte: TAM (46)
.....--- mettre à sac
- saquear

- frase verbal

FR Elle allait, venait, trottait, sautait Elle aurait bien voulu mettre à sac toute la maison de son père; mais il avait les clefs de tout.
GL Ía, viña, trotaba, saltaba. Querería saquear toda a casa de seu pai; pero el tiña as chaves de todo.
- Fonte: EUG (1028)
.....--- mettre des entraves
- poñer trabas

- frase verbal

FR - Allez-vous, pour une misère, reprit Cruchot, mettre des entraves aux concessions que vous lui demanderez de vous faire à la mort de sa mère?
GL - E vostede, por unha miseria -continuou Cruchot-, vaille poñer trabas ás concesións que lle terá que pedir á morte da súa nai?
- Fonte: EUG (2788)
.....--- mettre en ordre
- poñer en orde

- frase verbal

FR Il se sauvait à toutes jambes vers ses closeries en tâchant de mettre en ordre ses idées renversées.
GL Escapaba a todo correr, cara ás súas fincas tratando de poñer en orde as súas alteradas ideas.
- Fonte: EUG (2837)
.....--- mettre hors
- botar fóra

- frase verbal

FR - Si Caron est venu vous dire, ajouta-t-il en se tournant vers le prêtre ébahi, que vous aviez l'intention de quitter mademoiselle Gamard, sans doute mademoiselle Gamard a l'intention de vous mettre hors de chez elle...
GL Se Caron lle veu dicir -engadiu, volvéndose cara ó sacerdote apampado-, que vostede tiña a intención de deixar á señorita Gamard é que seguramente a señorita Gamard ten a intención de botalo fóra da súa casa...
- Fonte: OCU (491)
.....--- se mettre à table
- sentar á mesa

- frase verbal

FR Les trois jeunes gens prétendaient tout de suite entraîner leurs femmes, sous prétexte de leur offrir des brosses et du savon pour se nettoyer ; mais le capitaine s'y opposa sagement, affirmant qu'elles étaient assez propres pour se mettre à table et que ceux qui monteraient voudraient changer en descendant et troubleraient les autres couples.
GL Os tres mozos pretenderon levar ó instante as súas mulleres co pretexto de lles dar cepillos e xabón para se lavaren, pero o capitán opúxose a isto prudentemente, afirmando que estaban bastante limpas para sentar á mesa e que os que subisen habían querer cambiar cando baixasen e incomodarían ás outras parellas.
- Fonte: CNT (94)
.....--- mettre en route
- poñer en marcha

- frase verbal

FR Ce qu'il y a de vrai, c'est que, de quelque endroit qu'il vous plaise de les mettre en route, ils n'eurent pas fait vingt pas que le maître dit à Jacques, après avoir toutefois, selon son usage, pris sa prise de tabac : -"Eh bien ! Jacques, l'histoire de tes amours ?"
GL O que é verdade é que, en calquera sitio que vos guste poñelos en marcha, non darían vinte pasos sen que o amo lle dixese a Jacques, logo de tomar, sen embargo, segundo o propio costume, a súa toma de rapé: - Jacques, ¿a historia dos teus amores?
- Fonte: JAC (398)