changer
verbe
cambiar
FR Hélas! nous devions définitivement changer d'opinion sur Legrandin.
GL ¡Vaites!, definitivamente tivemos que cambiar a nosa opinión acerca de Legrandin.
Fonte: BUS (1372)
mudar
FR Du moment que nous déchirons fiévreusement chaque matin la bande du journal, alors on devrait changer les choses et mettre dans le journal, moi je ne sais pas, les...Pensées de Pascal!
GL Desde que rachamos febrilmente cada mañá a faixa do periódico deberían mudar as cousas e aparecer no periódico, non sei, os...¡"Pensamentos" de Pascal!
Fonte: BUS (221)
variar
FR On ne le reconnaissait en effet qu'à la voix, on distinguait mal son visage au nez busqué, aux yeux verts, sous un haut front entouré de cheveux blonds presque roux, coiffés à la Bressant, parce que nous gardions le moins de lumière possible au jardin pour ne pas attirer les moustiques et j'allais, sans en avoir l'air, dire qu'on apportât les sirops; ma grand'mère attachait beaucoup d'importance, trouvant cela plus aimable, à ce qu'ils n'eussent pas l'air de figurer d'une façon exceptionnelle, et pour les visites seulement. M. Swann, quoique beaucoup plus jeune que lui, était très lié avec mon grand-père qui avait été un des meilleurs amis de son père, homme excellent mais singulier, chez qui, paraît-il, un rien suffisait parfois pour interrompre les élans du coeur, changer le cours de la pensée.
GL E en efecto, só se recoñecía pola voz; non se distinguía ben a súa faciana de nariz aquilino, de ollos verdes baixo unha alta fronte rodeada de louros cabelos, case que roxos, peiteados ó estilo Bressant, porque tiñamos a menos luz posible no xardín a fin de non atraer mosquitos; e eu ía, sen parecelo, dicir que trouxesen as bebidas, feito ó que miña avoa lle daba moita importancia e que consideraba máis agradable que telas alí como por excepción e unicamente cando había visita.O señor Swann, aínda que moito máis novo que el, estaba moi unido a meu avó, que fora un dos mellores amigos de seu pai, home excelente pero singular a quen, segundo din, unha miudeza abondaba para frearlle os impulsos do corazón, para variarlle o curso do pensamento.
Fonte: BUS (98)
|