chez
prép.
en casa de
Esta perposición, seguida do nome dunha profesión, adóitase traducir polo lugar onde se leva a cabo esa actividade ou polo establecemento onde se se desenvolve (chez le boulanger, na panadería). |
FR Comme chaque soir, dès qu'il serait avec Odette, jetant furtivement sur son changeant visage un regard aussitôt détourné de peur qu'elle n'y vît l'avance d'un désir et ne crût plus à son désintéressement, il cesserait de pouvoir penser à elle, trop occupé à trouver des prétextes qui lui permissent de ne pas la quitter tout de suite et de s'assurer, sans avoir l'air d'y tenir, qu'il la retrouverait le lendemain chez les Verdurin:
GL Como cada tarde, en canto se atopase con Odette, lanzando de esguello sobre o seu cambiante rostro unha ollada furtiva por medo a que ela notase o avance dun desexo e deixase de crer no seu desinterese, deixaría de pensar nela, ocupado como estaría en atopar pretextos que lle permitisen non a deixar ó momento e asegurarse, sen parecer pretendelo, de que a atoparía ó outro día na casa dos Verdurin:
Fonte: BUS (2453)
entre
FR Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le goût des aliments, donnait l'impression d'être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.
GL Enchía as vivendas e as prazas públicas, mudaba o sabor dos alimentos, tíñase a impresión de andar de viaxe, moi lonxe, entre algunhas tribos bárbaras e perigosas.
Fonte: BOL (51)
|