place
subst. f.
lugar
FR L'ayant acheté, elle le suspendit à la place du comte d'Artoi, de sorte que, du même coup d'oeil, elle les voyait ensemble.
GL Comprouna e pendurouna no lugar do conde de Artois, de sorte que, cunha soa ollada, víaos xuntos.
Fonte: SIM (554)
sitio
FR La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons.
GL O sitio dos gravados debuxábase en cadrados amarelos nos tabiques.
Fonte: SIM (577)
lado
FR Cette place palpite, mais cette autre est immobile, la vie et la mort luttent dans chaque détail : ici c'est une femme, là une statue, plus loin un cadavre.
GL Este lado latexa, pero estoutro está inmóbil, a vida e a morte loitan en cada detalle: aquí é unha muller; alá unha estatua; máis lonxe, un cadáver.
Fonte: OBR (47)
parte
FR On sent que si leur figure changeait de position, les places ombrées ne se nettoieraient pas et ne deviendraient pas lumineuses.
GL Un sente que se a súa figura cambiase de posición, as partes sombreadas non se aclararían nin se iluminarían.
Fonte: OBR (188)
praza
FR Le moment était on ne peut plus favorable ; Tamango, guerrier fameux et vendeur d'hommes, venait de conduire à la côte une grande quantité d'esclaves ; et il s'en défaisait à bon marché, en homme qui se sent la force et les moyens d'approvisionner promptement la place, aussitôt que les objets de son commerce y deviennent rares.
GL O momento non podía ser máis favorable; Tamango, famoso guerreiro e vendedor de homes, acababa de conducir á costa unha gran cantidade de escravos e desfacíase deles a bo prezo como home que se sente coa forza e cos medios de aprovisionar en seguida a praza, en canto os obxectos do seu comercio escaseen.
Fonte: TAM (32)
asento
FR Tamango avec Ayché avait pris place dans la chaloupe, qui beaucoup plus lourde et plus chargée, demeurait considérablement en arrière.
GL Tamango con Ayché tomaran asento na chalupa, que, moito máis pesada e máis cargada, ía moito máis atrás.
Fonte: TAM (328)
..... de place en place
de treito en treito
Locución adverbial. |
FR On trébuchait sur des ossements de morts - de place en place, des croix vermoulues se penchaient d'un air lamentable.
GL Tropezábase con osamentas de mortos; de treito en treito cruces reladas inclinábanse cun aspecto lamentable.
Fonte: OBR (188)
|