logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2005-2010
University of Vigo

French-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



Title page Foreword Search again
- parler, parmi, paroi, parole, part, partenaire, parti, particulier, partie, partir, partisan, partisan, partout, partout, parvenir, pas, passage, passager, passager


partir


- verbe
- partir

FR Il était près de huit heures quand on se disposa à partir pour Ille.
GL Eran preto das oito cando nos dispuxemos a partir para Ille.
- Fonte: VEN (464)
- marchar

FR Puis, elle revint à la ferme, déclara son intention d'en partir; - et, au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l'Evêque.
GL Logo retornou á casa e declarou a súa intención de marchar. Ó cabo do mes, despois de face-las contas, envurullou toda a súa pequena equipaxe nun pano, e foise para Pont-l´Évêque.
- Fonte: SIM (71)
- saír

FR Les bras étendus vers la déesse, chercher son désir dans ses yeux, rester suspendu à sa lèvre, attendre son ordre et partir comme un éclair.
GL Cos brazos estendidos cara á deusa, hai que busca-los seus desexos nos ollos dela, ficar pendentes dos seus labios e esperar unha orde súa para saír coma un alustro.
- Fonte: SOB (815)
- fuxir

FR Tantôt je ne me trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez élégant pour posséder une pareille femme, tantôt je me sentais plein de vanité à l'idée de cette possession: puis je me mettais à craindre que Marguerite n'eût pour moi qu'un caprice de quelques jours, et, pressentant un malheur dans une rupture prompte, je ferais peut-être mieux, me disais-je, de ne pas aller le soir chez elle, et de partir en lui écrivant mes craintes.
GL Tan axiña non me atopaba de abondo fermoso, nin bastante rico, nin demasiado elegante, para posuír unha muller semellante, como me sentía cheo de vaidade e fachendoso coa idea desta posesión; despois cismaba en que Margarida non tivese por min máis que un capricho dalgúns días e, presentindo a dor que me causaría unha rápida ruptura, pensaba que sería mellor que non fose pola noite á súa casa, e fuxir, escribíndolle antes os meus receos.
- Fonte: DAM (1380)
.....--- à partir de
- a partir de

- Locución preposicional

FR À partir de ce moment, tous les incidents du jour vinrent se grouper autour de mon premier soupçon et le fixèrent si solidement dans mon esprit que tout le confirma, jusqu'à la clémence paternelle.
GL A partir deste momento, tódolos incidentes do día viñeron amorearse ó redor da primeira sospeita e fixárona tan indeleblemente na miña mente que todo a confirmaba, ata a clemencia de meu pai.
- Fonte: DAM (2928)