tout
dét.
todo
FR Vous êtes difficiles, à Paris; mais tout le monde, ici et à Perpignan, la trouve charmante.
GL Vostedes son complicados, en París; pero, aquí e en Perpiñán, todo o mundo a encontra encantadora.
Fonte: VEN (336)
cada
FR Toute figure est un monde, un portrait dont le modèle est apparu dans une vision sublime, teint de lumière, désigné par une voix intérieure, dépouillé par un doigt céleste qui a montré, dans le passé de toute une vie, les sources de l'expression.
GL Cada figura é un mundo, un retrato do que o seu modelo se nos apareceu nunha visión sublime, chea de luz, deseñado por unha voz interior, desposuído por unha man celestial que deixa ver, no pasado de toda unha vida, as fontes de expresión.
Fonte: OBR (88)
calquera
FR Si tu veux me voir heureuse pendant le peu de temps qui me reste à vivre, il faut, à tout prix, que ton père et toi vous soyez réconciliés.
GL Se me queres ver feliz no pouco tempo que me resta de vida, cómpre, a calquera prezo, que teu pai e mais ti vos reconciliedes.
Fonte: EUG (2749)
pron.
todo
FR - Un instant, collègue! dit M. de Peyrehorade en m'arrêtant par le bras, vous n'avez pas tout vu.
GL _Un instante, colega! _dixo o señor de Peyrehorade, colléndome polo brazo_, aínda non viu vostede todo.
Fonte: VEN (250)
adv.
moi
FR - L'usage à Paris, lui dis-je, est de donner un anneau tout simple, ordinairement composé de deux métaux différents, comme de l'or et du platine.
GL _O costume en París _díxenlle eu_ é regalar un anel moi sinxelo, normalmente composto por dous metais diferentes, como ouro e platino.
Fonte: VEN (352)
completamente
FR Raccommodez votre cuvier! ajouta-t-il en entrant chez sa femme tout habillé.
GL Arranxa o tonel, toneleiro! -engadiu, entrando onda a súa muller completamente vestido.
Fonte: EUG (2392)
..... du tout au tout
por completo
Locución adverbial. |
FR Et ainsi sa jalousie plus encore que n'avait fait le goût voluptueux et riant qu'il avait d'abord pour Odette, altérait le caractère de Swann et changeait du tout au tout, aux yeux des autres, l'aspect même des signes extérieurs par lesquels ce caractère se manifestait.
GL E así os seus celos, aínda máis que o gozo voluptuoso e riseiro que sentira ó primeiro por Odette, alteraban o carácter de Swann e cambiaban por completo, a ollos dos demais, o aspecto mesmo dos signos externos polos que aquel carácter se manifestaba.
Fonte: BUS (3192)
..... tout à fait
completamente
Locución adverbial. |
FR Je le crus tout à fait ivre.
GL Eu pensei que estaba completamente bébedo.
Fonte: VEN (513)
..... tout à l'heure
hai un momento
Locución adverbial. |
FR - Tu courais tout à l'heure plus vite qu'un chevreuil, repartit le cruel vainqueur; mais sois tranquille: je suis si content de te tenir, que je te porterais une lieue sur mon dos sans être fatigué.
GL _Hai un momento corrías máis ca un corzo _replicou o cruel vencedor_; pero está tranquilo; estou tan contento por terte pillado que te levaría ó lombo unha legua sen me cansar.
Fonte: MAT (156)
hai un pouco
FR As-tu vu passer un homme tout à l'heure ?
GL ¿Viches pasar por aquí un home hai un pouco?
Fonte: MAT (66)
..... tout de même
así e todo
Locución adverbial. |
FR "C'est bon tout de même, ça réchauffe, et ça trompe l'appétit."
GL -Está bo, así e todo, quenta e engana o apetito.
Fonte: BOL (180)
de todos modos
FR "Les gens du monde ont leurs défauts que personne ne reconnaît mieux que moi, mais enfin ce sont tout de même des gens avec qui certaines choses sont impossibles.
GL "A alta sociedade ten os seus defectos e ninguén mellor que min para llos recoñecer, pero de todos modos é xente coa que é imposible que se dean certas cousas.
Fonte: BUS (3254)
..... tout de suite
axiña
Locución adverbial. |
FR Tout de suite, elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d'or, cette masse de monde sautant à la fois; et elle se tenait à l'écart modestement, quand un jeune homme d'apparence cossue et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d'un banneau, vint l'inviter à la danse.
GL Axiña quedou atordada, atónita ante o ruído que armaban os músicos da aldea, as luces nas árbores, os traxes rechamantes, os encaixes, as cruces de ouro, aquela masa de xente saltando ó mesmo tempo. Ela permanecía a un lado, modestamente, cando un mozo de aparencia acomodada, que fumaba en pipa cos cóbados apoiados no temón dunha carreta, veu invitala a bailar.
Fonte: SIM (32)
de contado
FR Tout de suite, elle dressait son couvert.
GL De contado, poñíalle a mesa.
Fonte: SIM (249)
|