logo sli
Computational Linguistics Group (SLI), 2005-2010
University of Vigo

French-Galician CLUVI Dictionary

(Based on the CLUVI Corpus of the University of Vigo)



Title page Foreword Search again
- céleste, celuil, cendre, cent, centre, cependant, cercle, cercueil, certain, certes, cervelle, cesser, cet, chacun, chair, chaleur, chambre, champ, chance


certes


- adv.
- certamente

FR et certes quand ils étaient longuement contemplés par cet humble passant, par cet enfant qui rêvait, - comme l'est un roi, par un mémorialiste perdu dans la foule, - ce coin de nature, ce bout de jardin n'eussent pu penser que ce serait grâce à lui qu'ils seraient appelés à survivre en leurs particularités les plus éphémères; et pourtant ce parfum d'aubépine qui butine le long de la haie où les églantiers le remplaceront bientôt, un bruit de pas sans écho sur le gravier d'une allée, une bulle formée contre une plante aquatique par l'eau de la rivière et qui crève aussitôt, mon exaltation les a portés et a réussi à leur faire traverser tant d'années successives, tandis qu'alentour les chemins se sont effacés et que sont morts ceux qui les foulèrent et le souvenir de ceux qui les foulèrent.
GL E certamente, cando eran longamente contemplados por aquel humilde paseante, por aquel rapaz soñador -como o é un rei por un memorialista perdido entre as multitudes,- aquel anaco de natureza, aquel recanto de xardín nunca poderían pensar que sería gracias a ese rapaz que estarían chamados a sobrevivir nas súas máis efémeras particularidades; e sen embargo aquel perfume de espiño ocupando toda a sebe onde as roseiras bravas o virán revezar axiña, un ruído de pasos sen eco sobre a grava dun paseo, unha burbulla formada contra unha planta acuática pola auga do río e que estala de contado, a miña exaltación levounos con ela e logrou que atravesasen anos e anos sucesivos, mentres polos arredores dos camiños foron desaparecendo e morreron os que os pisaban e mais o seu recordo.
- Fonte: BUS (1933)
- por certo

FR Une fois déjà elle ne m'avait pas répondu à ce même mot, et le comte de G..., vous vous le rappelez, avait passé la nuit chez elle; mais ce temps était si loin, qu'il semblait effacé de ma mémoire, et si je craignais quelque chose, ce n'était certes plus que Marguerite me trompât.
GL Unha vez tampouco lle respondera a esa mesma palabra ó conde de G..., como vostede lembrará, pasara a noite na súa casa; mais ese tempo estaba tan arredado, que parecía terse borrado da miña memoria, e se temía algunha cousa, non era, por certo, que Margarida me enganase.
- Fonte: DAM (2860)