logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra meter como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.35 Rows
- Número de acepcións atopadas: 30.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (1), CONCELLO DE NOIA (3), CRÓNICA XERAL (2), CRÓNICA TROIANA (5), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (8), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (4), LIBRO DE NOTAS (3).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
meter
v. tr. v. tr. XCIX, 16, CII, 10, mencionar, fazer referência, apresentar como motivo. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
meter
(mĭttĕre): pôr, colocar; enviar, trazer, levar 3645; usado na locução já registada mentes meter; 949, 1730, 3710, 7660, 8285; meter o coraçon en fazer alg. c. 7506, 8064; (Graal 76.2); meter seu poder por fazer alg. c. 2889; {Vasco Praga de Sandin} meter en coita 8199.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
[meter]
v. v. 1.- 'deslindar, sinala-los límites dunha herdade'. SPres. P5 Metades, "leixedes et desenbargedes et partades et estremedes et metades ontre marquos et deuysõos ao dito Juã Nunes tódoslos ditos herdamentos" 32.39 (1419). SImperf. P3 Metese, "lle partisse et estremase et metese ontre estacas et deuysoes os ditos herdamentos, casas, casares et chãtados" 26.14 (1412); "que el bẽ et verdadeyramete partisse et estremase e disesse et declarasse aa dita Sancha Eanes et metese ontre estaquas et deuysoes os herdamentos, casas, casares et chantados" 26.21 (1412).
____IPret. P3 2.- 'introducir a alguén nun lugar'. Aquí é o acto de toma de posesión, de forma física e corporal, dunha herdade. IPret. P3 Meteu, "Et logo o dito Garçía Vellasques rreçebeu así et poso et meteu dentro ẽna dita casa de súa mão a dita María Rrodriges (...) a qual rreçebeu de mão do dito Garçía Vaasques a chaue da dita casa, et obligouse de pagar bẽ et conplidamente os alugeiros dela" 23.37 (1406); "diso que poýna et poso ao dito Pero Vaasques en posisón da medade do dito forno et meteu porlo braço dentro ẽno dito forno" 35.25 (1422); "et o dito Juã Rrodrigues entrou dentro das ditas casas et çerrou logo as portas sobre si, et a pouca de ora saeu fóra et meteu de súa mãao ẽna dita casa aos sobreditos Juã Afonso et súa moller" 45.15 (1448).
____IPres. P1 3.- meter em mão, 'traspasa-los dereitos de posesión'. Vid. s.v. mão1, posison2 e poer8. IPres. P1 Meto, "o poño et traspaso et rremouo et meto en jur et en mãao per esta presente carta de doaçón" 34.22 (1422). Métoa, "a quall herdade tjro de meu jur et poder et métoa eno voso per essta presente carta" 6.20 (1373). P4 Metemos, "que a uós por esto obrigamos et metemos em mão per esta presente carta" 2.29 (1341). IImperf. P3 Metýa, "Et logo o dito Afonso Gonçalues, juíz, (...) disso per mỉ, notario, et testemoyas que metýa logo em mãao et em jur o dito lugar" 14.21 (1395). SPres. P3 Meta, "que me meta ẽno jur et posysóm das herdades" 14.15 (1395).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
mente
uiir en mente
parar mentes
meter mentes
tẽer mentes
uiir en mente
meter mentes
tẽer mentes
parar mentes
parar mentes
sust. , del lat. MENS, MĔNTIS (REW 5496). Estudiaré cada una de estas combinaciones aisladamente: 1) uiir en mente 'recordar, pensar en, acordarse de' en 90.28 "deue a uos a vĩjnr en mente", 363.48 "venauos en mente o bõo prez", 398.8 "venauos en mente cõmo meu padre", 399.7 "vẽolle em mente com̃o lidaua por el rrey", 488.3 "que se lle nõ ueẽo en mente del rrey", 558.3 "uẽolhi en mente de sua moller", 715.53 "vijndollj ẽ mente", 778.10 "en mente uos deuia a vijr", mẽte en 546.3 "viỉdolhi en mẽte da sanha que dele ouuera", enmente en 643.41 "vĩjnallj enmente com̃o perdera a fala", 646.13 "uẽollj enmente com̃o acaeçera asi a elle". Formación desde el XIII: CSM 43.32 "que lle non vẽo emente nen da cera nen dos panos", 54.10 "dest' un miragre me vẽo emente", 246.17 "mas aa tarde ll'en mente vẽo como falecer / fora" (también 300.40 emente ), cfr. 117.16 "e en mente non avia do que prometera", 9.46 "ren da Magestade / non lle vẽo a mente que el prometera"; también sust. 42.55 "assi llo desfez da mente como desfaz agua sal"; Pero da Ponte (421, 835) "uenha-uos en mente o que uos rogo" (14); Cr. 1344 "e quando fallaua cõ elle uijnhalhe ẽmente como lhe tremera o corpo" (fol. 263aV), "veolhe en mente como en outro tempo G. fora do senhorio de C." (fol. 279aV). 2) meter mentes 'poner atención, fijarse, reparar, observar' : 128.81 "apartaronsse dos del rey et forõ muy perçebudos et mentesmetudos que se el rey algũa cousa quisesse fazer... que... se ffossem para Castela" ('advertidos, predispuestos' ), 167.20 "et a mãçeba meteu mentes en elo asy com̃o sua senora mandou", 579.82 "et que punassẽ en meter mẽtes por saber suas maneiras". Formación del XIII: CSM 6.42 "no que o moço cantava o judeu meteu mentes" 13.21 "e mentes meteu / com' era vivo" (también 18.54, 211.41), 45.22 "un dia meteu ben mentes como sa alma cativa / era chẽa de pecados"; Johan Soarez Coelho (CA 158) "metede mentes no que uus direi" (24); D. Denis (131, 528bis) "e poys mentes non metedes no meu mal" (17), etc.; Cr. Troyana "nẽ metia mentes por cousa que oyse" (II, 96.16); Graal "em guisa que nom metiia mentes em festa nem em corte" (I, 47); Cativo Monge "em fecto das formjgas deue o homem a meter mentes" (BF I, 145.187); Nunes Contr. "se o juiz... nõ metesse mẽtes nos corações", "metemos mentes nas molheres", etc. (RL XXVII, 51), etc. 3) tẽer mentes 'reparar, observar, prestar atención' : 539.13 "o Çide teue mentes polo que fezera", 540.18 "et o caualeyro teve mẽtes en aquela parauoa que llj dizia", 540.11 "teue bẽ mẽtes por elo". Desde el XIII: CSM 38.74 "que sol ena face non ll' ousavan mentes tẽer", 134.37 "pois lles teve mentes", cfr. 29.3 "nas mentes senpre tẽer / devemo-las sas feituras"; Graal "pois leixarme quero em Deus e tẽer mentes aa vingança do grã vingador" (I, 293); Vita Chr. (16, 53c, 609); Orto Esposo (26.4, 61.2, 126.7; teer mentes a 45.12 ...; teer mentes em 131.19); Soliloquio "teverom mẽtes ẽ mỹ" (15.6); D. Eduarte Ensinança "e tẽe mentes como as faróm bem" (38.16), etc. (cfr. en gall. mod. ter mentes 'tener intención' ; port. ter em mente 'tener en el sentido, procurar' ; ter na mente 'conservar en la memoria' ). 4) parar mentes 'reparar, prestar atención, observar, reflexionar' : 137.38 "foy parando mentes et conoçeu" (id. 289.10, 390.44), 177.42 "nõ parou mentes en aquelo que dõna L. dissera" (id. 351.7, 672.31), 254.75 "nẽ pararõ y mentes" (id. 566.21, 663.13), 380.27 "et que nõ queyrades parar mentes ao que uos el disso cõ saña", 385.5,7 "parade mentes ẽno que uos digo... parade mentes que", 762.23 "que parasse mentes aa jura que fezera" (id. 852.40), 646.22 "por que asi paraua mẽtes enas cousas", 870.24 "parou mẽtes por G. P." También de formación en el s. XIII: CSM 18.57 "que vẽessen parar / mentes como sabia / a madre de Deus lavrar", 16.66 "toll' as mãos dante ta faz / e para-mi mentes, ca eu non tenno anfaz" (también 51.24, 75.70, 134.24, etc.); Cr. 1344 "quem bem parasse mentes ẽ as pallavras" (III, 61), "nõ pararõ em aquello mentes" (III, 114); Miragres "et C. paroulle bẽ mentes et catou moy bẽ a çidade" (p. 94), "et parou mentes aos mouros et vio que erã moytos" (p. 140); Fragm. Tristán "et ssayu fora et parou mentes por L." (p. 65); Gal. Estoria "et o que bem parar mẽtes a esto achará" (28.17), "parou mentes Noe cõmo avya ja tẽpo que nõ chouera" (43.3); Cr. Troyana "sempre home deue ben parar mentes ẽno feyto que quer começar" (I, 120.17); Contempl. S. Bernardo "et para mentes como o filho de deus he alçado" (BF VI, 114); Cativo Monge "nunca parey mentes em seu corpo" (BF I, 144.161); Soliloquio "mais paras mẽtes ẽ na fim da ẽtençõ" (32.30); Oficios "cadahũu pare mentes" (135.14), etc. Ninguna de las expresiones citadas debe sobrevivir al s. XV (confusamente citan parar mentes Carré, E. Rodríguez y Franco Grande para el gall. mod., pues no creo que exista en ninguna parte y falta en Cuveiro y Valladares; la definición 'lançar a sua confiança, esperançar-se' , que da Viterbo Elucidário para parar mentes es falsa). Véase además DEBÕAMENTE.
meter
meter mão aa espada
meterse en
meter as mãos
meterse a
meter mentes
'meter' (meter mão aa espada 'desenvainar la espada para herir' ; meterse en 'poner o meterse en poder' ; meter as mãos 'batir, castigar, escarmentar' ; meterse a 'ponerse a' ), del lat. MĬTTĔRE (ya en lat. a veces 'meter' REW 5616). Formas: meter 25.22, 28.43 "de sse - en suas mãos", 29.46, 45.51, 49.49, 62.13, 67.21, 120.23, 134.47, 155.12, 239.10, 267.50 "por amor de - coraçõ a sua gente que lidassem", 274.93, 275.96, 282.39, 283.70, 312.6, 387.3, 389.27, 408.19 "en se - asy en poder", 426.22, 448.6 (c. 292), 459.19 "de - a batalla", 478.5, 498.8 "que se queria - enas maos do Çide", 511.20, 514.21, 518.20, 534.28, 535.18, 536.11 "por se - en lugar onde", 551.6, 557.8, 579.82, 584.31,32 "de sse - ", 624.18 "nõ auemos por que - as mãos a nẽhũu" 626.24, 660.13 "sse yam - ", 665,12, 695.3, 704.4, 726.14, 762.7, 766.30, 767.41, 776.24 "forõsse - eno castelo", 804.114 "nõ sse quiso - ", 822.5 (c. 556), 824.48,69 "se queriã... - ao perigoo", 832.11 (c. 563), 836.17, 840.33,1,6 "de se - en seu poder... se uẽo - en poder del rrey... - dereytamente en poder del rrey", 856.4 (c. 590) "por se - en Eznalfarag... foysse - en ciada", 862.17, 874.5, 877.10, 879.30 "uuaronxillj - en Lebrixa", 880.12, 882.7 (c. 622), meterse 297.34, 298.44-45, 664.29, 830.15 (c. 562), meterllj 121.6 (c. 80), metela 672.42, metellas 259.37, metelo 85.15 " - en mão daquelles jnfantes", metelos 528.44, metellos 104.26; meto 578.62, 876.43, metome 360.16 " - en vosas mãos", mete(usse) 465.38; metia 67.22, 166.7, 167.12, 502.8 (c. 337), 837.12, metiã 242.23, 535.17, 537.3, 583.8, metiãse 529.12; metera 32.22 "sse - " (id. 82.12), 216.8, 296.37, 654.12, meterã 96.14 "en que se - " (id. 825.77,79), 668.12; metischi 626.23 "te - ", meteu 62.15, 68.26, 81.2 "et se - en ordim", 85.19, 104.17, 117.2,17-18, 167.20, 169.6,5, 173.24, 196.17 " - Deus en curaçom a algũus... que", 214.58 " - mão aa espada", 257.19, 313.5, 330.14, 339.18, 410.4 (c. 261), 427.36, 430.16, 486.30, 615.22, 638.11 (c. 435), 639.5, 675.37, 803.78,79 "se - na pressa" 817.72, 822.8 (c. 555),2 (c. 556) "el rey se - logo ao camjno... com̃o se - y", 900.4 "se - ", meteuse 260.21, 267.42, 304.33, 314.9, 448.5 (c. 291), 473.11, 494.23, 504.3 (c. 338), 570.31, 579.92, 685.39, 826.6, 830.18,20, 856.13, 859.15, 868.11 (c. 606), meteusse 32.20, 82.16, 91.6-7, 113.58, 117.6, 128.78,83, 129.95, 131.11, 167.5, 192.4-5, 205.64, 223.28, 473.7, 517.6, 651.8, 791.37, meteosse 238.28-29, 903.91, meteua 17.19 " - so seu senorio", 51.8, 347.18, 682.6, meteoa 286.14, meteuas 888.7, meteo 249.11, 309.26, 377.5, 630.35, meteuo 62.7, 103.81, 160.18, 169.62, 223.32, 587.20 " - a ioglaria", meteuho 465.29, meteos 308.31 "os fillos - a leer", 498.28, 638.12 (c. 434), meteuos 20.21, 85.18, 281.95, 329.6, meteuhos 533.7 (c. 365), 538.6 (c. 369), 607.10, meteulle 401.21, 428.11, meteullj 205.46, 638.7, meteuxillj 299.9, meterõ 12.12, 34.15 " - mão aas espadas", 115.125, 194.63, 240.33, 241.47, 273.54 "pois que elles ouuerõ matado o jnfante - mão pellos outros", 336.34 "os bispos - mão per si a cauar", 399.4, 401.21, 503.26, 521.11, 540.7, 544.2 "se - en seu poder", 569.13, 586.5, 672.46, 712.27, 741.25, 768.24 "que sse - cõ elle", 781.14, 802.24, 807.25, 860.18 "se - pelo rio", 866.18, 870.38 "que se - no rio", 874.6, 887.25, meteron 639.4-5 " - maão aas espadas", 337.46, meterom 896.17, meterõsse 134.57, 137.29, 179.87, 248.26, 520.7, 686.21, 768.17, 777.4 (c. 530), 791.42, meterõse 19.10 " - so seu senorio", 96.11, 134.53, 135.38, 258.17, 544.14 (c. 374), 824.71, 867.7 (c. 606) "et - enas armas muyto agina", meteronse 53.15, 526.14, 863.39, 877.14, meteronsse 183.22, meterõxillis 860.4 (c. 595), meterõno 124.42, 129.109, 401.13, 520.3, 672.49, 677.3, meterõnos 399.24, 782.41-42, 834.46, meteronos 592.33 "et os cristãos - en acalço", meteronlos 526.22, meterõllo 276.30; meterey 114.86, 614.15 "et se dizedes de nõ eu uos - hi as mãos et fareyuolo conoçer", 628.40 "eu chi - as mãos ante el rrey", metela ey 291.66, meternos emos 568.39, meteredes 116.142; metamonos 823.31-32, metede 42.80; metamos 585.11 "que o - a rriso", metades 549.17, 550.38, metã 548.19, 624.9,33 "que uos - a elo as maos... que uos - en culpa quanto poderẽ"; metesse 288.13, 636.30,31, 761.40, metese 312.7, metessẽ 837.15 "que se - eno passo", 858.3 (c. 593), metessem 286.10, 459.27, 686.23, 770.27, 885.8 (c. 628); meterẽ 548.20 "se o hi - "; metendosse 457.11; metuda 114.89, 245.37, 338.27 "seer - a tributo", metudo 248.34 "ouuo - " (id. 515.9), 541.21 "foy - ena nomjna dos boos" (id. 541.33, 579.93, 889.9), 808.75 "ouuerõ - ", 891.22 "auja... - ", metudos 248.25 "forõ depoys - a ela" (id. 336.22), 594.11-12 "auiaos mays - ", 777.3 (c. 530) "com̃o erã - en C.". Véase meter mentes en MENTE. Aparecen construcciones como meter paz, meter boliço, meter coraçõ, meter mal, meter aluoroço, meter uozes, meter bem, meter recoua, meter çiada, meter medo, meter mão, meter espanto, meter auijnça. De uso abundante desde el XIII y documentado desde el XII: a. 1152 "qui rancura meter ad alcalde et non lo xegar a dereito cadat in periurio" (PMH Leges 380); a. 1209 "qui ouier bestia a meter et non la metier" (id. 900); a. 1234-1236 "furũ ibi meter isteos" (Salazar 2.21); a. 1258-1261 "as pedras que foram metudas" (id. 31.9); CSM 5.37 "en hũa torre o meteu" (véase Mettmann Gloss. CSM 195). Ejs. en Morais y E. Rodríguez. Cfr. para el cast. Corominas DCELC III, 361 y Pidal Cid p. 758-759.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
meter
pron. pron. desaguar; to flow into: hũ Rio uay se meter en aquel mar, II 126.4.
meter
tr. tr. poner; to place: meteu a lança so o braço, I 323.3, I 104.9, I 267.29.
meter
pron. pron. ponerse; to start, set out: Gisarõ se logo muy bẽ. et meterõ se ao camino, II 242.26.
meter mentes
tr. tr. hacer caso de, considerar; to pay attention to, consider: el nõ falaua a njhũ nẽ cataua por cousa que lle disesen nẽ metia mentes por cousa que oyse, II 96.16, II 18.2, II 19.9, I 341.24. Crest. Arc. mente.
meter
tr. tr. injerir; to thrust into: as torres do muro estauã bem carregadas de dardos. Et de pãos [sic] agudos metudos en ferros, II 124.4.

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
meter
meter-se
v. tr v. tr.: A.11 nossa fe meteu y; 4.66, 5.37 en hũa torre o meteu en muy gran prijon; 5.87 metamos-lle des oi mais o moç'en poder; 9.155, 11.77, 25.36 ir-t-ei por fiador meter / Jeso-Crist'e Santa Maria ; 40.38 metistinos en gran folgura; 47.7 ele noit'e dia punna de nos meter / per que façamos erro; 64.3 non podo a çapata... meter no pee nen descalça-la; 69.55 lle meteu o dedo na orella; 95.57 nenbrou-lle daquel ome que fora metudo / ena sota da galea; 144.44 o touro leixou-ss'yr... a ele... por ll'os cornos pelas costas meter || meter en erro : 369.28 ei agora osmado hũa cousa, per que logo en est'erro a metades || meter en religion : 251.36 Quando chegou seu tenpo que en religion / meteron a minỹa || meter-se: 5.185 hũa cela... u se metesse; 31.57 meteu-sse na ssa eigreja; 38.27, 59.57, 67.24 meteu-se en un corpo morto; 245.95 meteu-ss'a vao en aquel rio || 76.44 meteu-ss'en orden pola mellor servir || 88.1 un fisico que se metera monje; 104.64 log'a un mõesteiro se tornou monja meter || 212.42 foi-ss'a Santa Maria e en prezes sse meteu / ant'a sua Majestade || 4.46 o moç'por fillar seu quinnon / ant'os outros se metia || 26.27 meteu-ss'ao camỹo; 97.30 || 77.11 amba-las suas mãos assi s'encolleran, / que ben per cabo dos onbros todas se meteran || 45.19 todo seu cuidad'era de destroir los mesquỹos... e per ren non perdõav'a molleres nen a menỹos, / que ss'en todo non metesse por de mui gran crueldade || meter apelido, meter en balança, meter en carreira, meter a dano, meter en dulta, meter un enqueredor, meter en escrito, meter femença, meter a jogo, meter na jura, meter medo, meter mentes, meter pe, meter sa punna, meter seu sen, meter seu siso, meter a trebello, meter vozes . V. apelido, balança, carreira, dano, dulta, enqueredor, escrito, femença, jogo, jura, medo, mente, pe, punna, sen, siso, trebello, voz.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
meter
pron. = pôr, introduzir: {Afonso X} O que meteu na taleiga / pouc' aver e muita meiga 24.19. || Meter femença = reparar, prestar atenção: {Afonso X} As mias jornadas vedes quaes son, / meus amigos, meted' i femença 26.2. || Meter mão = intervir, agir: {Afonso X} u quer que mão metestes, guarecendo, en saistes 35.26. || Meter semeldon = pôr semelhança, irmandade, amizade: {Afons' Eanes do Coton} rogu' eu de coraçon / a Deus que nunca meta semeldon / antre min e velhas fududancuas 45.11. || Meter sô capa = furtar: {Afonso X} non furtar con elhos / e os panos dos cristãos meter sô sa capa 33.16. || Meter alguen por = considerar, meter no número dos: {Johan Garcia de Guilhade} metes-me já por de mal conhocer 218.17; 319.14. || pron. = vestir-se: {Afonso X} non quer Deus que s' el en outro meta 9.8 || Meter-se por= fingir-se, armar em: {Pero da Ponte} e pero mete-s' el por namorado 365.18.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
meter
tr. tr. brotar, germinar; to bud, put forth (Vid. gromo), 32.20.
meter
tr. tr. meter; to place, put: meteu as en hũ caldeyrõ cõ agoa, 32.3, 75.3, 91.5.
meter
pron. pron. entrar; to enter: meter nos emos ẽna villa, et apoderar nos emos ẽnas torres et ẽnas portas, 71.2, 14.10.
meter
pron. pron. ponerse en camino; to enter, set out: eu quero que em toda guisa que logo se meta ao camiño, 287.1, 84.8, 357.24.
meter a joglaria
expr. poner en duda; to place in doubt: eu por nẽgũa rrazon nõ quero este pleyto meter a joglaria, nẽ a escarno, 63.9.
meter a escarno
expr. tener en poco, despreciar; to scorn, hold in contempt (Vid. escarno), 63.10.
meter
pron. pron. comenzar; to begin: meteo se a rrogarla d' esta guisa, 28.1, 12.34, 18.34.
meter
pron. pron. ponerse en camino; to set out: eu quero que em toda guisa que logo se meta ao camiño, 287.1, 357.24, 363.25.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
meter
v., .- v., 'meter'. Del latín MĬTTĔRE. Formas: meter, Inf., a. 1234-36 "furũ ibi meter isteos et uscherias" (2.21); a. 1259, 44.16; meteron, IPret., a. 1258-61 "meteron hy octras et uirõ aquelas que estauã reytas" (34.16), 40.12; mitades, SPres., a. 1257 "digo uos que mitades estas frades nas herdades" (23.17); metidas, metuda, metudas, Part., a. 1258-61 "que forã metidas por seus coctos" (33.20-21); a. 1265 "en cuio jur est ia metuda e traspasada" (51.20); a. 1270, 57.16; a. 1258-61 "as pedras que foram metudas por coctos do moesteyro" (31.9), 34.15.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
meter
v. .- v. 1.- " meter, poner, introducir, encerrar". Inf.: METER, 56.3 "et mãdoo meter en carçere ata que ouvese cõsello cõ seus prinçipes"; 212.8 "et mãdoo meter ẽn prigon ẽ hũu seu castelo". IPret. P3: METEU, 75.2 "et meteu o cõto da lança no mar"; 82.4 "por encãtamento; et meteu en el hũa ligiõ de demoes que o tẽẽ sotilmẽte et tan rrezeo"; 84.1 "enrrequentou a igleia de Santiago [...] et meteu y bispo et coengos"; 128.13 "fez bispados et meteu y coengos et clerigos"; 135.14 "et com̃o cõquereu moytas terras et moytas prouĩçias por suas armas et as meteu aa creẽça de Deus"; 135.17 "et en com̃o tirou moytos corpos de santos que jaziã soterrados en terra et os meteu en moymẽtos d' ouro"; 193.9; 225.16. METEO, 193.10 "pr[ẽ]deo et legoo fortemente et meteo en hũu carçere". METEOA, 149.7 "fillou hũa cuna de ferro, et meteoa por so as basas et doulle cõ hũu mallo". P6: METERÕ, 113.5 "jũtarõse todos et meterõ entre si Aigulando"; 230.22 "meterõ o corpo da uirgẽe gloriosa no moymẽto"; 232.22 "et esta çinta he a que eles meterõ cõmigo ẽno moymẽto"; 234.6 "et nõ acharõ y o corpo que y meterõ". IPlusc. P3: METERA, 105.9 "et despois que me eu volui a França mataste os cristiãos de Deus que eu y metera". P6: METERÃ, 231.8 "Et eles tornarõse para a vila coy[dand]o que leixauã o corpo de Santa Maria ẽno moymẽto en que o meterã". IFut. P1: METEREY, 210.7 "et cras ora de terça meterey dentro os cristiãos, et darlles la ey en seu poder". P3: METERA, 83.5 "quando naçer en França hũu rrei que metera toda Espana a creença de Deus". SPres. P5: METADES, 223.7 "-Quero que me gardedes et metades o meu corpo no moymẽto". Part.: METUDO, 87.3 "et sabe que eu de manãa seerey en Parayso et tu metudo onde eu sayn"; 159.7 "Et segundo que dizẽ jaz metudo en hũa arqua de marmore". / METER EN PODER (DE) , IPret. P1: METI, 105.7 "a terra d' Espana et Gascona que eu gaaney [...] et meti en poder de cristiãos". Part.: METUDOS, 40.2 "tu et esta çidade aviades de seer metudos en meu poder?"; 80.9 "et despois forõ metudos en poder de mouros"; 185.1 "eu farey que tu et tua barcha [...] sejades metudos en seu poder". METUDA, 72.7 "en Galiza que agora he metuda en poder de mouros a desseruiço de Deus". // METER SO SEU SENORIO , METER SO SEU PODERIO , " someter". IPret. P3: 74.11 "et entregauãlle toda las vilas en gisa que toda aquela terra meteu so o seu senorio". METEOA, 80.10-11 "conquereu toda Espana [...] et meteoa so s[eu] soo senorio"; 117.8 "et toda a terra de Nauara, et meteoa so seu señorio"; 50.7 "asi a aquela jente maa [...] meteoa so seu poderio". Part.: METUDAS, 79.6 "todas forõ sojugadas [...] et metud[a]s so o seu senorio saluo Luçerna". // METER A CATIUO, véase CATIUO 1. // METER A SERUIDUEM , " ser esclavo". Part.: METUDOS, 99.2 "Et mãdou por toda França que todo los homes que erã metudos a seruiduem que fosen liures et quitos eles et seus fillos". // METER A ESPADA , " matar a espada". Inf.: METER, 74.7 "Et logo rrey Calrros mãdou meter todo los mouros que dentro erã a espada". Part.: METUDOS, 75.8 "et os outros que se nõ quiserõ baptizar hũus forõ metudos a espada et os outros a catiuo en poder dos cristiãos". // METER MÃO A ESPADA , " desenvainar". IPret. P3: METEU, 119.4 "Et Rrulan meteu mão a espada, et en coydandoo de matar, marroo, et doulle ẽno caualo et partio por meo". // METER A FOGO , " quemar, incendiar". IPret. P2: METISTE, 105.10 "et destroyste as çidades et os castelos, et toda a terra metiste a fogo, d' esto sabe que eu ey grã pesar". // METER PAZ , " pacificar". IPret. P3: METEU, 99.8 "et meteu paz ontre os que aviã omezio".
____IPret. 2.- METERSE, " meterse, introducirse". IPret. P3: METEOSE, 38.2 "Et desque vio que a nõ podia mãteer meteose en hũa casa soterraya cõ doze judeus". P6: METERÕSE, 219.22 "meterõse en naues et forõse para suas terras".
________ 2.2.- " convertirse". IPret. P3: METEUSE, 51.15 "meteuse de mozela do enperador Tiberio Çesar porque o fezera matar a torto". Véase MOZELA.
________ 2.3.- METERSE AO CAMIÑO , " ponerse en camino". IPret. P6: METERÕSE, 214.17 "et teuerõ por bẽ de yr aorar, et meterõse logo ao camiño".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
meter
v. tr. v. tr. "Meter, poñer unha cousa dentro doutra ou no interior dalgún sitio".
____IPlusc. IPlusc. P3 metera (1): "leuaua hũu ljmoeyro çebtý / que avía arrĩcado da orta de baixo da dita grãja, e que nõ sabendo delo parte lle disera que fesera mal e que o acusara delo, / deséndolle que(e)n lo metera allý" 2949.
____ Do lat. mĭttĕre "enviar", "soltar", "botar, lanzar". Rexístrase desde o XII, en 1152 nun texto port., en 1234-1236 nun texto gal., e mais nas CSM (Lorenzo Crónica s.v.). Outros exemplos do XIII en Montederramo (Martínez Montederramo s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL