logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra DAR como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.92 Rows
- Número de acepcións atopadas: 91.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (2), CONCELLO DE NOIA (13), CONCELLO DE SANTIAGO (1), CRÓNICA TROIANA (5), CRÓNICA XERAL (2), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (1), CANTIGAS DE ESCARNHO (1), HISTORIA TROIANA (12), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (16), LIBRO DE NOTAS (36).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
dar
v. tr. v. tr.; em CCXI, 7, CCCCXIII, 2, inspirar; SPres. P3 (C. V. 479.10, 541.14, etc.), , VII, 12, XXXVII, 10, etc. (mas dia em CCCLXXVII, 14). (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
dar
P3 IPres. (dare): fazer presente de, entregar: 119, 166, 222, 474. P3 IPres. 98, 475, 550, P5 dades 977, 1383; P3 SPres. dé, dê 80, 210, 440, 2179. Hoje dizemos por analogia com dês. Mas a prova de que os antigos diziam (correctamente, visto que o modêlo latino é dĕt) temo-la, como de resto já foi alegado por Nobiling Guilhade 325 na rima com fé, é (CV 479.10, 541.14, 1036.16; CSM 177.1). D. Denis já rimava com quê, 1642 e 2250, o que prova a antiguidade da alteração do timbre de ê. P3 IPret. forte deu (6378 e epígrafe da Cant. nº 359); P3 IPret. fraco dou (davit) 7146. Cfr. CSM 314.12. A par dessas duas formas havia na linguagem arcaica o representante fonético de dedit dei. Todavia apenas posso apontar um exemplo do Graal f. 79. P3 SPret. desse 167; P3 SFut. der' 135, 1559; 6377 ({Pero da Ponte} dar coita a alguem), 1383 ({Martin Soarez} dar pouco por alguem, tê-lo em pouca conta); 5117 ({Johan Garcia de Guilhade} non dar ren por alguma coisa, desprezá-la); 9835 ({Afonso Mendez de Besteiros} non me podia dar o coraçon de ficar i, não sofria, não aturava).
respons dar
respos dar
P3 10062: é interpretação minha das letras tpõs dar, impressas por Monaci no CV 14.32 e acompanhadas da anotação talvez rpŏs dar. O significado não pode ser senão repostar, repontar, retorquir com aspereza, dar, na tenção versificada, resposta acre ao agressor. Na Nota I da Cantiga 454, e por meio de um ponto de interrogação, no respectivo verso, indiquei todavia que a hipotética forma não me satisfazia plenamente. Hesitava entre repos, respos e respons. De modo algum porque os antigos conhecessem apenas reposta, e não resposta. Esta afirmação, lançada por um investigador tão consciencioso como Epifánio da Silva Diaz, na sua edição do Crisfal {Cristovão Falcão} (1883) {Dias Crisfal}, no comentário da Estrofe 76, e repetida desde então por nacionais e estrangeiros, é inexacta. Verdade é apenas que nos séculos clássicos (XVI a XVIII) reposta (de rĕpŏsĭta), a princípio termo jurídico, como contranome de proposta (de proposita), esteve na moda. Moda introduzida, salvo êrro, pelo Processo do Cuidar e Suspirar, com que abre o Canc. Geral de Resende, e continuada em torneios e jogos poéticos, p. ex. por Rodrigues Lobo, e em Justas académicas de Generosos, Noturnos, e outros. Nos séculos XIII e XIV haviam prevalecido, pelo contrário, as formas com res..., em absoluta harmonia com a tradição e praxe dos Provençais (que conheciam apenas respos, respost e resposta), Franceses (réponse), Italianos (risposta) e Espanhois (respuesta). Fiquem assinalados, em prova, os passos seguintes, em que há resposta, e que não seria dificil multiplicar: CV 663.16 {Bernal de Bonaval}; CSM 145.12; 196.4; 355.14. Respos, P3. IPret. (responsit) ocorre CSM 14.5; 65.34; 71.7; 79.9; 237.9 -a par de um único repos (reposuit) 321.8. Cfr. tresposta, Crisfal {Cristovão Falcão}, Estrofe 49. Reposte, de onde vieram os reposteiros e as repostarias, denominava os repositos ou depositos de roupas e víveres dos paços régios e de ricomens. Já no século XIII, no tempo da primeira dinastia, como se vê no CV 1053.11 e 1055.14 {Pero Gomez Barroso} e CSM 78.15. Em lugar dessa forma (etimologicamente justificada) há todavia respost' numa sátira a um ricomem mesquinho e pouco verdadeiro para com os seus cavaleiros (CV 979.6 {Nuno Fernandez Torneol}). A fusão ou confusão entre os dois termos -o particípio repost... (de pōnĕre) e respos... (de rĕspŏndēre)- começou portanto cedo. E é diversa, maior, e mais complicada do que se sabia até hoje. Por tudo isso hesitei. Mas dei a preferência a uma forma com res- e não com re. Se escolhi respons, e não respos, foi porque o til sôbre o assim o exigia; e mesmo num provençalismo antigo como repos, a conservação do n latino antes de s não seria inaudita. Mas outros preferirão respos. Quanto à falta da vogal final, eu tinha em mente descord, franc, advérbios em ment, e o substantivo adjectivado fin, na Leonoreta fin roseta, do Amadis {Anónimo}.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
dar
v. .- v. 1.- 'regalar, doar, dar'. Inf.: Dar, 10.94 (1390) "que o uós así nõ feserdes et conprirdes, que nós que posamos dar et aforar a quen queséremos et por bem teuéremos et fazer dello todas nosas voõtades"; 11.19 (1390) "Et mays me auedes de dar hũu pellote de vallãçina et mays, yndo perlo tenpo, hũu pano voso de uoso corpo"; 36.41 (1425); 42.34 (1445) "et que o posades tẽer et vsar et pesuýr et dar et doar et trocar et cõcanbear, vender et enpenar et faser del et en el toda vosa voõtade como de vosa cousa propia"; 53.17 (1469).
____Inf. 2.- 'pagar, entregar, dar'. Inf.: Dar, 10.55 (1390) "d' alí endeante que sejades tjúdos de nos dar cada ano no dito lugar quito et foro de todo custo aa dorna a terça parte do bjno que uos Deus em ella der cada ano"; 10.58 "Et nós, o dito dõ abbade et conuẽto, deuémosuos de dar os fustes en que noslo deytedes"; 11.11 (1390) "déuouos dar a terça parte de quanto pan lauráremos"; 11.12; 11.15 "auédesnos de dar para pobrãça çem morauidís"; 24.90 (1407) "que lle era tiúdo de lle dar et pagar quorẽta et çinquo morauidís"; 31.23 (1417); 32.33 (1419); 36.21 (1425); 36.41; 44.55 (1448); 44.65 (1448); 52.26 (1469).
________ a) dar por rrenda, dar por foro e çenso, dar o dito foro, renda e pensón, 'paga-lo canon estipulado no contrato'. Inf.: Dar, 10.67 (1390) "Jtem nos deuedes dar mays por rrenda et conosçemẽto da dita byna (...) quatro morauidís de branquos"; 25.18 (1409) "vós et vosas vozes auedes de dar a mỉ et a todas mỉas vozes para senpre por foro et çenso et conosçemento dos ditos herdamentos en cada ũu ano vijnte et dous morauidís"; 30.22 (1415) "que posades yr perlo mar et leuãtar per el o dito lagar (...) porlo qual deuedes de dar por foro en cada hũu ano ao dito moesteiro oyto morauidís"; 38.27 (1435); 48.35 (1455); 48.35 (1455) "et me obligo de dar et pagar o dito foro, rrenda et pensón ao dito mosteyro"; 50.39 (1462) "en cada hũu ano o dito foro et pensón, segundo dito he"; 50.76; 54.23 (1472) "porlo qual me avedes de dar et pagar de foro et pensõ en cada hũu ano"; 56.24 (1477) "cõ o cargo e pensón de quinze morauidís (...) devedes e avedes de dar e pagar en cada vn ano".
________ b) dar de comer 'dar, costea-los alimentos'. Non é raro atopar nos documentos a condición de ter que prover de alimentos por parte do concesionario á persoa que o concedente (a maioría das veces son os mosteiros) envía para estar presente na vendima ou noutros labores. Normalmente esta designación de cargos recaía en persoas de confianza do mosteiro como o ovenzal, maiordomo, etc. Inf.: Dar, 10.65 (1390) "Outrosý que nõ seiades tjúdos de partir nẽ bendimar a dita vjña sem noso home et que seiades tjúdo de o chamar ou enbjar chamar ante que começedes a bendimar, et outrosý em quanto y esteuer a bendimar por nós, que seiades tjúdos de llo dar per uosa custa et proueer de comer, segundo bso da terra, ata que seia acabado".
________ 3.- {dar outorgamento, dar outorgaçõ, dar liçençia} 'conceder, outorgar permiso ou licencia'. Inf.: Dar, 57.10 (1478) "et me rrogastes que eu vos dese lugar para que podesedes pousar cõ as traues das ditas vosas casas ẽna parede das ditas mỉas casas, et por vos dar os ditos pousos me satisfariades a vista de ofiçiaas"; 1.4 (1332) "a qual deue a dar senpre outorgaçõ deste escripto per mỉ et per meus bẽes"; 15.6 (1395) "que faço por mỉ et en nome de myña moller (...) da qual dita moller me obligo a dar outorgamento desto que se sige per mỉ et per meus bees et por todas mjñas voz et súa"; 29.7 (1415) "que faço por mỉ et en nome de meu yrmão (...) et por mỉas vozes et súas e do qual meu yrmãao me obligo de dar outorgamento a todo tenpo (...) desto aquí adeante cõtiúdo"; 29.12; 38.5, 8, 43 (1435); 31.31 (1417) "et nõ querendo nós ou nosas voses darvos home que esté cõvosco ou nõ querendo nós ou nosas voses y estar ou nõ vos dar liçençia, que ao quarto día que posades vendimar".
____Inf. 4.- 'chegar, rematar'. Inf. Dar, 66.13 (1497) "conbén a saber, o meu terrẽo et herdade (...) como se começa et ljmjta da hũa banda para bayxo so a herdade de Brandea et dende como ben ao longo do rrío Grande fasta o porto Marịn et d' alị fasta a pedra a dar ẽnas ditas herdades de Brandea".
____Inf. 5.- dar camjno 'conceder dereito de paso'. Inf.: Dar, 66.48 (1497). Cfr. s.v. camjño3.
____IPret. P1 6.- dar fe 'confirmar, asegurar, probar que unha cousa é certa'. IPret. P1 Dou, 24.27 (1407) "ante mỉ (...) alcalle ẽna vjlla de Noya, et en presẽça do notario subescripto, aparesçeu Garçía Vellasques (...) et pedíome mỉa carta exsecutoria contra Martín Pequeno (...) por rrasõ que fora enprasado perante mỉ por tres enprasos, segũdo que dou fe o enprasador da dita ujla"; 24.66 "o qual pregoeiro feso os ditos tres pregões em pública audiẽçia ante mỉ (...) de noue em noue días cada hũu pregõ, ao qual postromeiro pregón o dito pregoeiro dou fe que enprasara ao dito Martín Pequeno que veese estar aa rremataçõ da medade da dita casa".
____IPres. P1 7.- dar poder 'conceder facultade para mandar ou executar unha cousa'. IPres. P1 Dou 13.42-43 (1395) "et ẽna dita vosa moller et en vosas voses o pono et rremouo et traspaso por esta presente carta de venda, et demais vos dou et outorgo poder conprido para que (...) posades entrar et tomar et rreçeber et ajurar et aver et cobrar as ditas herdades"; 15.39 (1395) "et d' aquí endeante vos dou et outorgo poder conplido para que per vós ou per outro por vós et sen pena algũa posades entrar et tomar (...) et cobrar as ditas herdades"; 36.63 (1425) "et dey et dou poder et liçiẽçia aa mỉa moller para o fazer et outorgar"; 38.52 (1435); 58.49 (1480); 59.40 (1482); 61.38 (1487); 62.30 (1487); 63.51 (1487).
____ 8.- a) dar en pura et justa doaçõ é unha das catro modalidades da doazón atendendo ó contido do contrato. Dar en doazón pura é cando se fai sen poñer ningunha condición. Os efectos xurídicos son inmediatos, o doante está obrigado a cumprila ou ben os seus herdeiros sempre que o donatario acepte a doazón.
________ b) dar por jur de herdade xa implica transmisión hereditaria. Todo o relativo a estas modalidades de doazóns xa están estudiadas baixo o termo carta. Cfr. carta5.
____Inf. 9.- dar sentença 'dictar, emitir sentencia, resolución'. Inf.: Dar, SImperf. Desen 46.19, 20 (1450) "diso aos ditos thenente lugar de juíz et açesor que, por quanto ante eles estaua pleito pendente et trabtado ontre el como abtor, da hũa parte, et o dito Bieito Ferrnandes como rreo, da outra, et o qual era concluso et eles ouuerã posto praso para dar en elo súa sentença, que por ende que lles pedía et rrequiría que visen o dito pleito et desen en el súa sentença como achasen por dereito".
________ 10.- dar home 'enviar, mandar a unha persoa'. Inf.: Dar, Xer. Dando, 31.30, 34 (1417) "et nõ querendo nós ou nosas voses darvos home que esté cõvosco ou nõ querendo ou nosas voses y estar ou nõ vos dar liçençia (...) que posades vendimar sen noso enbargo pagándanos vós noso foro (...) et dándovos home que esté cõvosco (...) que lle dedes de comer e gouernalo en quanto durar a dita vendima".

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422).Vol. I (Glosario A-D). Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
dar
v. tr. v. tr. Dar, entregar, poñer en poder doutra persoa, facer alguén que algo pase a outra persoa: "tomade o treslado do dito meu livramento et dade ao dito Johan Peres o original" (639). Formas: P1 IPret.: dey (381...8160); P3 IPret.: deu (1859), dou (3166, 4567, 4936, 6248); P5 Imperat.: dade (639); P3 SPret.: dese (1217, 1425, 1968, 2857, 3147, 3530, 5094, 5114, 5464, 6736, 6837, 7671), desse (5158); P6: desen (4847, 8876, 9103); Xer.: dando (4498); Inf. dar (1, 32, 2387, 2405, 3934, 4362, 4389, 4495, 4847, 5558, 5568, 5750, 5866, 6755, 7162, 7545, 7740, 7743, 8362, 8714, 8721), darlas (8723). Falando de diñeiro, entregalo, pagar, facer efectiva unha contía: "que fesesen dar et pagar os ditos moravedis (...) et dandollos que el se outorgava por pago" (1825, 1827). Formas: P5 IPres.: dades (4485); P3 IImperf.: dava (6001); P6: davan (2807); P1 IPret.: dey (1763); P3: dou (213, 220, 222, 377, 380, 2492, 3923); P5: destes (1756...7501); P6 ICond.: darian (2806); P3 SPres.: de (356); P3 SPret.: dese (210...8988); P6: desem (2846), desen (235...9181), dessen (531); Xer.: dandollos (1827); Inf.: dar (54...9026), darlle (5314). // 2. Doar, dar graciosamente (cfr. DOAÇON): "o qual terratorio he de nos o dito conçello et o qual vos damos para que posades faser et façades en el hua casa" (1053). Formas: P4 IPres.: damos (1053, 1069), damosvos (1046). // 3. Conceder, facer mercede: "conmo aqueles para quen queriamos que Deus dese moyta onrra et boa ventura" P3 SPret. (13). // 4. Conferir, prover nalguén un emprego ou oficio: "se entrameten e queren entrameter de dar ofiçios que sejan exsentos de tributos a alguas personas" (5208). Formas: P6 SFut.: deren (5214); P6 Inf. Conx.: daren (5210); Inf.: dar (5208). // 5. Dar audiençia, dar audiencia, permiti-la autoridade que o encausado expoña, reclame ou solicite algo (cfr. AUDIENÇIA): "e eles viinan a darlle audiençia e o non achavan por seer fogido" (5457). // 6. Con sustantivos como autoridade { dar autoridade} ou abtoridade { dar abtoridade}, liçençia { dar liçençia} e poder { dar poder} que significan autorización e tamén designan o documento no que esta se contén, entrega-lo documento no que esta se contén e, por tanto, autorizar, permitir ou apoderar (cfr. ABTORIDADE): "Deron liçençia a Martin Galos e a Juan Ares da Canna que podesen recabdar e demandar suas dereituras" (5571). Formas: P4 IPres.: damos (126...6949); P6 IImperf.: davan (438...8752); P3 IPret.: dou (645, 5859, 7784, 8010, 8014, 8434); P6: deron (615...8779); P6 SPret.: desen (5735). // 7. Dar cabçon, véxase CABÇON. Formas: P6 SPret.: desen (6827). // 8. Dar conta, véxase CONTA. Formas P3 IPret.: dou (549); P6 SPret.: desen (1151, 1197, 3094, 3313); Inf.: dar (3197, 7219, 7225, 8788, 9027). // 9. Con sustantivos como regimento { dar regimento}, dictar, promulgar: "o nosso sennor o arçobispo de Santiago avia dado regimento de conmo se regese esta sua çidade" (1440, 5590, 7210). // 10. Con sustantivos como rason { dar rason} e exepçon { dar exepçon} ou exeiçon { dar exeiçon}, expor, declarar: "et todas outras boas rasoos dar et alegar et poer" (944, 968, 971, 2400, 8708). // 11. Dar ffe / dar fe, asegurar, dar proba ou seguridade de que se fixo unha cousa: "Iten despois desto, en este dito dia o dito Domingo Longo en presença de min o dito notario et das testemoyas infra scritas pregoou altas voses con anafil tangido todas las cousas et cada hua delas enna dita ordenança contiudas en Quintaa de Paaços, plaça publica da dita çidade, et diso et dou fe que assi a pregoara por las outras plaças da dita çidade" P3 IPret. (3412, 1501, 2682, 4544, 5141, 5155, 7314). // 12. Dar jura(s), facer xuramento en xuício: "et para faser jura ou juras, asy de calumnia conmo deçesorio ou outro qualquer juramento que lles de dereyto por nos for demandado et para dar et tomar as ditas juras aa outra parte ou partes se mester for et para presentar testemoyas et provanças" (156, 947). // 13. Dar pousada, dar pousada, hospedar alguén (cfr. [APOUSENTAR]): "que non apousentasen nen desen pousada enna casa donde o dito Rui Mourinno mourase a persona algua" (2925). Formas: P6 SPret.: desem (2925), desen (2831). // 14. Dar pregon, pregoar, facer notoria en voz alta unha noticia (cfr. [APREGON]): "mandavan aos ditos alcalles que fesesen logo dar pregon por las praças desta çidade" (1468). Formas: P3 SPret.: dese (2022, 2193); Inf.: dar (1468). // 15. Dar resposta ou dar rresposta, contestar: "e averian sobrelo sua deliberaçon e darian sua resposta" (8877). Formas: P6 ICond.: darian (8877, 9103); Inf.: dar (8687). // 16. Dar sentença, sentenciar, dictar ou pronunciar sentencia: "pedir execuçon das sentença ou sentenças dadas por nos" (176). // 17. Dar termino, dar como término, establecer un prazo: "que mandavan a min notario que dese copia dos infintos a aquelas colaçoes que os quisesen et que lles davan termino doje a oyto dias primeiros segintes que trouvesen corregidos et enmendados os ditos infintos" (1426). Formas: P6 IImperf.: davan (1426, 1471, 3532); P6 IPret.: deron (8363). // 18. Dar a entender, (?) saber; a falta de contexto impide precisármo-lo significado: "husaria do dito offiçio o mellor que (...) dese a entender." P3 SPret. (445). // 19. Dar en afforamento, aforar (cfr. AFFORAR): "et connosçemos que afforamos et damos en afforamento (...) aquel terreo de herdade" P4 IPres. (328). // 20. Dar por, con sustantivos que designan cargos, empregos ou semellantes, nomear, declarar: "que eligise dous deles que os lle aprouvese et os dese por alcalles enna dita çidade en aquel anno" (2961). Formas: P3 IImperf.: dava (3032); P3 SPret.: dese (2961, 2994, 3028, 6999); Inf.: dar (6926, 6994, 7005). // 21. Dar por quito ou dar por quite, dar por libre, levantarlle unha obriga ou compromiso a alguén: "Et os quaes moravedis son do jantar deste anno da feita desta carta et en nome do dito Nuno Gonçales por vertude do dito poder dou por quito et livre para todo senpre ao dito conçello (...) dos ditos mill et dusentos moravedis (...) que eu de vos ey reçebido" (686). Formas: P4 IPres.: damos (4334, 6311, 7495); P1 IPret.: dou (686...8588). {Cfr. DADO}.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
dar
tr. tr. echar rayos de luz sobre una cosa; to shine upon: o sol que daua en elas as fazia moyto rreluzir, I 214.29, II 344.2, II 48.15.
dar
tr. tr. dar contra, caer; to strike, hit: vijñã rrayos ençendidos et dauã ẽnas naues et queimauã delas muytas, II 214.18, I 341.4.
dar
tr. tr. dar; to give: deronsse anbos tan grandes colpes, I 99.16, I 92.14.
dar con
echar; to impel, force: puxoo por tal força que deu con el en terra, I 99.21.
dar
tr. tr. acometer, atacar; to attack: ueu vijr contra ssy mill caualleyros derranjados que lle querian dar de cada parte et segiaño assy, I 102.32, I 96.16.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
algo
dar algo
pron. indef. 'alguna cosa ' 'bienes, riquezas ' 'favor, dádiva ' , del lat. ALĬQUOD 'alguna cosa ' (REW 345). Aparece con varios significados: pron. indef. 'alguna cosa ' (en algunos casos puede interpretarse como sust. ): 89.10 "por les peytar - ", 187.15 "os que cõ elle quisesẽ yr a gaanar - ", 193.47 "que gaanaremos - de nosos eemjgos", 288.11 "que llj daua - por seruiço que lli fazia", 415.18, 430.7 "que lle enprestassẽ - sobre Alconçer", 492.15, 515.13, 526.7 "coydando que llis tragia - ", 526.12, 528.44,45, 536.23, 537.29 "os rricos que auiã - ", 548.9, 605.33, 620.32, 621.35, 633.19, 659.8, 754.9, 781.24, 810.125, 841.20 "ia tempo era de seir et de fazer - ", 899.24. En otros textos: Airas Perez Vuitoron (V 1094, B 1483) "ben mereç' algo, don Martin Galo, / quando quiser cantar por leixalo" (5); Pero da Ponte (574,986) "que iamays non disse de non / a nulh' ome por lh' algo dar" (11); Afons' Eanes do Coton y Pero da Ponte (556, 969) "se peç' algo... / mais hũa ren uos quero dizer / en pedir algo non digu' eu de non" (12,26) (puede interpretarse ya 'presente, merced '); Cr. Troyana "tenpo nos fica para tomar por el algo se nos prouuer" (I, 275.10); es la acepción hoy usual. Muy corriente es la expresión fazer algo 'dispensar favores, recompensar, pagar, hacer merced ' : 94.61 "fez muyto algo ao mũge cuio ospede fora", 141.20 "quanto - ela fezo a nos", 263.16 "et de fazerllis - ", 281.98 "a que fezo muyto d' algo", 360.12, 375.7 (c. 231), 381.41, 389.33, 402.7 (c. 251), 404.17, 416.15, 430.8, 608.27, 712.14 "se llj fezesse merçee et - ", 894.52. En otros textos: CSM 303.23 "e a ffreira dũa parte a feri' e castigava, / e da outra lle fazia muit' algu' e muita criança", 325.31 "e lles faria grand' algo e dar-lles ya herdade", 401.55 "roga-lle que me guarde de quen non quer graçir / algo que ll' ome faça nen o ar quer servir"; a. 1274 "na qual pobra de Cayna uos fezestes moyto acrecentamento e moyto ben e moyt' algo e moyto bõo paramento" (Portel p. 112); Graal "e gardecerom-lhe muito o algo que lhes fezeram" (15b,46). También es frecuente unirlo a dar (dar algo ) con la acepción 'hacer un presente, dar riqueza o beneficios ' : 239.8 "deullis aynda muy grande - do seu a cada hũu", 492.18, 515.4, 536.25, 650.9 "deu o Çide muy grande - a cada hũu... en caualos et en armas et en panos et en diñeyros", 673.11, 735.13,24, 757.9 "deu muy grande - aos freyres en diñeyros et en vianda"; algos 274.69 "que lles daria grandes terras et grandes - en seu condado", 889.25 "et llis deu y grandes - ". Cfr. CSM 5.160 "grand' algo que poren lle davan", etc. También es corriente la acepción 'bienes, riqueza, posesiones ' unido a otros verbos: 23.14 "et gãanou muy grãde - ", 51.16 "o mouro auja grãd' - ", 190.9, 227.26 "envioos carregados de muyto - ", 244.11 "prometerllj grandes dões et muyto - ", 281.95, 415.24 "com̃o tĩjna ali muy grãde - en ouro et en aliofre et en pedras preçiosas", 419.22 "o - que elle gaanara", 420.31, 435.8 "nos querra creçer a onrra et o - ", 499.15, 528.42, 557.19, 570.1,10, 594.1, 605.27, 642.6, 649.21, 656.52, 670.27, 737.37,42, 741.30 "que llj dariã a vila cõ todo o - ", 753.37, 754.6, 783.19, 784.7, 785.23,28, 838.13 "bestas gãados et muy grande - ", 855.8 (c. 588), 866.8 (c. 603); algos 12.15 "muy grãdes - ", 23.9 (c. 16), 42.97, 344.11 "sacou muy grãdes - dos seus tesouros", 508.5 "das rendas et dos - que forã dos offizialles del rrey". En otros textos: Miragres "gaanou y moy grãde algo" (p. 50); Cr. 1344 "e levaron ende grandes algos ademais" (II, 409), "e levarõ das mezquitas muy grandes algos que hy acharom" (II, 422); Cr. Troyana "conpre nos moyto que o gardemos moy bem cõmo a tesouro moy boo de moy grande algo" (I, 275.18). Era acepción aún corriente en el s. XV: F. Lopes Cr. João I "os gascoẽes levavam homẽs e molheres e moços pequenos com seus guados e bestas e alguos" (II, 292); Condestabre "pidindo-lhe por merçee que o leixasse hijr em saluo com os seus e seus algos e que lhe entregaria o castello" (cap. 46, p. 111). En la lengua hablada debe subsistir mucho más tiempo y todavía en algunas expresiones puede entreverse esta antigua acepción. En frases gallegas como "se teño algo traballo me costou ganalo", "era probe pero agora xa ten algo", "o algo fai o fidalgo, que o sangue todo é bermello" (estas dos últimas frases en E. Rodríguez ) está vigente aún el uso medieval. Véanse más ejs. antiguos en Machado (Gloss. CBN, 110a; Notas RP VI, 270-1), Magne DMC s.v.; Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 87-88) y espec. en Elucidário (ed. Fiúza) ps. 372-374a (ya Nunes de Leão Origem4 p. 300 da esta voz en la acepción 'algũa cousa ' como ant., pero se usa todavía modernamente; véase Morais ). En cast. existieron todas estas acepciones ya desde el Cid (véase Pidal Cid II, 455-6, Corominas DCELC I, 123b, F. Sepúlveda glos. s.v.). En cuanto a la cronología de la palabra, Machado cita algo en 1274 y aligo en 897 (DELP2 p. 197). Cfr. ya en 856? "uel quicquid in nobis alicum firmum habemus" (Sáez Doc. gall., 418); a. 875 "qui expontanea morte corporea de hoc seculo ab aligo humano transfertur anima" (PMH Diplom. 5). Véase Lange p. 76.
dar
'dar ' 'darse ' (puede valer 'atacar, acometer, entregar, entregarse, hacer, echar al suelo ' ; en expresiones negativas 'no importar, no tomar en consideración ' ). Formas: dar 4.37, 6.36 " - batalla", 12.24,25, 25.8, 35.19,24,25,2, 37.37, 40.39 "mãdou - pregom", 43.2,16, 44.28,47 " - uozes", 50.25, 69.5, 77.23, 85.20, 87.9, 89.32, 108.93 "- a priiom", 109.33, 113.72, 123.22 " - consello", 127.38, 129.93, 137.46, 139.27, 140.11, 147.14, 148.40,41, 149.59, 151.36, 164.21 " - fazenda aos mouros", 168.45 " - vida ou - morte", 173.45, 176.30, 178.63,79,82 " - grandes uozes ... - ... tã gram ferida... a - uozes", 179.1, 190.26, 191.30, 193.29 " - dereyto de", 194.64 " - cabo", 197.54, 209.46 " - cõ el en terra", 214.68, 229.14, 230.2, 231.30, 242.21 " - guerra", 242.31 "que sse nõ podiã - consello", 245.21 (" - resposta" ),36, 246.52, 274.76, 283.65, 290.39, 294.4,5,8 " - seu auer... - dõ", 297.34 "per força xi llj ouuerõ a - " (id. 298.44), 301.19, 309.26 "llo ouuo a - ", 314.8, 331.45, 334.10,7, 337.8, 338.31, 339.12, 344.31, 357.26, 361.25, 362.23,27, 369.15, 375.15, 376.27, 380.22,28, 383.24, 386.6, 394.51, 399.15, 400.17, 414.16, 415.29, 417.12, 418.8, 419.4, 428.12, 431.24, 436.29, 439.17, 441.10, 442.5, 449.6, 450.13, 456.29, 469.7,20, 479.19, 487.12, 488.14, 491.16, 494.3, 496.36, 501.11, 502.11 "quiso auer Valẽça mays non xi llj quiso - ", 506.12 (c. 341), 509.13, 512.21, 513.34,4, 522.14,16, 523.13, 524.28, 552.11, 553.2, 555.11, 558.9, 559.17,18,26, 561.38,15, 562.26,32, 563.48, 564.20, 563.38, 570.3,5,10, 573.40, 581.22, 585.9, 586.33, 589.30,5 " - batalla", 602.19, 607.70, 609.8, 617.15, 618.38, 619.60, 620.7,26,28 (2 v.), 621.34, 623.22,24, 627.36, 628.20, 629.7, 631.20, 639.11, 640.12, 643.27, 644.49, 648.9,23,24, 649.24, 650.25, 662.30, 667.26, 672.27, 675.39,55, 678.27 "hũu dos bõos casamentos que llj podedes - ", 679.13, 680.22 " - lugar", 686.35, 697.15, 703.6, 706.12, 709.14, 724.22, 727.15, 745.29, 750.39, 755.46, 760.28, 761.33, 765.7, 766.23, 772.26, 775.23, 778.17,26, 785.10,14,19, 788.41, 793.14, 799.12, 805.6, 830.14 (c. 562) "que se queria - al rrey", 831.34,38 "se nõ quiserõ - ... que xi llj nõ queriã - ", 835.6,10 (c. 567), 836.17,30 "que xi llj nõ queriã - ", 840.30,33, 843.15, 846.20,23, 858.9, 860.9, 872.51, 874.12 (c. 612), 882.5 "non sabendose ia - consello", 883.1, 889.13,35 "et llis - galardõ", 890.9 (c. 632), 892.47, 899.24, 902.84, darlle 178.75, 183.8, darle 18.19 " - batalla", darllj 676.15, 845.21, 888.48, darllo 81.11, 244.15, darsse 108.99 " - a priiom", dou 37.51, 190.26, 560.34, 616.27, 754.8, 895.15, douuos 645.84, 683.33, doumjuos 623.31 "se ysto nõ conprir - por traedor", das 130.124, 315.31 "tal claridade - ", da 59.131 "mays N. S. Deus nos - que os vençamos", 312.5, 452.21, 746.10, damos 136.19,22, dades 37.55, 190.27 "et me nõ - dereyto del", 586.28 "que nõ - nada por ende", dam 190.8, 404.11, 460.7 "que - testemoyo do ofiçio toledano", 472.28 "que - vozes", 734.23, 892.56, dan 89.28, daua ' yo' 620.15, 'el' 30.21, 69.3, 104.17 "en aquella gerra que - aos mouros", 109.20,21 " - tam feros aseuios... tam grandes fogos - pela boca", 189.55 "lle - carreyra", 268.9, 274.71, 288.11, 333.40, 476.24,26, 505.1, 506.13, 530.6, 553.11 "se auia mais daquelo que - en escripto", 562.35,43, 681.13,26, 64.38, 723.6, 728.56 "que o - por quito", 729.6, 737.39, 738.6, 754.13, 756.13, 803.83, 214.56 "que nõ - nada por todas suas ameaças" (id. 344.5, 396.22, 446.7, 495.34, 503.22, 505.3, 508.7), dauao(s) 260.17, dauallj 597.19, daualles 730.15, 734.30, 757.11, dauallis 291.73, dauã 83.1,8 " - graças", 364.10 "que se nõ - vagar" (id. 602.23, 751.22, 872.46 "que nõ se - ponto de uagar", 569.28 "llis nõ - nẽhũu uagar", 636.20 "que llis nõ - uagar", 112.34 "nõ sse - a vagar" ), 112.36 "feridas que sse - cõ elas", 146.18 "golpes se - ", 182.57, 193.46, 198.77 "feridas que... en elles - ", 246.56, 292.86, 338.25, 387.26, 472.14 "que se - por seus conselleyros", 484.6,11,16, 500.23,25, 502.16 (c. 336),8 (c. 337) "o roydo que - pela villa", 506.8, 512.12, 528.44, 529.13,15, 599.4 "uozes que elas - " (id. 602.8), 649.12, 671.5, 689.25, 714.49, 720.42 "com̃o sse - a sua priiom", 756.12, 760.31, 860.10, 876.31 "golpes... que se - ", 902.54, 267.38 "nõ - nada por agoa" (id. 531.11, 536.21), dauam 528.45, 598.45 "quanto elas mais uozes - ", 662.22 "que llis nõ - uagar", 752.25, dauãse 350.18 " - muy grandes feridas", 399.4 " - ... golpes", 401.22, 480.11, dauãsse 442.8 " - a catiuo", dauansse 34.15 " - muy grãdes golpes", dauãlle 500.14, dauãlljs 536.23, dauanllis 649.9, dauãlhis 536.25, dera ' yo' 91.16 'hubiera dado ' , 620.11, 'el' 5.16,23, 54.7, 65.6, 70.16, 83.18, 92.5, 94.45, 119.20, 125.15, 173.41, 203.20, 214.43,45, 216.7, 276.27, 283.71, 302.58, 303.19, 304.24, 345.23, 351.15, 354.6, 362.40, 446.9, 452.23, 456.45, 469.14, 471.2,15, 484.4, 490.16, 517.5, 518.13, 549.34, 554.27 "que - en escripto", 621.39, 641.20,22,27, 642.30, 646.20, 652.6, 682.21, 683.5, 689.3, 694.34, 700.37, 701.6, 703.17, 766.28, 772.36, 797.26,29, 852.38, deraa 833.21, derasse 792.4 " - a B. Murça et Gr.", derades 42.89-90, derã 165.47, 458.27, 473.26, 606.47, 831.37 "esses mouros que se lle - ", dey 201.51 "et nõ - por ende tãto que me matase", 481.13,14, 585.17, 606.43, 620.17, 621.33, 622.14, 626.16 " - cõ el morto en erra", 829.8, 637.6, 713.14, deylla 683.32, deylljs 620.13, deyuos 619.55, deiuos 355.35, 375.8, deichi 626.17, desche 114.98, 349.8, 369.16, 375.7, 679.13, 680.17, deschi 895.15, deschime 895.13,14, deste 130.123, 679.8, deu 6.29, 7.9, 31.13, 33.8 "a outra - alj u el rrey dom A. estaua", 39.21 " - vagar", 45.59, 49.2, 52.17,22, 54.27, 56.23, 57.52, 70.15 " - grraças", 89.1,2, 94.60, 95.12, 102.73, 108.8, 112.43, 124.32, 125.7, 168.26, 176.32, 177.46, 178.67,77, 161.30 " - cõ el... ẽnos peytos", 191.34 "- logo uozes" (id. 214.66), 193.49 " - das esporas ao caualo" (id. 414.18, 876.25), 201.71, 209.43, 221.8, 223.21 (" - Deus chuuya" ),22, 226.7, 230.12 (2 v.), 236.65,76, 244.1, 248.40, 281.4 "batallas que lles - ", 282.27, 292.83,87, 293.16, 310.45 "et - en elles en Monte d' Oca", 312.22, 313.9, 321.43, 328.4, 338.28, 344.11,14, 348.3,4,5,7, 349.23 " - sua alma... a seu criador", 350.29, 361.8, 363.45, 370.15,1, 375.2, 377.1, 378.15, 379.43, 396.21, 401.15,23, 406.10, 418.7, 433.7, 440.28, 448.10, 452.21, 453.30, 460.34, 462.16, 482.25, 499.13,1, 509.16, 512.3, 519.8 " - muy grande agua aquela noyte", 546.17, 549.15, 553.17, 558.19, 562.40, 564.31, 585.10, 586.37,1, 590.11,12,13,14, 593.20, 617.22, 620.25, 621.41, 633.20, 639.6, 640.1, 641.7, 650.3,9,11, 653.23, 659.32, 665.28, 674.16, 689.15, 693.21, 702.28, 703.17, 713.16, 716.12, 718.6, 732.27, 734.23, 735.3, 746.6,26, 747.29,49,51, 749.85, 750.28, 753.28, 755.41, 756.6, 757.9, 758.21, 769.4 (2 v.), 771.11, 781.10, 786.1, 787.9, 797.23, 805.131,132, 807.47, 816.65, 826.21, 828.30 "por que se - Mourõ", 837.18 "et - consigo en Arjona" (id. 838.6), 842.2, 843.25, 845.25, 846.2, 847.24, 852.36, 876.35, 884.1,8, 889.19,25, 896.28, 897.38, 903.94; 204.42 "nõ - nada polo touro" (id. 227.21, 708.19); 103.74 " - cõ el do cauallo morto en terra" (id. 191.33, 199.91, 209.43, 215.69, 627.16, 710.10,14, 876.27), deume 394.33, deumj 652.17, deulle 44.34, 54.14, 55.17, 57.58-59, 93.20 " - das esporas", 177.60, 185.74,77, 328.3 "et - paz na boca", 332.31, 334.15, 344.25, 345.23, 349.23, 368.23, 383.17, 399.19, 400.17, 401.12,19,25,28, 412.29, 427.39, 423.7, 436.18, 445.4,5, 452.23,24, 457.13,14, 462.21, 470.17, 476.10, 477.11, 488.17, 489.15, 493.40, 722.6, 734.21, 767.44, 787.4, 788.34, 789.24, deulles 70.14 " - tregoa", 103.82, 104.16 " - tãta de guerra", 227.24, deule 10.9 " - soltura", 81.13, deullj 113.73, " - da lança", 124.26, 135.34, 139.30, 154.26, 191.32, 198.90, 205.54, 213.27,34, 261.42, 283.67, 292.81, 303.15, 315.21, 319.29,30, 417.27, 474.3, 490.22, 492.18, 515.4, 556.6, 561.38, 576.13 "et - paz", 591.7, 627.15, 638.3, 639.10, 640.7, 641.16, 650.6, 651.3,4, 657.16, 682.24, 683.39, 710.9,14, 712.6, 713.9, 724.21, 726.20, 728.51, 731.13, 751.17 " - das esporas", 788.87, 802.42, 808.89, 825.7, 826.20 "a morte... - salto", 841.8, 889.32, 894.46, deulljs 527.29, 594.12, deulli 110.53, 257.9, 274.80, 613.14, 884.11, deullis 108.7, 236.75, 239.8, 286.27 " - de mão por grande auer que llj derõ", 311.17, 581.27-28, 590.12, 596.18,21, 597.22,25, 630.34, 731.14 (2 v.), 815.34, 884.11, deulhi 440.32, 604.6, deulhis 596.30, deulla 63.10, 330.28, 340.30, 516.1, 619.62,63, 703.15, 715.7, 764.7, 853.03, deullas 620.8, deullo 43.2, 370.12, 677.32, 650.10, 766.30,33, 783.10, deullos 246.28, doullo 301.21, 705.28, deo 'lo dio ' 362.33, 501.12, 505.17, 510.14, 709.32, 741.34, 756.5, 846.6, deos 641.15 "et - por bõos", deuho 82.4, 476.7, 478.32, deuhos 533.7-8, deuo 63.7, 409.17, 427.41, 683.39, 693.25, 763.4, deuos 62.17, 281.94, 786.3, deua 344.25, 688.19, 694.33, 754.3, 775.19, deuas 618.47, deoa 300.22, 889.24, deusse 113.57 "et - a andar", 144.47 " - entõçe a gram vagar", destes 437.31, 481.11, 578.00, destesmj 652.20, derõ 4.31 " - logo en terra cõ ele", 38.1,5, 123.17 "por ende llj - este sobrenume", 165.40,52, 174.58, 176.24, 193.51, 196.35, 230.16,17, 262.2, 265.2, 286.28, 332.27, 338.23, 342.14, 343.22, 345.22, 367.28, 397.1,13, 416.7, 427.31, 433.11, 460.34, 461.6.42, 503.16, 530.23, 543.15, 600.4, 619.1, 622.12, 651.12, 662.4 "et - ... enas tendas daquella moura", 684.4, 696.20, 726.18, 741.25, 749.9, 756.17, 766.19, 771.11, 773.3, 790.26, 813.217, 819.37, 827.22, 846.2, 858.1, 863.37, 863.9 " - salto ena oste", 868.10 "et - sobre elles" 876.29,36, 890.10, 902.61; 40.26 "et - en elles" (id. 860.6, 876.7, 879.5), 110.50 "que sse - " (id. 298.49, 819.48,53, 828.28,39), 209.51 " - tornada aa batalla" (id. 366.5, 780.24,26, 863.32), 200.43, "nõ llj - uagar" (id. 863.33); 411.14 "nõ - nada por ello" (id. 742.53), deron 397.19, derom 7.30, 53.1, 59.29, derõlle 49.52, 54.10, 172.7, 174.57, 205.50 "et - a carreyra", 265.11, 274.84, 341.48, 353.34,35, 367.20-21, 400.24,25, 420.32, 430.15-16, 699.15, 769.8,10, deronlle 38.10, 70.13, derõllj 110.57, 233.13, 249.10, 290.37, 682.19, 701.10, 711.5.58, 705.23, 783.24,25, derõlli 553.3, derõlly 735.9, deronllj 129.110, 233.121 323.9, 483.20-21, 502.8, 511.18, 631.9 846.16, 847.22-23, derõlla 449.9, 709.21, 788.38,41, deronlla 485.31, 895.11, derõllo 754.16, 773.5, derõno 51.15, 504.5, 705.24, 775.11; derõse 99.14 " - tã grãdes golpes", 399.3, 819.43 " - al rrey dõ F.", deronse 814.248 " - per força al rrey", deronxillj 843.25, derõllis 361.4, deronllis 598.41, derõllas 180.11, derõllos 499.8, 774.18; darey 43.14, 58.16, 183.17, 394.51, 437.19, 496.36, 614.17, 697.12, 723.16, 809.108, darei 688.26, darch' ey 91.23, 201.57, dala ey 327.45, daruos ey 149.78, 366.13, 437.14, 624.9, daruolos ey 617.19, darlles ey 92.51-52, daras 361.26, 369.19, dara 36.18, 41.56, 43.19, 184.36,48, 377.48, 579.71, darnos a 482.25, daremos 98.51, daruolos emos 191.44, daruoloemos 378.32, daredes 37.57, 437.32, darll' edes 201.67,73, darã 338.3, 424.16, 425.23; daria ' yo' 634.23, daruos ya 645.83, daria ' él' 5.11.21, 36.20, 41.67, 56.35,37, 127.27, 131.20, 145.8, 158.20, 176.28, 184.34, 203.18, 244.17, 270.16, 274.69, 282.24, 302.45, 333.37,43, 340.29, 352.18,19, 357.27, 364.7, 374.9,10, 384.36, 440.18, 444.18, 463.417, 489.14, 472.8, 473.4, 477.12, 478.19, 483.10, 489.9, 494.15, 503.13, 514.3, 524.8, 527.21, 530.7, 645.75,78 "que llj - paz", 678.24, 719.17, 733.12, 736.21, 760.23,21, 786.38 (2 v.), 791.6, darll' ia 191.66, dariades 37.40,44, dariã 108.3, 120.14 "do reyno se - y careyra per hu o podesse auer", 178.84 "que sse - a mal daquella uez", 208.24, 325.18, 335.9, 379.48, 383.2, 421.26, 499.6, 503.12, 706.20, 707.21, 724.8, 725.13, 741.29, 755.24, 779.15, 763.22,23, 845.20, 858.7, 879.7, 882.8, 883.16,18, dariam 734.5, 766.25, 785.17; da 180.22, dame 84.30, 91.17, 712.16, damj 414.24, 416.13, dalles 680.25, de 193.35, 317.16, 612.34, delles 350.7 " - Deus pareyso", deuos 385.26, 432.31, dade 365.14 " - cõna signa no canpo", 392.31, 586.28, dademe 44.32, 149.65,77, 366.13,18, dadeo 388.12, dadeas 578.56, 560.15, dadelle 382.26, 429.19, dadelles 429.18; de ' yo' 135.14, 379.45, 415.19, 578.167, 712.16, des 100.36,53, 237.15, 680.23, de ' él' 43.13, 44.31, 59.32, 135.10, 140.13, 147.14, 375.11, 495.9, 578.67, 734.28, 817.85,86, demos 109.33 "et nõ - nada por taes cousas", 111.16, dedes 36.27, 43.10, 141.18,3,10.9, 319.26, 377.47, 378.16,33, 383.20, 385.23 "nõ - nada por ello", 387.6, 555.22, 559.16, 578.66-67, 579.72, 606.50, 610.15, 658.41, 723.13, dem 379.37, 382.10, 560.29,36, 578.63, 600.16, 620.17, dẽ 319.27, den 623.29; dese ' yo' 383.14, deses 440.13, desse ' él' 5.2, 36.34, 39.8, 127.29,30, 146.18, 154.6,23, 169.56, 163.15, 186.91, 213.27, 219.31, 225.8, 231.22, 244.12-13, 245.25, 248.39, 270.13, 282.23,25,32, 298.51, 301.11, 331.21, 333.43, 357.26, 365.11 "que nõ - nada por ende", 375.2, 394.37,40, 442.33,6, 472.8, 475.7, 488.16, 489.23, 490.16,19, 493.32,37, 503.13, 507.33, 511.5, 516.2, 533.13, 552.22, 561.6,7, 605.18, 620.10, 621.46, 630.31, 645.91, 650.28, 659.25, 694.315, 705.16,27, 707.28, 712.14,21, 721.28, 728.47,52,56, 760.25,29, 761.47, 763.7, 766.18,33, 770.12, 775.10, 778.18, 788.33, 816.49, 840.16, 883.11,8, dese 5.13,25, 40.31, 62.20, 154.20, 320.20, 300.28, 343.20, 351.17, 356.10, 358.18,22, 374.9, 378.23, 388.6, 433.12, 533.4, 899.27, dessedes 178.71, dessem 135.20, 198.78 "feridas que... en elles - ", 214.59 "sse - tregoas", 245.34, 247.12, 267.50, 335.11, 397.11, 484.7,11, 490.9,13-14, 493.38, 512.12, 513.32-33,33,35,6, 521.20, 542.13, 543.16, 552.19, 559.23, 561.39, 568.44, 612.25, 616.111, 618.41,44, 634.5, 659.14, 682.17, 699.6, 701.9-10, 705.9, 735.14,19,22, 701.36, 818.14, 819.45, dessẽ 40.40, 245.28, 274.91, 296.7, 544.8, 545.9 "et lljs - a caleia", 763.24, desem 5.12, 9.8,14, 362.39, 384.29, 437.28, 494.3, 709.16, 755.23, 773.6; der 108.95 "ou sse - a priiom", 416.19, 630.12, 812.195, dar 188.46 "se ouuesse quẽ uola - ", derdes 377.50, 714.39, derem 59.30; dando 8.37, 93.115, 102.610, 111.1, 193.37, 219.38, 314.12, 422.14, 426.23, 591.23, 592.38, 598.42, 601.6, 663.17, 673.10, 712.27, 727.28, 749.6, 750.24, 801.42, 837.11, 859.16, 861.16, 863.25, 884.15, 895.9, 896.8, dãdo 885.10, dandosse 521.15, 639.4, dandose 362.28, dandollj 801.42, dandolles 275.19, 343.11, 520.18, 753.31, dandollis 738.18, 835.8; dada 214.43 "auya - " (id. 595.4), 231.29, 397.2 y 814.253 "foy - ", 595.2, 630.131 y 641.14 "ouue - ", 465.21, 640.10, 797.15, dadas 21.30 "lançadas que lle aviã - na batalla", 649.24 "forõ - ", 852.39 "auja ia - ", dado 26.42, 72.23-24 y 884.17 "foy - ", 296.3 "ouuera - ", 596.25, 704.316, 630.29 (y 828.42) "ouue - ", 610.16 "a - ", 706.4 "auja - ", 842.4-5 "fora - ", dados 625.3,8, "forõ - ", 751.12,23 "golpes que aly erã - ... ouue y - muytos golpes". En textos romances es normal desde el s. XIII (véase Mettmann Gloss. CSM 86-88; C. Michaëlis Gloss. CA p. 24; Magne Demanda Graal III, 155-157, Gloss. Graal 356-360; acepciones en Morais y E. Rodríguez, para el cast. Corominas DCELC II, 109-110).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
dar
v. tr.: v. tr.: dar avantalla , dar bẽeiçon , dar cabo , dar cambio , dar carreira , dar certãidade , dar cima , dar comprimento , dar conorte , dar conorto , dar consello , dar contenda , dar dereito , dar emenda , dar enquisa , dar fazfeiro , dar graças , dar gualardon , dar joizo, dar levada , dar lezer , dar loor , dar morte , dar nome , dar paz , dar pẽa , dar pẽedença, dar recado, dar resposta, dar salto, dar sinal, dar tornada, dar vingança , dar vias , dar vida . V. avantalla, bẽeiçon, cabo, cambio, carreira, certãidade, cima, comprimento, conorte, conorto, consello, contenda, dereito, emenda, enquisa, fazfeiro, graça, gualardon, joizo, levada, lezer, loor, morte, nome, paz, pẽa, pẽedença, recado, resposta, salto, sinal, tornada, vingança, via, vida. || dar colbe(s) 114.19, 213.78, 292.59; dar couce , dar un couce 127.2, 317,1; dar dentada 128.20; dar un'espadada 215.28; dar ferida(s) 22.2, 35.87, 148.31; dar palmadas 323.18; dar orellada 59.76; dar pedrada 38.2, 385.21; dar punnada 5.65; dar saetada 154.22; || dar apelido(s) 45.88, 102.64, 148.36; dar braados 38.68, 57.53, 218.50; dar carpinnas 105.98; dar sõo 163.19; dar vozes 4.74, 57.60, 212.37 || 24.26 a omagen... mui bõo cheiro dava; 128.54 mui mellor odor dava, 152.24 dava mui maos odores; 307.17 un mui gran mont'... que... de fogo dá / chamas || 6.49 deu mui maa noite a sa madre; dar maa vida 341.15 (maltratar) || dar un salto 379.30: atacar || 122.67 levou ssa filla... que deu nas Olgas, logar de bon prez || 329.20 segund lles deu escrito Mafomat no Alcoran || 10.22 dou ao demo os outros amores || 54.17 era... omildoso e ben ordinnado, / e a Santa Maria todo dado; 102.13 Este era todavia / mui dad'a Santa Maria || dar con : atirar, levar: 95.39 deron con el no navio; 193.17, 245.82 con el deu / na riba do rio Limia ; 292.21 deron con el no carcer; 355.82 aa forca con el deron || bater, atingir: 6.44 deu-lle tal dũa acha; 15.108 deu-lle na pança / que en terra morto o deitou; 47.39 deu-lle con un baston; 84.47 tomou log'un coitelo... e deu-se con el no peito; 124.31, 136.4 lançou hũa pedra que déss'ao Menỹo; 267.48 hũa onda... que lle deu no peito; 286.36 por dar-lle con hũa pedra; 407.12 do pee en hũa pedra dar / foi; 422.47 u lle deron cona lança || dar en don 122.37, 135.93; dar en offreçon , dar en offreções 139.25, 218.62; dar en fiadoria 25.48; dar en peedença 127.22 || 43.11 dou-vos por conssello que log'a Santa Maria / de Salas ambos vaamos; 309.50 por sinal deu-me || 7.58 por salva poss'esta dar; 208.13 o davan por perdudo; 88.92 se deu por culpado, 369.119 deu-s'ende por culpado || 238.4 a maravilla nono dou (não me surpreende) || 312.9 mais ama... piadad'e mercee ca judeu dar a usura || expressões negativas do tipo non dar ren por ( non dar ren per ): não fazer caso de, não ligar importáncia a: 8.37 o jograr por tod'aquesto non deu ren; 65.17, 97.87 nunca por eles deu ren; 111.19, 348.26; 63.57 Por nulla ren que lle dissess'aquel seu / escudeiro, ele nulla ren non deu; 65.25 el por aquesto non deu nemigalla; 235.27 non dés poren / nulla cousa; 401.64 daqueles que dan / pouco por gran vileza; 255.73 por queima-la non deu un cravo; 399.66 polo demo non deu hũa figa; 210.27 non demos / pelo demo un figo; 265.121 hũa noz / non dou pela chaga || 238.48 de Deus e da Virgen renegu', e aqui me dou / Que non ajan en mi parte e que xe me fazam mal (declaro). Formas verbais: IPres. P1 dou 10.22, 25.48, 43.11, 65.227, 72.47; P2 dás 15.48, 178.33, 245.42, 267.62; P3 2.6, 6.34, 43.66, 91.4, 95.16; P4 damos 9.138, 35.7, 391.35; P6 dan 15.43, 31.15, 66.50, 128.55, 130.19; SPres. P1 400.25; P2 dés 235.27, 348.26, 420.73; P3 41.31, 48.33, 65.8, 146.97, 203.4, dia 378.20; P4 demos 35.127, 71.68, 174.42, 175.90, 210.27; P5 dedes 75.80, 128.20; P6 den 15.47, 292.81, 297.11; IImperf. P3 dava 4.37, 16.20, 22.2, 34.26, 45.9; P6 davan 5.160, 35.61, 48.18, 75.25, 83.20; SImperf. P2 désses 299.28; P3 désse 25.135, 43.22, 58.22, 64.34, 65.51; P5 dessedes 299.52; P6 dessen 105.124, 137.36, 301.15, 366.55, 369.44; IPret. P1 dei 66.69, 122.37, 135.93, 178.29, 209.34; P2 déste 21.40, 42.68, diste 105.95, disti 40.25, desti 311.47; P3 deu 2.2, 3.21, 4.49; 5.27, 6.44; P6 deron 4.103, 5.107, 22.37 37.42, 51.77; IPlusc. P3 dera 18.3, 35.97, 38.2, 42.25, 43.42; P6 deran 85.10, 184.2, 222.44; IFut. P1 darei 44.30, 64.63, 106.31, 216.15, 245.52; P2 darás 146.103, 281.37; P3 dará 35.107, 65.83, 75.40, 115.167, 411.91; P5 daredes 245.50; P6 daran 53.50; SFut. P2 deres 25.26; P3 der 35.3, 145.4, 318.47, 382.49; P5 derdes 75.40, 102.23; P6 deren 323.6, 353.57; ICond. P1 daria 333.18, 419.153; P3 daria 25.111, 43.42, 45.33, 100.22, 125.71; P6 darian 132.61, 185.67; Imperat. P2 6.63, 15.100, 21.18, 84.59, 147.33; P5 dade 8.20, 45.69, 64.63, 75.39, 96.38; {Xer.} part. pres. dando 2.44, 4.30, 18.64, 55.35, 57.53; Part. perf. dado 1.36, 2.48, 15.61, 66.67 83.68; Inf. dar 1.7, 4.104, 7.58, 9.98, 17.28, dare 115.28; Inf. Conx. P2 dares 178.34; P6 daren 48.27.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
dar
IPres. : {Afonso X} fendedes as penas, dando grandes espadadas 35.36; 36.5; 212.14. || {Afons' Eanes do Coton} Dar en conselho 35.10 = aconselhar. || Aparecer, acometer (tratando-se de moléstia ): {Estevan da Guarda} con ben fazer sandice lhi dá 113.15. || Dar vozes = proferir lamentações, berrar: {Estevan da Guarda} u dará vozes, fazendo sa fin 123.20. || Dar per = chegar, alcançar: {Afonso X} Osas dũũ javaril, / que dessen per seu quadril 27.15. || Mexer, agitar: {Lopo Liaz} ergen-se nos arções / da sela canterlada / e dand' òs nadigões 257.5. || Entregar, incumbir (em linguagem forense ): {Afonso X} dad' a outren que tenha por vós 19.5. || Non dar ren por = não fazer caso de, não ligar importância a: {Afonso Lopez de Baian} nen ar daria ren por meu aver 59.4; 102.11; 172.7; 206.23; 212.7; 365.26. Em vez de ren, também se encontram as expressões negativas {Afonso X} nemigalha 35.12, {Airas Perez Vuitoron} nada 82.16, {Gil Perez Conde} tan pouco 152.20. || Formas verbais: IPres. P1 dou 3.7; 35.10; IPret. P1 dei 11.7; P3 dou 427.18; P6 deron 216.2; SPres. P1 dia 3.2, 308.7; P3 36.5; 77.3; 158.2,6; 173.22; 178.12,14; 265.13; 278.16; 293.13; 309.11; 390.10; 401.20; 417.4; 424.10; P5 dedes 34.3; 35.12; P6 den 126.17; 219.6; 278.21; 427.6,13; SImperf. P3 desse 33.3; 59.8.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
dar
tr. tr. iluminar, alumbrar; to illuminate, shine upon: paresçiam em elles todos los colores... quando lles o sol daua, 110.14, 187.29.
dar voz
expr. llamar, gritar; to shout: derõ vozes a Jaason por lo cõfortar, 24.36, 87.18, 126.15, 281.19.
dar
tr. tr. dar; to give: nos dara el moy grande aver por ello, 12.17, 23.16, 28.18.
dar
tr. tr. juzgar, resolver, deliberar; to deliver, adjudge, award: tanto que por estes juyzos que daua... forõ lle dando preço de juyz dereytureyro, 46.17, 46.20.
dar a entender
expr. dejar saber; to let one know: o dizia por palauras encubertas. Et deu a entender myñas chagas et meu dolor, 34.21.
dar graçias
expr. agradecer; to thank: dou che graçias porque vejo que te pesa da mjña morte, 115.40, 145.1, 277.14 (graças).
nõ dar cousa
expr. no ser de consecuencia; to be unimportant: nõ daua nẽgũa cousa por los matarẽ, 125.14.
dar en terra
expr. varar; to run aground (Vid. en seco), 122.27.
dar
tr. tr. golpear, atacar; to strike, attack: seyremos da vila; et dar lles emos ẽnas costas, et ençarrar los emos entre nos et vos, 71.5.
dar en
expr. topar o chocar con; to run into: armadeuos en tal maneyra que se nos aca tornarmos, nõ posamos dar en vos, 133.30.
dar con
expr. hacer caer; to cause to fall: dou cõ el en terra, querendo ou nõ, 115.13, 126.39, 137.12.
dar
intr. intr. alcanzar, llegar; to reach: ãbos aviã os cabelos bõos et longos et que lles dauã por las nadegas, 92.39.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
dar
v. .- v. 'dar'. Del latín DARE. Formas: dar, Inf., a. 1253-54 "non lo quiso dar" (13.19), a. 1257, 24.1 "devemos le ad dar Xiiij octauas de pam" (25.8), "deuen le aa dar de Carualio torto cc soldos" (25.23), 25.26,28; a. 1266, 52.10; dou, doa, damos, dam, IPres., a. 1228 "e dou a uos foros" (15.8); a. 1253-54, 14.9; a. 1257, 26.5; a. 1270, 57.8; a. 1271, 61.1; a. 1271 "Doa et quitome della" (61.9); a. 1257 "assi que uos damos a ela" (25.6); a.1259, 44.6; a. 1262, 47.12, 48.5; a. 1266, 52.6; a. 1273, 64.6; a. 1275, 69.1; a. 1257 "et esta guarida que le dam os frades" (25.28); daua, IImperf., a. 1253-54 "et ela parte do abbade daua fiador" (13.18); di, deu, dieron, derõ, IPret., a. 1253-54 "et est di yo por juyzo" (13.15), a. 1265, 50.8; a. 1253-54 "sobre tod' aquesto deu o abbade prouanzias e ar deu Maria Rodriguiz outras" (13.9), 13.10; a. 1257, 22.11,13, 23.2; a. 1258-61, 42.1, a. 1253-54 "que dieron de la una parte" (13.24); a. 1257 "eo moesteyro derõ le a Maor Rodriguiz" (23.26), 24.4; darenlos, IFut., a. 1257 "et ouuer a dar dineyros darenlos da grana" (25.26); dieran, dera, IPlusc., a. 1253-54 "et que lla dieran a esta Maria R." (13.3), "os dineiros da renda que lli non dera" (13.14); dem, den, SPres., a. 1228 "de una parte e de otra da baralla dem fiadores" (18.14), 18.22, "et omnes do Bon Burgo den in cada ano" (16.9), 17.21, 18.17; diesse, desse, dessen, SImperf., a. 1253-54 "que diesse della cada ano" (13.3); a. 1258-61 "et desse fiador et fecesse dereyto" (43.8); a. 1253-54, 13.13, "que se dessen fiadores unos a otros" (13.17); der, deren, SFut., a. 1228 "se o senor da casa der a el fiador recebodo" (16.18), 17.2, 18.25; a. 1228 "et se as non deren" (20.21); dy, dia, de, SPres. con valor de Imperat., a. 1228 "un por todos dy fiador" (17.17); "o meyrino ou sayon dia duos testimonios" (16.22); "logo de a deueda ou pinor" (16.25), 16.29, 17.24,25,27,28, 19.1,3,4,9,10,12,13,16,17,27, 20.20,23, 23.18; a. 1270, 58.4; dado, dada, Part., a. 1258-61 "dado na terra de Pruços" (43.23), 43.26; a. 1260, 30.18, 29.2; a. 1266, 53.7; 1270, 58.14; a. 1274, 66.20; a. 1271, 60.14; a. 1272, 63.26,23; a. 1273, 65.6; a.1258-61 "dada en Grunia" (34.3), 39.25, 43.9.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
dar
v. .- v. "Este verbo tiene multitud de usos, muchos de los cuales son casos intermedios entre modismos y acepciones, ya que con palabras de uso tan semejante que sería imposible distinguir en una definición, es aplicable en un caso y no lo es en otro" (Moliner, DUE , s.v. dar ). Dada la variedad de usos con que me he encontrado en el texto, sólo haré referencia a unas cuantas acepciones. Para el resto de los matices especiales o acepciones más concretas consúltese en cada caso el sustantivo que le acompaña.
____Inf. 1.- " dar, donar, regalar". Inf.: DAR, 86.6 "hũu caualo [...] que o mãdase vender et dar por Deus a clerigos et a pobres por sua alma"; 162.1 "Et se algũu quiser dar algũu pano de lenço...".
________ 2.- " dar, entregar". Inf.: DAR, 49.3 "por seer liure do trebuto que avia a dar cada ãno ao enperador".
____IImperf. 3.- " dar, golpear". IImperf. P6: DAUÃ, 229.7 "et d' eles dauã cõ suas cabeças por las paredes".
____IPres. 4.- " despedir". IPres. P6: DAN, 163.2 "et rredomas d' ouro que dan de si moy boo odor".
____Inf. 5.- " imponer, asignar". Inf.: DAR, 171.10 "porque entẽdeu [...] que lle gaanara perdom de Nostro Señor, nõ lle quis dar outra peedença, saluo que...".
________ 6.- " dar consejo, aconsejar". Inf.: DAR, 202.15 "veno a ti por che dar cõsello".
________ 7.- " fructificar". Inf.: DAR, 125.2 "et do graão de triigo que jaz sequo et podre so a terra faz enuerdeçer et creçer et dar froyto".
________ 8.- " cumplir". Inf.: DAR, 176.3 "Mellor he aos homes [...] nõ prometer a cousa que a prometer et nõ a dar...".
____IPret. 9.- " dar salud, curar". IPret. P3: DOU, 66.10 "et por lo seu amor dou Nostro Señor soude a moytos doentes".
____IPres. 10.- " alabar". IPres. P6: DAN, 170.1 "et dan loores a Nostro Señor".
____Inf. 11.- " morir". Inf.: DAR, 198.13 "Et hũu dia coydando eles que quiria dar o folgo, se[ẽ]do eles arredor del, cõ grã pesar agardando sua morte sospirou el et diso...".
____IPres. 12.- " decir o expresar gracias". IPres. P1: DOU, 198.15 "Dou grraças a Deus et ao meu señor Santiago porque eu soo liure".
____Inf. 13.- " servir o costear". Inf.: DAR, 110.20 "a que mãdo dar de comer cada dia por amor de Deus".
____IPres. 14.- fig. " bendecir, dar la bendición". IPres. P6: DAN, 110.11 "son arçibispos et bispos que nos ensinã os mãdamẽtos [...] et nos quitan dos pecados et nos dan a beeyçõ de Deus". Inf.:
____IPres. DAR, 25.2 "Eu foy aqui posto [...] para dar testemoyo de Ihesucristo..."; 85.10 "por dar enxẽplo aos que tomã o aver"; 86.14; 88.4; 96.7; 99.7; 111.9; 139.8; 150.4; 162.2,3,4; 182.10. DARCHE, 72.13 "et para darche por ende coroa de gloria perdurauele". IPres. P1: DOUCHE, 221.7 "toma o lume da uitoria que che trago et douche esta palma en rrenẽbrança...". P4: DAMOSCHE, 223.23 "-Señor Deus, damosche graças". IPret. P3: DOU, 16.14 "et dou grraças a Deus"; 25.9 "et dou poder a nos que eramos seus diçipolos"; 26.6 "Pois que Santiago dou esta rresposta..."; 29.14; 43.13; 51.13; 52.9; 56.4; 75.2; 120.3; 127.5,12,14; 145.2; 168.2; 188.14,16; 194.7; 226.15; 232.4. DOUA, 127.11 "et despoys Calrros doua a el por tal pleito". DOO, 22.10 "tomou pã et beyzeo et doo a Santiago". DOULLA, 118.17 "et el doulla moyto de enuidos". DOULLE, 15.8 "fez hy sua oraçõ et doulle soude en hũa"; 29.4 "el doulle cõ el tã grãde ferida na cabeça"; 55.9 "et doulle liçençia que se fose"; 119.5,6,10; 127.10; 141.12; 149.8; 212.3,6. DEULLE, 223.15 "et deulle a palma que lle dera o angeo". DOULLES, 61.6 "et doulles liçençia et beeyzeos"; 231.6 "doulles despois a sua [beeyçon et] foyse". DOUMO, 53.13 "et doumo encayado cõ tal figura cal era o seu santo rrostro". P4: DEMOS, 44.3 "et nos demos deles triinta por hũ dineiro". P5: DESTES, 112.4 "[et] nõ me destes de beber". P6: DERÕ, 83.10 "D' ouro que lle derõ os prinçipes, enrrequentou a igleia"; 86.8; 171.6; 174.10; 175.7; 189.8; 196.9; 207.8; 219.9,10. DERÕLLE, 22.2 "derõlle os apostolos por onrra que disese misa". DERONLLE, 137.2 "deronlle viinte caualos"; 208.14 "deronlle y hũ lugar". DERÕME, 10.10 "derõme en cõsello que...". DERÕNO, 53.4 "et derõno a Pilatus que o julgase". IImperf. P3: DAUA, 90.9 "et daua cõ ela grãdes golpes"; 134.5 "de hũa ferida que lle daua cõ a espada..."; 197.10 "daua ela o saquo ao caualeiro"; 199.12; 204.4; 214.10. DAUALLE, 120.4 "et daualle outrosi cõ moy boas pedras rredondas". DAUAME, 7.7 "et se[ẽ]do eu en seu poder dauame moy grãdes tormẽtos". P6: DAUÃLLE, 74.10 "dauãlle parias et obedeçiãlle"; 201.9 "leuarõno cõsigo et dauãlle o que avia mester". IPlusc. P3: DERA, 45.8 "nõ fezera bẽ nĩhũu nẽ dera nĩhũa cousa"; 221.17 "tẽẽdo a palma na mão que lle dera o angeo"; 223.16; 227.21. DERALLE, 2.5 "deralle cõ aquela seeta por la queixada seestra". IFut. P1: DARLLES EY , 210.8 "et darlles la ey en seu poder". P2: DARLA AS, 66.3 "et a cabeça darla as aa rreyna dona Orraqua". P3: DARA, 66.1 "et que a ti dara tãto do seu que...". P4: DAREMOS, 24.4 "et nos et o poboo daremos testemoyo que...". P6: DARANLLE, 73.4 "et daranlle y loores por las boas cousas...". ICond. P3: DARIA, 56.4 "sobre la morte que lle daria"; 89.2 "que se quisese que lle daria lide"; 93.7 "et que lle daria saseenta caualos"; 96.7. SPres. P2: DES, 74.2 "que me des grraça por que eu a posa tomar"; 174.3 "rrogoche, Señor, que mo des agora viuo"; 221.22 "pidoche que me des a tua bieyçõ"; 232.19. P3: DE, 17.11 "et lle de soude do corpo". SImperf. P2: DESES, 86.13 "que o deses por mĩa alma". P3: DESE, 52.11 "a que [l]les dese rresposta"; 61.2 "que se lle dese liçẽçia et o cõsellase"; 96.6 "mãdoulle dizer que lle dese aquela çidade"; 104.3 "que lle dese a vila"; 104.7; 172.9; 188.12. P6: DESEM, 189.7 "et que llo desem"; 213.7 "ata que lle desem soude". DESEN, 41.7 "que lle desen de jantar agina"; 129.11 "que lle desen cada ãno"; 136.14; 208.12. SFut. P3: DER, 170.7 "Et quen quer que os bẽ rreçeber et lles der boo galardom...". Gerund. {Xer.}: DANDO, 113.12 "et entrou por eles dando moi grãdes golpes ẽnos mouros"; 127.4 "entrou ontre as azes dos mouros dando moy grandes feridas"; 142.1 "dando moy grãdes golpes"; 212.21 "cõ grã prazer dando loores a Santiago". DANDOLLE, 177.1 "dandolle as maãos ata os montes".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
dar
v. tr. v. tr. 1. "Dar, facer alguén voluntariamente que unha cousa que posúe pase a outro".
____IPres. IPres. P1 dou (20): "outorgo e coñosco / que dou en bõa e pura doaçõ" 704, "se o dito padroádego máys / vale voslo dou en pura doaçõ" 732, 763, "dou e entrego ao / dito Gonçaluo Fortes os ditos bẽes" 849, 1284, 1289, 1291, 1319, 1358, 1413, 1428, 1522, 1530, 1553, 1592, "o qual dito terreo vos dou" 2005, "a qual dita metade do dito casal, segundo dito he, / vos dou e vendo por preço e cõtía de oytoçentos morauidís vellos" 2377, 2387, 2456, 2561; P3 (1): "da súa parte da medja cura / a Sã Payo VIJ morauidís e J coroado" 2861; P4 damos (1): "damos a vós, o dito Pero de Me[a]delo, os sobreditos / bẽes por toda vosa vida para que os leuedes e os / froitos deles" 2448; P5 dades (2): "deste preço que / por ello me dades voslo dou en pura doaçõ" 763, "me distes e dades e deixades a herdade e vjna" 2032; IImperf. P3 daua (5): "a qual dita prenda, o dito Johán París oje dito dja daua a Afonso de Querẽtes" 1089, 1546, 2021, 2024, 2044; P6 dauã (1): "eles a dauã ao dito seu / fillo" 654; IPret. P1 dey (1): "a qual dita / casa eu ouve de Ferrnand Peres Calujño, morador ẽno dito porto, por troque / de herdades que lle por ella dey en Rrañoo" 1528; P3 dou (17): "Fiãça que dou Martjn Preto sóbrela fama / que lle punã cõ a moller de Gonçaluo Pote" 15, 55, "De como dou a torre e chaues a Gonçaluo Mariño" 169, 532, 650, 665, 857, 1001, 1016, 1347, "as herdades que lle por ela / dou en Rrañoo" 1561, 1620, 1670, 1811, 2509, 2513, 2915; P5 distes (3): "me distes e entregastes e pagastes M CCL morauidís vellos" 1594, 2012, "me distes e dades e deixades a herdade e vjna que / vós avedes e teedes" 2032; P6 derõ (3): "esto(u)vera presente quando lla derõ" 648, 691, "lle derõ prenda para cõtẽtar a dita Mayor" 1088; IPlusc. P3 dera (1): "diso que a dera Pero de Deus e Mayor Afonso, súa moller, a Afonsjno (...) esta dita vaca que el agora tẽ" 644; P6 derã (4): "sabía que lla / derã a dita vaca por serujço que lle avía feyto o dito Alfonsjno" 647, 658, 2809, 2950; IFut. P1 darey (1): "anda allá, que se darey" 1665; P2 darás (3): 1658, "¿tu, Diego, darme ás estes diñeyros?" 1662, 1664; P3 dará (3): "que lle deixará e dará libre e quita a metade dos ditos bees" 1610, 2111, 2111; P4 daremos (1): "poemos / plasos a que vos daremos e pagaremos os ditos morauidís" 1630; ICond. P3 daría (1): "veu leuar hũu cume da dita granja Alberte, clérigo, que diso que daría / outro por ele ao abade" 2681; SPres. P3 (8): "que lo e o el aja ẽnos seus herdamẽtos / e bẽes rreýses que ha e lle pertẽesçen" 340, "nõ boslo quitar por máys nẽ por menos / nẽ al tãto que outro por ello me dé" 1052, 1180, 1219, 1329, "mãdou ao dito Diego de Paredes que e pague ao dito Ares de Neyra os ditos XCIIIJº morauidís vellos" 1668, 1860, 2571; P5 dedes (3): "que me dedes / de foro en cada ano para senpre jamays vós e vosas boses e a mỉ / e aas mjñas en vosas vjdas o quinto do vjno á dorna" 1043, 1572, 2035; P6 dẽ (1): "que vosas boses e herdeyros dẽ a mỉ e aas mjñas / de foro en cada ano o quarto do vjno á dorna" 1045; SPret. P3 dese (8): "pedja ao dito / juís que apremjase ao dito Johán do Barral que las dese tãto por tãto" 539, "nõ se achou andãdo en pregõ que(e)n por elas / máis dese" 577, "que se nõ dese os ditos morauidís ao dito Pero" 698, 848, 1351, 1661, 2880, 2481; Inf. dar (43): "dar e pagar / a Afonso Pereyreyros" 321, "obligouse de llos dar e pagar en çinco anos" 323, 334, 581, 699, 705, 1147, 1192, 1196, 1215, 1248, 1251, 1285, 1291, 1392, 1397, 1475, "me / avedes de dar hũu pelote de morilla nouo" 1534, 1576, 1586, 1589, 1612, 1657, 1700, 1729, 1967, 1987, 2007, 2013, 2187, 2225, 2331, 2337, 2404, 2423, 2526, 2556, 2599, 2996, "se obligou de dar as ditas galjnas" 3023; Xer. dando (3): "quitãdo a hũa parte e / dando a outra e da outra a outra" 680, "dándolle os ditos morauidís" 694, 834, "dándogellos e pagãdollos a dita Costança Falcoa" 1609; dãdo (1): "nõ / me los dãdo e pagãdo Costança Falcoa" 1587; Part. dado (1): "rrasoado e carta / de pago dado" 2247.
____ 2. "Dar, producir, ser unha cousa orixe de algo que brota ou nace nela mesma".
____SFut. SFut. P3 der (6): "avédesme / de dar de foro (...) así da vjna que en esta herdade poserdes como da / outra vjna vella o quarto do vjno que Deus en ellas der" 1150, 1179, "o terço do vjno á dorna / que Deus ẽnas ditas vjnas der" 1250, 1286, 2405, 2557.
____ 3. "Dar, expedir, extender e proporcionarlle ó interesado un determinado documento".
____IPret. IPret. P3 dou (12): "Carta de pago que dou o dito Gonçaluo Fortes" 106, 120, 171, "De como do[u] carta de pago dos ditos / bẽes" 182, 199, "Título das freigresjas que dou / dõ Rrodrigo de Luna a Sueyro Gomes" 217, 221, 268, 307, 587, 737, 864; ICond. P3 daría (2): "diso que o daría máys cõpridamẽte por escripto" 1109, "daría máis / conpridamẽte por escripto este rrequirimẽto se conprise" 1747; SPret. P3 dese (7): "demãdou ao dito juís que lle dese carta de jur / e posesiõ" 556, "carta ou cartas de pago e de fin e quitamento, as quaes valã e sejã firmes / como se as eu dese e outorgase e a elo presente fose" 1184, "da dita rresposta le dese dello hũu / público jnstromẽto para garda [do] dito Sueyro Gomes" 1870, 2180, 2245, 2485, 2622; Inf. dar (15): "dar carta do pago" 365, 593, 880, 891, 982, "dar e outorgar / carta ou cartas de pago" 1183, 1368, 1682, 1701, 2204, 2210, 2244, 2519, "me obrigo dar conprida rreteficaçõ" 2605, 2606.
____ 4. "Dar, outorgar, conceder", especialmente con substantivos como licencia, poder, autoridade, prazo.
____IPres. IPres. P1 dou (6): "dou poder a quaesque(e)r / justiçias e rrenũçio todas leys" 937, 977, 1181, "Como eu, Sueyro Gomes, dou meu poder / cõprido a vós, Johán Seco" 1372, 1400, 1696; P4 damos (4): "damos poder a las justiçias" 817, 1200, 1362, 2614; IImperf. P3 daua (1): "outorgou que daua plaso para esperar / e que esperaría porlos outros J MCCL morauidís vellos" 1605; IPret. P3 deu (3): "deu poder / a las justiçias" 329, 342, "Deu seu poder cõprido Vasco Rrodriges" 361; dou (13): "Poder que dou Vasco Rrodriges" 40, 110, "Praso que dou o dito Fernã Muñjs porlos outros diñeyros que lle deujã" 199, 270, "cõ liçencia que lle dou o dito seu marido" 495, 584, 666, 879, 887, 1679, 2021, "poder e abtoridade que para elo lle dou Gomes Garçía, notario" 2221, 2223.
____ 5. "Dar". Con algúns substantivos (sentencia, resposta, etc.), significa os verbos que se forman a partir deles ("sentenciar, responder", etc.).
____IPres. IPres. P1 dou (1): "esto dou por mjña rresposta" 1850; IImperf. P3 daua (3): "así o daua e dou por súa sentẽça / en [e]stes escriptos" 1670, "presentou hũu escripto que desía que daua / por rresposta á carta do dito señor arçobispo" 1811, 1868; IPret. P3 dou (1): "Este día se dou o segũdo pregõ" 547; IPlusc. P6 derã (1): "estes ditos omes bõos derã esta sentẽçia que se sigue" 415; ICond. P3 daría (1): "daría súa rresposta ẽno térmjno / do dereyto" 1750; SPres. P6 den (1): "que den estas sentenças ata Páscoa" 2618; SPret. P6 desẽ (1): "porla sentẽçia que eles desẽ" 412; SFut. P6 derẽ (2): "estarã e quedarã porla sentençja ou sentençjas, mãdamẽto ou mãdamẽtos que ẽna dita rrasõ derẽ" 485, 781; Inf. dar (1): "nõ quiserõ dar sentençja" 411; Xer. dando (1): "dando a dita sentença / en día feriado" 2616; Part. dado (1): "sóbrela sẽtẽçia / que avíã dado" 408, "foy dado o primeyro pregõ" 548.
____ 6. Dar (por), "dar, facer, nomear, conferirlle a alguén determinadas atribucións". Aparece con fiador, habitualmente coa prep. por, e é un uso paralelo a faser con "procurador, escusador".
____IPret. IPret. P3 dou (2): "Fiadores que dou Johán de Sã Martino a Sueyro Gomes que o / tijña preso e obligouse de os sacar a pas" 233, "para o qual / dou por seu fiador ao dito Johán d' Oljueyra" 2108, P6 derõ (2): "derõ por seus fiadores a Afonso Falcõ" 414, "derõ por seu fiador aa mão a Diego Garçia" 462; SPret. P6 desẽ (1): "nõ quiserõ dar sentençja fasta tãto que as / ditas partes desẽ fiadores que estouvesẽ porla sentẽçia que eles desẽ" 412.
____ 7. "Dar, proporcionar, facer que algo ou alguén teña ou reciba certa cousa ou acción".
____Inf. Inf. dar (8): "sopoer e esfollar e dar bõos labores segũdo a vjna" 1049, 1049, 1155, 2402, 2403, 2424, "dar as outras lauores que a vjnas se deuẽ dar" 2559, 2560.
____ 8. "Dar, asignar, atribuír".
____Inf. Inf. dar (2): "senpre oýo a vedranos antigos dar estas quatro leyras susoditas, que o / dito Ferrnand Vjdal ha declarado dar ao moesteyro de Sã Justo" 2820, 2820.
____v. intr. v. intr. 9. "Dar, estar aberto ou orientado a determinado sitio ou en certa dirección".
____Inf. Inf. dar (1): "da outra parte vay dar ẽno rrego da vjna" 928.
____ 10. Dar a + Inf., "darlle a alguén unha cousa para que faga nela o que di o verbo en infinitivo".
____IPret. IPret. P3 dou (1): "dou a vender hũa lãça" 2137.
____ 11. Dar fe. Vid. fe.
____IPret. IPret. P3 dou (1): "do qual dou fe o dito Fernando de Catoyra" 630.
____ 12. Dar de. Con "comer", ou verbo semellante, "proporcionarlle a alguén con que facelo".
____SPres. SPres. P5 dedes (1): "que me chamedes para vendimjar e dedes de comer a mỉ" 1047; Inf. dar (2): "chamar a meu mayordomo e darle de comer" 2406, "nõ ha de dar de comer" 2566.
____ 13. Dar por quito, dar por libre e quito. "Dar por libre, levantarlle unha obriga ou compromiso a alguén".
____IPres. IPres. P1 dou (2): "me dou dela por entrego e apoderado e vos dou por libre e quito / dela" 1342, "eu, o dito Johán Bõo, / vos dou por liçençiado e libre e quito do dito foro a vós, o dito Gonçaluo de Treytes" 2432; IImperf. P3 daua (2): "daua e dou por libre e quito para senpre jamais, ao dito Afonso Martíns, dos ditos bẽes / e fruytos" 1469, "se quitaua / e apartaua dela e la daua por libre e quita para que de oje en deante fose / de sy e de seu corpo e fasenda todo quanto quisese" 1509; IPret. P3 dou (4): "De como esta dou por quito ao dito Johán Ares" 263, 1469, 2208, 2230, P6 derõ (1): "Os quaes se derõ por libres e quitos hũu ao outro / e o outro ao outro e das penas e firmesas do dito foro" 2436.
____ 14. Dar por ningún. "Revogar, anular unha orde, resolución ou acordo deixándoo sen efecto".
____IPres. IPres. P3 (1): "o dito Vasco d' Amjll que dá por nỉgũa a dita obligaçõ" 1645, IPret. P3 dou (4): "O dito Basco d' Amill dou por njgũa / a primeyra obligaçõ que a dita tijña / feyta cõ o primeyro marido" 205, 953, "Doua por njgúa" 974, 1545, P6 derõ (1): "Como desatarõ hũu foro Johán Bõo / e Gonçaluo de Treytes e o derõ por njgũu" 286.
____ 15. Dar + Part. Perífrase perfectiva. "Ser capaz, remata-lo proceso que se indica".
____SPres. SPres. P5 dedes (1): "para que as prãtedes e ponades de vjna e cõ cõdiçõ que as dedes postas / e prãtadas de oje en dous anos conpridos segujẽtes"
____v. pron. v. pron. 16. Darse por. "Considerarse da maneira que se expresa".
____IPres. IPres. P1 dou (1): "me dou dela por entrego e apoderado" 1341; IImperf. P6 dauã (1): "diserõ que se dauã / e derõ por entregos, cõtentos e pagos de toda a parte dos bẽes mobles / que aos ditos menores perteesçíã" 2194; IPret. P3 dou (2): "o dito Gonçaluo Mariño se dou por entrego dela" 1354, "Así mjsmo se dou por pago e satisfeyto da dita herdade" 2038, P6 derõ (1): "diserõ que se dauã / e derõ por entregos, cõtentos e pagos" 2194.
____ Do lat. dare. Documéntase en textos romances con normalidade desde o XIII (Lorenzo Crónica s.v.). Respecto á variedade formal que presenta o verbo, limitarémo-lo comentario ás formas diverxentes do galego común actual (Normas, pp. 93-94), ou aquelas con interese histórico-dialectolóxico. Para un panorama xeral, véxase Fdez. Rei Verbo pp. 240-252.
________ No perfecto, a P1 é dei; hoxe hai nesta zona alternancia entre dei / din, analóxica de vin, perfecto de ver (ALGa, mapa 223). P3: dou é analóxica dos verbos en -ar (cantou), e hoxe está presente no cuarto noroccidental de Galicia, fronte a deu, a etimolóxica, no resto (ALGa, mapa 225); no texto están presentes as dúas formas, se ben deu en moita menor proporción. P5: a VT de distes está motivada pola analoxía con viu (de ver) e dos perfectos fracos da terceira; hoxe é xeral en toda Galicia destes, e nesta zona pode alternar con variantes no SNP (déstedes, dechesdistes rexístrase esporadicamente en puntos de toda Galicia (ALGa, mapa 227).
________ No subxuntivo, , a forma presente no texto, é a etimolóxica (do lat. dem) e a máis empregada nos textos medievais; sen embargo, ó ser interpretado de- como raíz (coma le- de ler), incrementouse co SMT propio dos verbos en -er (lea), e de aí dea; isto sucedera tamén en época prerrománica, e de aí *dea > gal. ast. día (e rom. dea, it. dia); hai testemuños de día no XIII (por exemplo, en 1265 en Montederramo, vid. Martínez Montederramo s.v.) e de dea no XIV; actualmente dea é o resultado xeral en todo o territorio galego, non sendo unha zona no norte e outra no leste, que presentan día, e mais algúns puntos illados dispersos de (ALGa, mapa 230). O mesmo se pode dicir de deamos fronte a demos: as variantes son diemos, no norte de Galicia, ou diamos, na zona suroriental (ALGa, mapa 231).
________ No futuro, está presente a forma sintética, dará, pero documéntase tamén a forma analítica co pronome mesoclítico: "¿tu darme ás estes diñeyros?" (1658, 1662, 1664), en estilo directo, o que parece indicar que era propio da lingua coloquial; actualmente esta formación do futuro non pervive en galego, pero si en portugués.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL