logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra PER como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.38 Rows
- Número de acepcións atopadas: 37.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (1), CANCIONEIRO DA AJUDA (5), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (1), CRÓNICA TROIANA (1), CRÓNICA XERAL (3), CRONOLOXÍA (1), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (2), CANTIGAS DE ESCARNHO (2), HISTORIA TROIANA (1), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (17), Nunes2 (1).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
per
prep. prep. II, 4, XXXV, 5, CI, 11, etc., cf. por; partícula reforçativa em IX, 19, XXXI, 2, LII, 13, CXXX, 16, CCXVI, 13, CCLXXV, 13, etc., muito per, D, 7, muitíssimo. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
per
prep. (pĕr): prep. que no CA se encontra escrita com todas as letras, ou simbolizada pela abreviatura p (com perna traçada). Significa através de (563 {Johan Soairez Somesso} per muitas terras irei); por meio de: 119 ({Vasco Praga de Sandin} per algũa ventura); 208 ({Vasco Praga de Sandin} per vosso mandado); 10, 92, 126, 4176, 5799, 5806; 483, 1100. No verso 4163 ({Rodrigu' Eanes Redondo} per mi sei eu) e no 8077 ({Vasco Praga de Sandin} per mi non vus falarei), per mi talvez signifique segundo mim, quanto a mim, embora no primeiro caso per também possa ser adv. (cfr. 1975 {Pero Garcia Burgales} per sei eu). A prep. per também é usada em fórmulas de juramento, sobretudo em per bõa fé 32, 38, 97, 146, 4172, 8365. Cfr. par.
per como
: pela maneira como 4966, 8036, 8380.
per quanto
: enquanto, até o ponto de 7752, 9384, 9393, 10225.
per
adv. (pĕr): adv., ou antes prefixo adverbial, separável, como fôra em latim, anteposto ora a verbos, ora a adjectivos, ou fórmulas adverbiais, cujo significado se quer reforçar; de sentido e com função de superlativo portanto. Comparável ao francês très de trans. Equivalente de muitíssimo, fundamentalmente, de todo em todo. Eis a lista dos verbos auxiliares ou independentes, simples ou compostos, que aparecem nos textos do CA, precedidos de per: aver pavor {Johan Garcia de Guilhade pavor per ei} 5310; sabor {Johan Lopez de Ulhoa per á gran sabor} 4557; sazon {Fernan Rodriguez de Calheiros per á ja gran sazon} 7885; estar {Fernan Paez de Talamancos estivesse} 8013; seer 193 (gran ben) {Vasco Praga de Sandin gran ben per est' é}; 2807 (mester {Fernan Garcia Esgaravunha per é mester}); 3706 (mal {Johan Soarez Coelho per vos est' é mal}); 8455 (gran coita {Johan Soairez Somesso gran coita per est}); 8597 (en gran coita {Nun' Eanes Cerzeo en mui gran coita per serei}); 8605 (sen ventura {Nun' Eanes Cerzeo mui sen ventura per serei}); tẽer {Martin Soarez tenh'} 1420, {Pero Garcia Burgales tenh'} 2292; conquerer {Pero da Ponte conquereu} 10203; conselhar {Vasco Praga de Sandin fostes conselhar} 8241; fazer 2174 (dereito) {Pero Garcia Burgales gran dereito per faç' i}; 3848 (mal {Johan Soarez Coelho gran mal per fiz}); 7564 (prazer {Fernan Rodriguez de Calheiros gran prazer lhi per farei}); 10338 (pecado {Pero da Ponte gran pecado per fazedes}); matar {Fernan Rodriguez de Calheiros matou} 7693; morrer {Johan Garcia de Guilhade moir'} 5224; obrar {Pero da Ponte obrou} 10357; saber {Pero Garcia Burgales sei} 1975, {Vasco Praga de Sandin saber} 8244, {Vasco Praga de Sandin sei} 8363; dever agradecer {Johan Soairez Somesso dev' a gradecer} 664, {Pai Gomez Charinho dev(o) a Deus a gradecer} 5597; dever a creer {Nuno Fernandez Torneol devedes a creer} 1751; fazer saber {Vasco Praga de Sandin fez saber} 8244; ir conselhar {Vasco Praga de Sandin fostes conselhar} 8241; ir mal pensar de alg. {Fernan Padron mal per foi de min pensar} 6304, {Fernan Padron mal per foron de si pensar} 6323. Muitas vezes per é precedido de outro advérbio (ou locução adverbial) como muito: 4557 ({Johan Lopez de Ulhoa} ca muito per á gran sabor); 1420, 2292, 2807, 7885, 8013, 8605. Casos há em que, afastado do verbo, per precede o substantivo ou pronome, podendo portanto ser prep. (conforme mostrei no artigo per). Vid. 3706 {Johan Soarez Coelho} per vos est' é mal; 4163 {Rodrigu' Eanes Redondo} per mi sei eu; 7007 {Airas Moniz d' Asme} e quen ben quiser trastornar per todo o mundo e ferir (q. v.); 10370 {Pero da Ponte} e per valença quer obrar. Estou todavia persuadida de que temos o adv. per em todos os quatro passos. E também no verso 2815 {Fernan Garcia Esgaravunha}, onde imprimi E vosso sen que por en mi errar vus faz tan muito que me inclino a ler per en mi errar. Quando falo dêsse per aos meus alunos costumo citar-lhes adjectivos latinos como per acutus , per acerbus , perfectus , peregrinus de (per agrare ), e frases de Cícero como per mihi, inquam, gratum feceris ; per enim magni aestimo ; per mihi brevis fore videtur ; per etenim absurdum est ; per mihi benigne respondit . Claro que também lhes digo algo do grego περι, dando exemplos como περι¡αλλγς e Περι¡λγς. Nem deixo de lhes chamar a atenção para as CSM, onde um criado, falando de outro ao seu amo, refere que mui ben per entendeu o que nos mandaste; para a linguagem pastoril de Juan del Encina e Lucas Fernandez, em que os superlativos com per per-abundam; e para os dialectos do Bierzo e de Astúrias, onde um homem muito doido se chama per-llocu, um grande toleirão per-bobu, uma pessoa muito alegre per-contenta. E para terminar lembro-lhes que os próprios castelhanos qualificam de peripuesta uma menina garrida, muito bem posta (regressando aparentemente à pronúncia helénica).
per ferir
. Cfr. ferir.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
per
prep. .- prep. 'por'. Per, "dar senpre outorgaçõ deste escripto per mỉ et per meus bẽes, que para esto obligo" 1.4 (1332); "dito agro uós, Johã Eanes, deuisades per este escripto, per juramento que fazedes per este notario aos Santos Auãgeos" 1.10, 11 (1332); "começa per sóbrella fonte que está ante a porta" 1.14 (1332); "et des alí assý como uem ffiryr per so a souoreyra que está sóbrello agro" 1.20 (1332); "nolla elles uẽderõ et concãbearõ per carta feyta per notario" 2.13 (1341); "nós o tollemos et em uós llo põemos per esta carta" 2.26 (1341). Hai 210 ocorrencias vid. listado s.v. per.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
per
per que
'por' , del lat. PĔR (REW 6396; Machado, DELP1 1770a; DELP2 1854a, lo hace simple variante de POR ). Formas: 3.13 "auer... - força", 4.23, 5.25, 6.31, 10.9, 13.43 " - mar", 16.12 "forõ estes - numes", 17.15,4, 19.7,5 (c. 14), 20.9,10 (2 v.), 28.22 "nõ auja de ueer nẽhũa cousa - dereyto", 29.9, 30.25, 31.5 (c. 22), 32.21, 34.14 " - meo", 36.14, 38.14 "diz a estorja - latỉ", 39.13, 40.46, 41.47, 42.78, 45.74 (2 v.), 47.97 "o que achamos - latĩjns", 50.13, 55.14, 57.47, 58.7,20,21, 59.8,15, 60.2, 61.5, 64.13, 66.11 "sacou el sua oste - ssi", 67.23, 72.25, 73.13, 78.4 (2 v.),5 (2 v.),17 "cõta don L. de T. - seu latĩ", 84.22, 87.8, 88.9,18, 89.30, 90.30, 91.32, 95.11,12, 97.6, 98.53, 101.25,41 "se nõ pode perder - y todos seus bõos feyctos... passarõ - muytos traballos", 103.78,7, 104.25, 105.8, 106.40, 107.80, 108.86,91,6 (2 v.), 109.10,13,34 "forõ - todos estes çem... fezerõ - todos L caualeyros... a dormir - uossas pousadas", 112.43,44, 114.98 "todo sera astragado - sol de los mouros", 117.7, 120.25 "forõ ambos cada hũu - sua pessõa", 121.7 (c. 79), 126.19, 127.31,34 "perdeu el - y o condado", 129.86, 130.118,119,7, 131.13, 132.38,40, 133.37, 134.5, 136.24, 137.53, 138.9, 139.28, 142.8 (3 v.), 144.5,12, 145.10,15, 147.14,22,30, 148.36 (2 v.),42, 149.71 (2 v.), 150.10 (3 v.),12,23, 152.58, 154.21,22, 156.19,21, 161.16, 165.50, 169.68, 171.103,5,7, 173.33,39, 178.68, 179.90,98,99 "podiã seer - todos CCos... et o fezessedes - maneyra que elles valessem mays - uos", 181.45, 184.37, 189.64, 193.30 "ca nõ teẽ consigo mays de CC caualeyros - todos", 194.56, 196.26 (2 v.), 198.76, 201.53 ("por chorar tu muyto - teus ollos" )71,74, 204.43, 205.47 " - seu latĩ", 206.70 (" - nẽhũa maneyra" ),71, 207.10, 216.10, 217.6,9, 219.38,39, 221.9, 226.6 ("mãteue muy bem seu reyno - consello dos sabios - que se el guiaua" )9,10 (2 v.), 231.33, 239.5, 241.49,50, 242.16,24, 244.55, 245.35, 246.54, 247.16, 252.35, 253.55, 254.78, 262.9 (2 v.), 263.13, 264.32, 265.2, 267.45, 274.87,92, 276.39, 277.15,17 (2 v.), 280.79, 283.44 ("disso aly - corte" ),56 (2 v.),64, 286.14, 291.74, 293.29, 294.34, 295.29, 297.14,15,16 (2 v.),23,31,33 (2 v.), 298.48 (2 v.), 301.15,22,29, 304.33, 307.20, 309.38, 310.3, 317.17,21, 318.6, 319.19, 320.23, 325.15,20 "enflaqueçerõ - grã fome", 329.12,19, 330.24, 332.24, 336.34 "meterõ mão - si a cauar", 339.7 "nẽno seriam - nẽhũa maneyra", 342.67, 345.28, 350.2 (c. 208), 351.6,17,2, 355.30,34, 357.26, 358.18,22,12, 359.4, 360.14,15, 368.17,3 (c. 223), 370.8 (c. 226), 372.9, 373.13 (2 v.), 374.4,6,10 "que lla nõ daria - nẽhũa maneyra", 375.10 (c. 230), 376.19,20 "que se - elle nõ ouuese rrecado que o nõ coydaua a auer - ome do mũdo", 378.18,28, 379.37,48 " - nẽhũa maneyra", 381.43,3,13,14,15, 385.6,13, 386.15, 389.24, 390.8, 393.17, 395.4 "tomarõno seus vasalos - cordas - somo do castello", 399.21,9, 400.17, 401.23,26, 402.4 (c. 250), 405.10, 406.11, 412.4, 415.9 (2 v.), 418.2, 421.13,25, 426.29, 428.10, 429.23, 430.1, 431.10, 434.17,21, 439.17,19,20,5, 441.8 "que fosse ala - seu corpo", 443.4, 450.15, 451.4, 457.7,11 (2 v.), 458.18, 459.11, 460.34,4 "que husasem - elle", 462.4,25 (3 v.), 464.9,12, 466.7, 470.20, 474.23, 477.10,11 (c. 317), 478.6, 479.12, 480.8, 481.20, 485.40, 486.10, 487.3, 492.10,14,20, 493.35, 494.10, 495.32,7 "et - moytas vezes nos feziste pesar", 497.4,7,12,14, 500.19, 502.10, 503.14,15, 504.37, 511.16 "o Çide... entrou - aquelles mouros ferindo", 516.7 (c. 350), 517.9,10,14 (c. 350),9 (c. 351), 519.11 (c. 352), 524.30,3 (2 v.),11, 525,17, 528.46, 529.15, 533.10 (2 v., c. 365), 535.19,20 536.10,14,21 (2 v.), 543.5,6 (c. 373), 546.9 (2 v.), 547.33 "eu - mỉ o quero ueher", 556.31, 560.29, 561.39, 566.33, 567.6, 578.67, 581.9,30, 582.5, 584.33, 589.33 "nõ tornedes mais cõ esta messaiẽ - nẽhũa maneira", 591.10,14,18,22, 593.0 "fio - Deus que", 594.19, 597.18,27,28, 598.30,40, 599.12, 606.43, 609.13, 613.45, 615.28, 618.25, 622.14, 623.37,38 "elles saluẽxiuos - rrazõ", 629.44, 632.26, 635.9 (c. 432), 637.55 "nẽ de o cometer - nẽhũa maneira", 638.13, 639.6, 640.6,11 "nõno prendeu - carne... passou - sobre elle", 643.23,37, 644.57 "passaua - X mil marcos", 647.26, 654.14, 656.28,32 ("com̃o... me ouue deytado da terra - duas uezes" ),35 (2 v.), 663.39,15, 664.24,36, 669.16, 670.34,36, 675.41 "foy muy marauillado - cam esforçadamente lla pedia", 677.32, 678.12, 682.16,27,30, 686.30, 688.58, 693.19, 695.19, 698.26, 699.21, 702.37, 703.20, 704.34, 706.17, 713.10, 714.43,46, 718.13, 721.7, 725.22, 727.31, 734.29, 735.22, 736.25, 737.33, 738.3,13, 739.31 "forõ - todos mil", 740.15, 741.44, 744.1,6,7,8,12,16, 748.59,60,61, 750.15, 751.9,14,16, 758.14, 760.9, 762.11, 764.11, 768.11 "erã - todos trezentos" (id. 784.32, 833.24, 864.30), 773.43,46, 774.34, 780.33,4, 783.12, 784.2, 785.24,29, 786.44 (3 v.), 789.13,21 "nõno poderõ tomar - nẽhũa guisa", 790,18,21, 792.14,25 "partiuse a terra - muytos senorios", 798.34,10,12,16,17, 800.13,14 "mays - quantos seer poderiã... - todos nõ passauã - mil", 801.8, 803.59,61, 805.133,4,5, 806.20, 807.43, 808.67,74,85, 809.111, 815.20, 821.14,5,6 (3 v., c. 554), 823.26,32 (2 v.),41, 824.71,72, 825.17, 826.12, 828.39, 830.15 (c. 561), 832.7 (c. 564). 833.27, 834.28, 836.11,29, 838.18, 842.38,39,40 (2 v.), 843.18,19 "mays - quantos elles todos erã nõ passauã - trezentos caualeyros arriba", 844.10,11,16 (c. 575), 845.9,20, 846.13, 848.8,13 (2 v., c. 580), 849.4,5,6 ("dos de - terra" ),7 (c. 582), 850.3 (c. 585), 851.5,9,12,14 (c. 586), 852.18,28,34, 853.75, 856.7,16 (2 v.),2 (2 v., c. 591), 857.5 (2 v.),7,19 (2 v.), 859.12 (c. 593), 860.8 (c. 596), 861.6,7 (c. 597), 862.4 (2 v.),7 (2 v.), 863.29,6, 864.18,22, 866.12 "quebrantassem - algũa guisa", 869.6 (c. 608),7,10 (c. 609), 870.33, 871.6,7,9, 872.41,50, 873.11,12 (2 v.),14, 874.4, 875.12, 877.51, 878.19 (c. 615),4, 879.7 (c. 618), 880.11 ("a yr - si" ),5 (c. 620), 881.3,4 (c. 621) "nõ podia - engenos nẽ - conbatementos nẽ por cousas" 884.10,11,14,15 (2 v., c. 626), 885.4 (2 v.),5,15, 886.9, 887.15, 888.40 (2 v.),42,46,51, 889.26 "sabedores de - todas uidas saber bẽ uiuer", 890.8 (c. 632),4 (2 v., c. 633), 891.35, 892.53,54, 895.64, 896.3,4, 897.26, 900.15,18 "aa - fim ffuy enpoçoado - Orrigenus", 901.23,49, 902.69,85, 124.36 "diziãllj - nume Vela", 617.32 "oystes - numes" (id. 827.13), per força 'a la fuerza, por fuerza' 13.35, 19.5 (c. 14), 27.21, 28.28, 32.26, 54.9, 62.20, 63.8, 73.9, 87.9, 95.11, 99.20, 104.15, 111.17, 115.127, 124.39, 139.32, 147.15 150.10, 174.53, 221.10, 227.22, 231.33, 235.48, 237.25, 258.18, 285.5 (c. 168), 297.34, 298.43, 301.21, 303.11,14, 309.15, 324.5, 345.17, 354.21,5,12, 357.10, 364.6 (c. 218), 373.4,9, 376.14, 432.5, 439.8, 442.9, 460.5, 511.8, 512.4, 526.19, 535.23, 551.4, 681,5, 691.24, 697.4, 721.15, 732.20, 740.8, 755.28, 771.38, 773.13, 774.18, 779.12, 783.17, 784.36,6, 785.20,21, 789.7, 790.31, 798.13, 805.7, 814.248, 820.13 (c. 551) " - da natura", 846.13, 855.7 (c. 588), 875.19, 885.16, per com̃o / per como 567.10 "muy grã sabor auia o Çide - uiu que o faziã", 571.12, 577.29 "marauillouse muyto - llj creçera a barua", 663.6, 891.19, per uentura / per ventura / per uẽtura 24.9 "assy acaeçeu - que", 101.36, 178.71 "se eu - morrer", 191.42, 194.70, 196.29,40, 371.23, 501.18, 525.16, 616.5, 647.40, 652.20, 669.18, 709.18, 742.9, 790.16, 842.39, 844.12 (c. 576), 871.13, per u 4.23, 55.18 "et muytas herdades - fose bem seruida", 70.28, 88.25, 89.16, 213.27, 243.53, 249.8, 386.11,13, 396.19, 497.16, 880.5 (" - hu seyr nẽ - entrar sinõ por agua ou por naujo", per hu 110.47, 120.14, 148.46, 150.14,15, 167.13, 169.56, 173.48, 174.56, 192.9, 214.64, 264.13, 384.36, 386.5, 426.30, 517.10 (c. 350), 853.49, 880.5 (c. 620), per du 868.4 (c. 607) "seyã... per todas partes - entendiã que", per u quer que / per hu quer que 844.9 (c. 576), 885.15 (c. 628), per que 27.16 " - llo fezese perder", 84.29 "en tal guisa - te eu possa seruir", 88.24, 116.149 "aquel lugar - seia muy rrico", 123.22 "de guisa - " (id. 176.13), 150.10 "algũa carreyra - o possamos sacar", 226.6 "dos sabios - sse el guiaua", 358.4, 471.14 "nẽ era tã rico - o podesse conprir", 629.56, 657.22 "hũa copa d' ouro - soya a beuer". Es palabra de toda la E. M. y en textos latinos desde el s. IX. Por ej.: a. 870 "per casal de L. et inde per rego... et inde per ipse uallo" (PMH Diplom. 4); a. 972 "per terminos anticos et per alias terras" (id. 67); a. 973 "et inde per ille lombo" (id. 67), etc., etc.; a. 1188-1230 "per furto aud per condesiio" (PMH Leges 771), "per lauor qui habeat ad facere" (id. 831); a. 1214 "os chus muitos per nõbro" (Textos Port. Med. 402); a. 1294 "e fundarsse per hy o muro" (Desc. Portug. I, Suplem. 18); CSM 15.22 "per aqui", B. 13 "per ele", 3.5 "per nossa folia", etc. (Mettmann Gloss. CSM 229-230); Fuero Real "per mandado do alcayde" (53.74); Miragres "per algũa gisa" (p. 17); Gal. Estoria "o sol porlo dia et a lũa et as estrellas per aa noyte" (4.21); Cr. Troyana "per Antenor" (II, 206.3); Contempl. S. Bernardo "penssar per muitas uezes" (BF VI, 102); D. Eduarte Ensinança "per que nos pode derribar" (27.1), etc. En el XVI alterna aún con por (ejs. en Machado y Morais; también Gloss. Sá Mir. ); desde entonces quedó relegado a las expresiones de per si, de per meio y en la combinación pelo, pela 'por el, la, lo' , que fue la que triunfó en port., frente a polo, pola en gall. Véase también C. Michaëlis Gloss. CA p. 65, Magne Demanda Graal III, s.v., Lapa Escarnho s.v. y Orto Esposo III, s.v.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
per
prep. prep. por; by, through: A paz fuy ffeyta. ontre los da hoste per Antenor, II 206.3. Perlo paaço creçeu gran uolta, I 176.25. {Cf. par}.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
por que
per que
por que
' porque, por qué, por lo cual, por eso, para que', de por y que. Formas: 5.19, 6.37, 10.1, 25.12, 26.44,45, 33.17, 35.2, 40.30, 44.27, 46.92,93, 48.31, 53.18, 56.27, 58.13,19,27, 59.4, 61.23, 67.17, 70.19, 74.22, 76.3,7,15, 77.21,24, 79.4,8, 83.12,13,18 (c. 59), 85.9,11,13, 90.23,32, 97.14,26, 100.8, 101.29, 104.19, 105.6, 106.44, 107.66, 115.115, 120.30, 121.5 (c. 80), 122.11, 124.37, 127.42, 128.71, 129.95, 130.7, 131.19,34, 132.8, 134.54, 135.28.30, 143.32,34,46, 147.15,28, 150.14, 153.8,9, 154.28,29, 159.15, 160.13, 164.28, 172.5,14, 173.28, 180.28, 184.48-49, 186.89, 187.17, 188.39, 190.22, 191.46, 195-196, 199.6, 203.19, 204.26, 205.48-49,57, 207.10, 208.13,18, 211.9, 212.6 (c. 126), 213.13, 215.73, 220.7, 221.6, 232.36, 236.74, 239.15,16, 240.23, 242,12,13, 243.35, 245.27,29,29-30, 246.57,58, 252.38, 253.58, 255.34, 258.5,10, 260.13, 264.12, 265.19, 268.4,11, 277.5,9, 278.37, 279.63, 280.87, 281.5, 282.11,23,40, 283.52,58,69,70, 284.74, 289.24, 291.69, 294.38, 295.34, 296.4, 297.15,25, 298.40, 301.23, 307.3,5,25,26, 308.3,5, 310.12, 311.13,19, 313.16, 316.12, 324.15, 325.4,7, 326.36,43, 327.54,59, 329.12,15, 330.9, 334.9 (c. 195), 335.13 (c. 196), 338.14-15, 345.25,28, 350.27, 352.7, 353.4, 358.11 (2 v.), 365.14 (c. 220), 367.20, 368.6, 369.13, 370.9, 374.3,4,12, 376.17, 379.4-5, 383.23, 384.29, 385.18,21, 387.28, 394.43,46,48, 395.59,7, 405.9, 407.5 (c. 256), 409.22, 411.9, 415.28, 417.26, 420.5, 425.6, 427.3,4, 428.23, 430.9, 433.20, 434.11, 436.21, 438.39, 441.12, 443.14 (c. 286),14 (c. 287), 446.8 (c. 289), 447.11-12.14, 448.5,6 (c. 292), 450.5 (2 v.),7, 451.3, 453.6, 454.26, 455.11,16, 457.5, 458.3, 459.15, 460.33, 461.2,7, 462.3,23, 464.50,52,19, 466.3 (c. 305), 468.14, 469.9,10, 470.19, 472.27, 473.26, 474.15, 475.7 (c. 313), 476.2, 478.30, 479.23, 480.8, 482.34, 483.3, 484.6,7-8,25-26, 486.9,10,25, 487.8,14, 489.13, 490.24, 492.19, 493.32, 495.33, 498.6, 500.18, 501.17, 504.8,6-7 (c. 339), 507.26, 508.38, 510.15-16, 512.19-20,22, 514.10,23, 516.4 (c. 349), 517.9 (c. 351), 520.7, 521.17,24-25, 522.5,8, 523.12,15,22,24, 524.10, 526.12, 528.55, 530.8, 534.16, 536.20, 537.37,2,10, 540.11, 542.3,4, 543.2,3, 546.3, 547.5,6, 550.23,31, 557.5, 558.16, 563.6, 564.27, 567,13,18-19, 569.11, 570.35, 575.10, 578.46,49,52,60,62, 579.89, 582.31, 586.25,9, 588.17, 594.7,20, 595.5, 601.7, 603.8,11, 605.31, 606.43, 609.46, 612.37, 618.35, 622.8,9, 623.34, 627.8,10, 630.10,15, 631.24, 632.25,27, 633.9, 635.5, 636.32-33, 640.24, 641.11,26, 642.2, 643.44, 645.78,84, 646.22 (2 v.), 647.25,40, 651.21, 658.47, 671.9, 672.45, 673.14, 675.46,52,55, 677.26,30,12, 681.5,6,12, 682.5,9, 683.4,5, 686.24,33, 689.17, 691.5, 692.34, 693.31, 694.6, 695.18, 697.15,22, 701.3, 705.8, 707.1, 714.49, 718.7,19, 721.3 (2 v.), 722.18, 725.21,9, 726.21,7, 732.10,13, 733.35, 741.31,42,43, 743.15, 745.30, 755.31,34,39, 756.3 757.27, 763.27 (c. 519),28 (c. 520), 764.13, 765.21, 768.16,27, 771.8,10, 772.28, 776.18, 777.5-6, 780.38, 782.26, 785.27, 790.18,19,21, 792.17, 803.72, 809.122, 810.140, 812.203, 815.16, 816.57, 820.17, 821.8 (c. 553), 822.7 (c. 556), 823.20,21,22,24, 825.78, 830.12 (c. 561), 853.48,51,68, 870.30, 875.2, 877.54,58,59, 881.3 (c. 621), 891.37, 899.19,38,40. Equivale a ' para que' o ' para + inf.' en 7.19, 44.40, 59.15, 67.22, 150.24, 152.57, 180.18, 213.33, 254.73, 261.40, 272.40, 275.18, 282.14,15, 323.13, 329.13, 347.26,27,6, 369.7, 388.7, 393.7, 419.3, 421.23, 425.31, 429.10, 448.8 (c. 292), 451.8 (c. 294), 457.6,7, 458.8, 460.1, 466.9, 477.10 (c. 316), 480.19, 491.7,8, 492.15,23, 495.6,9, 516.4 (c. 350), 519.10 (c. 352), 541.31, 545.6, 568.48, 594.22, 597.10, 613.13, 626.9, 636.19, 646.20, 648.11, 658.41,45, 676.18, 734.26,31, 737.39, 743.20, 748.66, 763.24 (2 v.),25 (c. 520), 766.22, 774.30, 817.7, 819.52, 820.5,10 (c. 552), 843.14, 872.30, 883.19, 888.48. Equivale a ' por eso, por lo que, por la que, por el que' en 52.18 "aquel auer - se rremya", 107.84 " - he mester que", 120.19 "nõ conprirõ aquelo - ueerõ", 129.106, 130.124,126, 131.32, 132.9, 140.9, 159.17 "o corpo de S. P. - enviara el rey", 167.16, 169.53, 177.52, 204.41, 228.12, 230.20, 256.36, 268.57, 270.15, 288.6, 290.44, 335.6 "a rrazõ - erã ueudos", 347.15, 384.20, 398.10, 453.28, 484.24, 519.1, 577.40, 578.45, 600.14, 601.37, 606.59 "muytas rrazões - mj deue a pesar", 620.26, 623.21, 624.21, 627.8, 682.29, 696.24, 702.23, 706.6, 707.25, 714.26, 717.31, 729.70, 734.21,23, 777.4 (c. 531), 805.127,140, 807.41, 808.89, 826.11, 828.30, 893.78. Equivale a ' por qué' en 89.15 "ca nõ fezerõ - ", 98.36, 130.113, 168.33, 178.70, 183.23, 222.7, 335.6, 386.23, 402.5 (c. 251), 482.32, 492.15, 498.31,33, 525.2, 526.10, 544.14 (c. 375), 577.39, 591.14, 599.7, 612.42, 614.12, 615.25, 618.35,38, 621.37, 624.18, 675.45. Interrogativo '¿ por qué?' en 114.94,95, 129.103, 168.28, 404.14, 481.11, 585.23,15, 598.34, 624.27, 627.5, 636.34, 824.53. Cfr. per que ' porque, para que, para + inf., por lo que, por la que' en 98.41, 144.7, 234.28, 300.26, 308.31,33, 335.12(c. 197), 337.51, 344.12, 353.34, 355.37, 367.6, 369.9, 377,10, 380.16, 391.4, 416.13,14, 456.44, 467.4, 484.21, 491.5, 494.25, 496.38, 513.7, 560.30, 562.37, 583.5, 599.8, 602.17, 610.22 (2 v.), 617.8, 635.11 (c. 433), 644.63, 659.6, 676.18, 728.39, 731.15, 759.24, 806.23, 811.152, 812.195, 813.234, 821.14, 869.8 (c. 609), 871.17, 892.47, 897.42-43. La combinación por que aparece desde el XIII: CSM 42.67 "de mi porqué te partiste"; Miragres "et porque o tu nõ quiseste dar ali onde eu mãdey" (p. 86), "deuemos pregũtar porque N. S. leixou matar os que nõ pecarõ... foy porque N. S. nõ quis que voluesen para sua terra, porque nõ fezesen outros pecados et outras cousas porque perdesen as almas" (p. 139), etc. Cfr. también C. Michaëlis Gloss. CA p. 70; Cunha Codax p. 155-156; la acepción ' para que' tiene bastante uso en los clásicos (véase Morais y también E. Rodríguez ). En cast. desde el Cid.
somo
en somo
per somo
' punta, cumbre' (prepositivamente en somo ' encima' , per somo ' por encima'), del lat. SŬMMUS (REW 8454). Es forma cast. del texto. Formas: 56.31 "et en - do pãno a corõa", 87.7 "jazia en - dũa serra muyto alta", 177.38 "en - do tauolado" (A1 sumo ), 241.49 "en - de hũa lança" (ms. soma ), 743.26,30 "en - de la serra... subirõ muytos en - ", 112.44 "per - do capelo", 395.5 "per - do castello", 401.23,26 "per - da cabeça", 740.15 "per - das torres". Falta en textos galls. o ports. En cast. ya en 929 (Oelschläger ), Cid (de somo, en somo ), Berceo S. Oria 43, PCG 697b46; Arcipreste de Hita 253b, etc. (cfr. Corominas DCELC IV, 274; Coromines Com. Rät. Namenbuch 584-585; aún lo usa Nebrija, pero ya Covarrubias Tesoro como villanesco, conservándose en top.).
uentura
por uentura
per uentura
uentuira
' ventura, suerte (buena o mala), destino, fortuna, felicidad, dicha' (por uentura / per uentura ' por casualidad, acaso, tal vez' ), del lat. VENTŪRA ' lo por venir' . Formas: uentura 341.51 "ante a bõa - do Çide", 498.25,8 "o Çide da boa - " (id. 568.36, 589.7, 592.32-33, 601.30, 632.11 "que sse fosse a bõa - ", 636.40. 848.11 c. 581), 841.28 "cõ guiamento da sua - boa", 888.48 "et darllj - boa", 498.6 "a sua maa - " (id. 586.35, 596.14), 599.19-20 "se o fosse buscar a algũu pobrado que as leixaria en muy grã - com̃o estauã feridas", 648.12 "nõ foy sua - que ouuese fillo en dona Sol", 891.19,27 "per como o a - ajudaua... de como o Deus et a - guiaua", ventura 92.38 "vayte a bõa - cõ isto que as oydo" (id. 195.9), 363.54 "que ven o da bõa - ", 437.10 "sodes om̃e de bõa - ", 537.2 "por de bõa - ", 854.14 "en - boa que os guiaua", 362.34 "foy en ello de mao acordo et de maa - ", 114.85 "poys que eu nõ ey - ", 130.121 "com̃o somos omes de forte - ", 131.35 "que era dona sem - " (id. 437.11), 523.5-6 "estas en - de te perder", 871.13 "se llis essa ponte nõ tollesse o seu feyto se podia mays alongar que nõ faria et que per uentura aa çima seria en - de sse poder gãanar", uẽtura 74.20 "da - que ouuera", 858.5 (c. 592) "a - boa del rrey", 877.54 "se teue por de boa - "; por uentura 168.31, 252.30, por ventura 115.119, per uentura 24.9, 101.36 " - nũca tal cobraremos", 371.23-24 "et demays que dorme et - non oyu nada", 501.18, 525.16, 616.5, 647.40-41, 842.39, 844.12 (c. 576), 871.13, per ventura 178.71 "se eu - morrer", 191.42, 194.70, 196.30,40, 669.18, 709.18-19, 742.9, 790.16, 652.20 "poder sobre todos - eu nõno mereçendo", pela uentura 252.36 "que - llj querria poer", pela ventura 152.57 "por que - nõ fosse entendudo pela uoz", 201.49-50, 385.12 "se - dãno reçeberdes", 826.13, pella ventura 54.22 "que vẽessem - daquella parte nauyos". De gran uso medieval: a. 1268 "e se pela uentura don J. ante morrer que dõna M." (Portel p. 46); a. 1270 "et se pela uentura for" (Salazar 57.20); a. 1274 "se por uentura for o que eu creo" (id. 66.5); a. 1289 "por uentura" (id. 94.6); CSM 15.140 "e se daquesto, pela ventura, / que digo non me creedes en", 303.27 "por sa ventura / bõa"; D. Denis (B 1539) "boa uentura aiades / porque uos hides e me leixades" (5); Johan Airas (1078, 1468) "con gram perda do que ey guaanhado... per uentura, ou do corpo ou da molher" (13); Afons' Eanes do Coton (1118, 1586) "de gram uentura non uistes mayor" (2), etc. (cfr. C. Michaëlis Gloss. CA p. 92; Mettmann Gloss. CSM 316; Lapa Escarnho s.v.; Nunes Amigo III, 700-701); R. S. Bento "nẽ pela vẽtura chama d' envega ou de zeo queime a alma" (RBF V, 41); Cr. Troyana "nos non sabemos o que a uentura ha de fazer" (I, 275.13); Gal. Estoria "por ventura" (5.13), "ẽno syno et ẽna ventura de Caym" (85.9); Frades Menores "per ventura" (II, 233); D. Eduarte Ensinança "com mallicia dos homẽes necessidade ou ventura" (26.14); Oficios "pella ventura" (143.10); F. Lopes Cr. D. Pedro "foi sua ventura que nom pode" (p. 179.60), etc. Sá de Miranda usa aún pola ventura (mod. por ventura ). Hubo una variante medieval uentuira (no supone ninguna forma *VENTURIA, como pensaba Leite T. Arc. 195, Leite Lições3 254; en realidad debe ser adaptación de la pronunciación francesa): a. 1211 "se per uentuyra algũu contra esta nossa costetiçõ quiser hir" (Desc. Portug. I, 2); Pero Garcia Burgales (993, 1384) "e ia ela é probe tornada / comprando pissas, uedes que uentuyra" (9); Cr. 1344 "que a tiinha por molher muy sem ventuira" (III, 72), "vós que sodes homẽ de boa vẽtuira, ca eu nõ quero al se nõ morrer come homẽ sem vẽtuira" (III, 444); cfr. Graal s.v.; Virgeu de Consolaçon "pela ventuyra" (p. 82); Orto Esposo s.v. (ambas formas); D. Eduarte Ensinança "aquel que per ventuira ouver taaes bestas" (51.24), etc.; F. Lopes Cr. D. Pedro "pera que queriamos muita honrra e boa ventuira" (p. 101.58); Oficios "algũus outros per boa ventuyra ou per bondade da ssua natureza" (70.31-32), "pella ventuira tornou mais rico" (141.18), etc. En cast. desde el Cid. Véase Morais, E. Rodríguez y Corominas DCELC IV, 699.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{per-acabar}
.- PER-ACABAR: Ensinança "querendo voltar os cavallos ante que as per-acabassem de passar e topavom nas costas" (101.2).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
per
prep prep.: lugar: 1.12 sen avermos pois a passar / per mort'; 9.121 gran peça pelo mar singraron; 15.52 quero vĩir / per aqui; 33.15 Hũa nav'ya per mar; 37.32 per aquel pe a mão yndo e vĩindo / trouxe muitas vezes; 42.84 per montes... andou; 46.68 deitar / leite come per canudos; 78.87 farei ora per todas tas ygrejas / contar este feito; 105.131 souberon / este feito pela terra viaz; 129.2 saetada que lle deran pelo ollo; 159.25 buscaron pela casa pola poderen achar; 175.8 per Rocamador vẽo a Tolosa ; 181.12 passado / era per un grande rio; 204.25 a dizer / fillaron sass orações e per seus livros leer; 216.30 yndo per carreyra; 223.10 Per todo o mund'ela miragres faz; 227.55 entrou pela ygreja; 241.2 quebrou per todo o corpo || 69.80 ya pela mão / con el un preste; 85.42 o pres pela mão; 141.36 o ergueu... pela destra mão; 237.40 pelos cabelos a tirou do camỹ; 271.32 quero que me façades pelos pees pendorar / do masto per hũa corda || 95.81 fendend'as ondas per meo; 131.28 a cova logo per meo quebrar / se foi; 189.17 a tallou per meogo; 214.43 o fendeu per meyadade; 245.66 entrou / per meogo do paaço || per igual , per iguança V. igual, iguança || per u : 130.27 quen sse dela partir / Deu-lo cofonda, per u quer que for; 241.50 non parecia per u fora ferido; 309.68 deitaron os cimentos ben per u nevou Deus padre; 333.58 pos as sas mãos mui toste aly per u mal sentia || per cabo de V. cabo; per cima 182.42 V. cima, per so V. so || tempo: 95.51 est'avẽo per tres noites; 115.265 pela luz; 161.40 fez ydas per muitas vezes a Salas ; 162.48 pela luz / tornou; 243.10 per hũa mui gran geada; 255.125 per duas vegadas; 289.11 per gran sesta || meio, modo: B.13 per ele tenno que poderei / mostrar do que quero algũa ren; 2.35 per ti viv'a Sennor mya; 3.71 que jouvessen con ela per força; 32.25 soube per el a verdade; 33.59 se guarira per nadar; 25.65 se eu pagar non llo podia / per mi; 29.10 feitas per sas mesuras; 79.4 Santa Maria, / quem se per vos guya; 88.82 queria obrar / per Ypocras ; 150.21 per ela nos deu nova lee / Nostro Sennor || 157.26 non poderon per ren / tira-ll'ende o cuitelo per arte nen per seu sen; 159.37 fórona pendorar / per hũa corda de seda; 193.8 a Tunez passou... per navio; 269.21 per sinais lle preguntou; 283.7 vencer / foi ao demo per saber || causa, motivo: A.18 que dos Romãos Rey / é per dereit'; 3.5 per nossa folia; 42.59 per prazer dos parentes; 86.4 Acorrer-nos pode e de mal guardar / a Madre de Deus, se per nos non ficar; 102.33 per seus pecados; 127.5 Non pod'ome pela Virgen tanta coita endurar; 165.61 Per mandado da Virgen; 166.3 Como poden per sas culpas os omes seer contreitos; 180.21 tod'ome Menỹa a devia / en todo tempo per razon chamar; 192.13 per meu grado || per consello 117.19 V. consello; per nulla guisa V. guisa; per nulla maneira / per nenhũa maneira 137.51 V. maneira; per niun preito V. preito; per ren V. ren; per ventura V. ventura || per fe / per bõa fe 53.61, 296.26 v. fe || 239.64 jurei... per Deus gran mentira mortal; 305.40 juro-vos per mia creença || agente da voz passiva: 75.66 per el, macar moirades, non seredes soterrada; 111.12 un miragre preçado / vos será per mi mostrado; 135.140, 186.18 como vos per mi ora dito será || per si : 77.35 cada un nembro per si mui de rig'estalava; 274.29 || per i : 97.61 V. i || per como V. como; per quanto V. quanto, per que V. que || per pouco, per poucas V. pouco || per nome : 5.7 Emperadriz..., per nome Beatriz ; 22.13 un lavrador..., per nome Mateus ; 35.40 Dun mercador que avia per nome Colistanus ; 144.37, 165.10 A este soldan chamavan per seu nome Bondoudar ; 236.13 || 210.28 non demos / pelo demo un figo || 33.68 quen per ela fiar || 191.13 fillar foi per manna / D'ir cada dia por agua || 209.17 vos direi o que passou per mi || 167.33 a ssa mui gran vertude passa per toda sabença. Cf. pelo, por, par.
per
adv. adv. (partícula de intensidade): 6.82 muito per ás dormido; 125.48 O que nos mandastes mui ben o per recadei eu; 171.44 Muito o per foron buscar; 204.35 muito lle per proug'en; 221.3 Ben per está aos reis d'amaren Santa Maria .

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
per
prep. prep. = através de: {Afonso X} colheu-[a] per ũa malha 25.8; {Afonso X} cavalgar per ũa aldeia 28.5, 11, 17; {Afonso Lopez de Baian} per porta lh' entra 57.3; 99.13. || Por meio de, por via de: {Afons' Eanes do Coton} non sabe per eles leer 42.11; 23.7, 25, 33; 37.18, 22, 24, 26; {Pero da Ponte} guarides per lidar 53.14, 24; 63.13; {Johan Perez d' Avoin} soías guarecer... per teu citolon 222.2; 311.26; 339.21. || Por motivo de, por causa de, devido a: {Afons' Eanes do Coton} Gran folia pensades, / se, per velhece, a guarecer cuidades 47.8; 38.14; 111.14; {Johan Baveca} non vi / perder per mui bõa dona servir 196.34. || Na locução corrente, per boa fé = palavra de honra, sinceramente, com franqueza: {Afonso X} e dixe-lhi logo, se Deus m' ampar: / -Per boa fé, fazede-lo mui mal 12.5; 23.30; 39.19. || Per i = por esse meio: {Afonso X} se as cuidan per i d' enganar, / que sejan deles poren namoradas 22.17, 10; 83.28; 162.35. || Per como = da maneira como, assim como: {Estevan da Guarda} Per com' estan, / el e aquesta sa molher, / an-no mester 99.19; 44.18; 62.12; {Estevan da Guarda} Vai-se daqui un ricome. / Dix[i]-lh' eu: -Per com' el come! 107.3, 9; 277.1 = Pela maneira como come, não admira que se vá embora. || Per quanto = ao que, segundo o que: {Afonso X} per quant' agora sei 26.23; 79.5; {D. Denis} per quant' eu entendo 91.23; 127.4, 15. || Per que = para que: {D. Denis} bõa razon mi deu de pran / per que lhi trobasse 93.5, 11, 17; 11.12. || Per nulha maneira = de modo nenhum: {Afonso X} a devedes a colher / [assi] e non meos, per nulha maneira 11.5. || Per força de 23.14 = à força de, a poder de.
per
. Reforço, expressão de realce e partícula adverbial de intensidade: {Afonso Lopez de Baian} Esto per dito, chegou Pero Ferreira 57.42; {Pero Garcia d' Ambroa} nunca ren contra min per dizedes 341.18; {Afonso X} con Deus... / minguar quisestes, mal per descreestes! 17.4; {Afonso X} vossa onra é [a] todos nós / e quantos nós avemos per amar 19.7; {Afonso X} O que da guerra foi per retraúdo 26.43; 37.19; {Pero da Ponte} de mal conhocer per est' i / quen tal ome por rico ten 356.20.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
per
prep. prep. por; by, through: Quando se partirõ os gregos de Troya, Eneas ficou y per seu mãdado ata que as naues fosem gisadas, 338.8, 129.19.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
per
prep., .- prep., 'por'. Del latín PĔR; a. 1228 "Eu Don Alfonso per la gracia de Deus" (15.4), 16.2,13,14,19, 17.2,6,20,21, 18.4,8,10,11, 19.28, 20.4,6,7,8,9,17,26,27; a. 1253-54, 13.21; a. 1262, 48.3; a. 1271, 61.9.

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
por
{per}
prep. .- prep. Indica: 1.- causa, ocasión, instrumento. 3.5 "porque por uertude de Santiago a ouve tirada da cabeça"; 11.16 "por la grraça de Deus torneyme para mĩa casa saão"; 12.15 "et por lo miragre de Deus achou hũu asno"; 13.7 "Et esto paresçe que foy feicto por la grraça de Deus"; 13.8 "que o lugar de Santiago fose onrrado por lo corpo do seu santo rromeu"; 14.10,15; 16.17; 17.5,8,9; 20.6 "que por la morte del [cre]iã que Iherusalem fose toda destroyda"; 21.7 "por la sua santidade [...] leixauano os judeus entrar en Santa Santorum"; 22.14; 23.3; 29.5; 31.2,4,6; 34.5,6; 36.9,10; 38.11; 39.3,7; 44.7 "forõ mortos por armas et por fame"; 44.13 "fora gouernado ali por la grraça de Deus"; 48.15 "et ouve cõ eles cõsello que faria a Pilatus por la treyçõ que fezera"; 50.6,7 "asi a aquela jente maa por ameaças et por promesas et por rrogos et por tormẽtos meteoa so seu poderio"; 51.1,2,4,6; 52.7; 53.4; 55.17,18; 56.2; 57.8; 61.1,10; 63.7; 64.10; 66.9; 67.2; 69.5,12; 71.3,9; 72.4; 73.4,7; 74.5,6; 75.5; 77.12; 81.3; 85.5; 86.10; 88.10; 89.18; 90.2; 91.2; 92.2; 97.5; 100.4,8; 105.7; 107.4,8; 108.5,10; 110.1,4; 111.8; 112.1; 114.7; 115.8,14; 117.6; 121.7,9; 123.6,10; 129.1,2,8; 130.1 "Et se por pecados en alg[ũ]as vilas et lugares mĩgoase a creença de Deus"; 130.4,6,16; 131.12,13 "a igleia de Rroma he [...] mais onrrada porque a sagrou et onrrou San Pedro [...] por a sua preegaçõ et por lo seu sange y espargeu quando o matarõ, et por lo seu corpo que y jaz"; 132.1,3,15; 135.12,14; 137.9,14; 138.3; 139.10,12,14; 141.16; 142.3; 144.5; 146.7; 147.11,13; 148.2,7,15; 156.1,2; 161.2,6; 169.9; 170.11; 172.2,6,7; 173.3,9,10; 174.1,6,7; 175.5; 176.9; 177.5,15; 178.10; 180.4; 181.2 "tomoulle quanto tragia por bulrra"; 185.8; 186.14; 187.1; 188.14; 191.2; 192.3,4; 194.13; 195.1; 196.1,3,5; 197.11,16; 198.2,3,4; 199.14,15; 200.11; 201.8,9; 202.12; 204.15; 205.2,13; 206.14; 207.11; 208.1,7; 209.9; 211.2; 212.1,18; 213.11; 214.8,14; 218.8,14; 219.5; 220.2; 223.5; 226.20; 230.7; 233.6. // POR ENDE, POR ESO, POR ESTO. POR ENDE , 7.3 "queriame por ende mal"; 14.7 "et por ende rreçebeu [de] Deus grraça et misericordia para ela"; 18.2 "Por ende digamos en oraçõ o Pater Noster"; 35.6 "et por ende foy o mãdadeiro presentado ante Vaspasiano"; 64.2 "Et nõ creas que por ende cayas en periuro"; 72.13; 91.2 "auerã por ende a gloria do Parayso"; 106.5; 115.9; 117.6; 129.12; 139.15; 189.1; 207.19; 214.12,18; 215.3; 225.4. POR ESO , 3.4 "Et por eso a trouxe aqui"; 36.1 "avia hũa infirmidade ẽnos narizes [...] et por eso era chamado Vespasiano" ' ; 36.4 "-Señor mẽestria nõ sey nĩhũa, et por eso nõ te podo sãar"; 139.1 " Baldouĩ et Tedriquo espargerõse por lo monte et asconderõse et por eso gorirõ"; 202.15 "et por eso veno a ti por che dar cõsello"; 206.11 "Et eles por eso forõse tristes". POR ESTO , 21.4 "Et por esto et porque nũca quedaua fazẽdo bẽ era chamado Justo"; 32.2 "vio que se eles por esto nõ queriã tornar aa creẽça"; 33.11 "Et por esto aquel home foi preso et ferido"; 51.11 "et por esto lle queria mal Erodes"; 57.7; 107.7; 112.8; 114.6; 131-132.17-1; 139.15; 209.15; 215.8. POR QUE, véase PORQUE 1,2,3.
____ 2.- indica medio, persona intermediaria, " por mediación de", " gracias a". 14.7 "Et verdadeiramente este foy home de boa voontade et que nũca mal fez por suas maãos"; 35.2 "Et en aquel tenpo Vespasiano tina o senorio por lo enperador en Galaçia"; 50.10 "envioulle por seus mãdadeiros moy grãdes doons"; 60.8 "Et en esto coydando hũa peça falou cõ o mõje se [a] poderia aver por algũa maneira"; 75.7 "forõ baptizados por mão do arçibispo dom Turpĩ"; 122.11 "-Eu che direy et mostrarey por criaturas vmanaas et por cousas do mũdo"; 136.14 "Et o enperador envioulles dizer por Galarõ que se baptizasen". PER. 144.2 "Ay quantas vegadas, per ti vingey o samgre do meu señor Ihesucristo!"; 179.7 "-O apostollo santo vos envia dizer por mĩ que"; 179.17 "et cõtoullo todo [...] et as ameaças que lle enviaua dizer por el".
________ 3.- modo. 15.5 "- Oudom, se tu es santo [...] fays que se açenda esta cãdea por si"; 22.3 "derõlle os apostolos por onrra que disese misa ontre eles [...] ante que fose ordenado en bispo"; 79.5 "Todas estas terras [...] delas sen batalla et delas por batalla et por grãde sabedoria todas forõ sojugadas"; 82.3 "este ydalo fez ali Mafomete [...] por encãtamento"; 105.6 "me tomaste a mĩa terra por engano"; 105.12 "falaua por lo araueo"; 151.1 "Com̃o et por que maneira esta edificada a igleya de Santiago"; 157.10 "Os altares [...] son aqui contados por ordẽe"; 179.16 "et cõtoullo todo por ordẽe com̃o lle acõtesçera"; 199.8 "et tragia ẽna maão seestra por escudo o saquo"; 199.1 "me apertarõ tãto que por parauoa nẽ por sinal, [...] nõ poyde mostrar nĩhũa cousa"; 199.10,13; 200.8; 213.4; 214.14 "touerõ por bẽ de saber [...] que omẽ deuia a seer aquel que era nado"; 214.17 "et teuerõ por bẽ de o yr aorar"; 220.3 "esto disera que o tinã os mõjes por chufa"; 232.21 "Leuaras esta çinta por sinal". // significa juicio u opinión " como". 19.10 "et era conuçudo por omẽ justo"; 42.16 "et ficara por enxẽplo da miña coyta"; 49.5 "fora enviado por tributo"; 129.6 "Et en Padrõ nõ quis fazer bispo que a nõ cõtauã por vila"; 234.9 "et Sam Pero teuo a Sam Tome por bem andante".
________ 4.- expresa sentido local " por", " a través de, por medio de, entre", etc. 3.3 "et en chamãdo o nome del sayome a seeta tã rregeamente por la orella com̃o se sayse entõ da beesta"; 13.9 "pasara ja por outros lugares"; 15.15 "et cõ a rrauea fogia com̃o sandia por los lugares despobrados"; 32.12 "virõ [...] traier por lo eer carretas"; 35.3 "yndo por lo mar"; 43.12 "et destroyoa toda a vila et o tẽple por lo fondamẽto"; 53.8 "ya por las terras preegar..."; 56.6 "chãtou por si hũu coytelo et matouse"; 63.11 "Et indo por lo camino chamo[o]"; 65.3 "yredes por hũa çidade"; 70.7 "forõ a preegar por las partes do mũdo"; 71.1 "trouxerõ o corpo del os diçipolos por mar a Galiza"; 71.13,14 "vio hũu camino d' estrelas [...] et ya por ontre Alamana et Ytalia et por ontre França et Aquita[n]ia et [...] por Nauara"; 71.15; 74.6 "caerõ todo los muros da çidade por lo fondamẽto"; 84.9 "et fez outras abadias moytas por lo mũdo"; 87.10 "buscarõno por los mõtes quatro dias"; 87.12; 95.8 "fogirõ de noyte cõ moy grã medo, ascondudamente por los canos et por los furados dos muros da vila"; 98.3 "fogio por lo rrio"; 99.2 "Et mãdou por toda França que..."; 113.12 "et entrou por eles dando moi grãdes golpes"; 121.1 "-Sabe que por mĩ nõ entra ferro senõ por lo ynbiigo"; 132.7; 135.15; 139.1; 140.16; 141.2,15; 149.7; 155.1; 169.9; 172.2; 176.14; 183.1; 190.9,13; 197.2,19; 199.13; 200.11; 204.1; 212.6; 219.16,20,21; 226.17; 229.8; 230.8. PER, 136.1 "partio per moytas igleias". // indica lugar de que se ase algo. 119.2 "tomoo por la barba"; 175.2 "et Santiago que o tomara por lo braço dereito"; 181.4 "Tomou os fillos por la maão"; 184.11 "et tomoo por la mão"; 191.5 "que o trouxera por los cabelos"; 212.16 "tomoo por la mão ante todos"; 213.9 "et tomoo por la maão et leuãtoo". // POR HU , POR HU QUER QUE, véase HU 3.
________ 5.- expresa tiempo. 14.1 "por moyta[s] vezes esto dizia"; 16.8 "morey por grã tenpo?"; 22.6 "et por [s]esta Feira Mayor"; 30.2 "que rreyna por senpre jamais"; 31.15 "que morou por grã tenpo ontre eles"; 32.6 "durou por hũu ãno"; 34.4 "vio que os judeus que el agardara por tãto tenpo"; 40.3 "-Ante que tu aqui vieses o dixe por XL dias"; 40.10 "pregũtou por la door que avia et por lo tenpo en que adoeçera"; 45.11 "et forõ ala hũu dia por la manãa"; 70.2 "andarõ cõ el [...] por espaço de quatorze ã[n]os"; 77.13 "por lo seu dia que he ydus maii"; 116.1 "et gaanarã o Inferno que he por senpre jamais sem fym"; 135.1 "Et quatro vezes ẽno ãno fazia en Espana cortes: por Natal, por Pascoa, por Pentecoste, por Santiago"; 148.11 "... et das a escaesçer por senpre"; 182.10 "que seerã perdudos por senpre"; 203.13 "et seeria cõtigo por senpre jamais"; 205.12 "et cõtoo por moytas vezes em outros moytos lugares"; 208.2 "cõ el viues et rreynas por senpre jamais"; 213.8 "Et el asi o fez por duas vezes"; 221.22 "et seera santo et loado por sempre".
________ 6.- expresa finalidad. 31.13 "Et porque Nostro Señor nõ quer a morte dos pecadores [...] et por nõ averẽ nĩhũa escusaçõ, enviou a eles os apostolos"; 116.13 "et çarrarõnos todos en hũu lugar onde lle diziã a misa por nõ morrerẽ en aquela batalla"; 215.2,3 "Et vierõ en eles por viinrẽ mais agina, et por veerẽ que seeria d' aquela grã marauilla". POR + infinitivo, 14.9 "Et Nostro Señor [...] por nos mostrar a santidade"; 34.11 "et por se escusar enviou hũu seu mãdadeiro"; 38.8 "queriano primeiramẽte matar por auer Deus deles mays çedo misericordia"; 49.2,3 "et envioo a Rroma en arrafees por seer liure do trebuto [...] et por seer quito da morte do fillo"; 52.2 "enviou hũu seu priuado [...] a Rroma ao enperador por se escusar"; 53.11 "et quigi mãdar pintar a semelança do seu rrostro [...] en hũu pano por fillar cõ ela prazer et cõforto"; 85.10 "Et aqui vos diremos hũu miragre que Deus mostrou [...] por dar enxẽplo"; 93.9 "Et esto fazia el por lo conosçer por lo despois matar ẽna lide"; 139.8 "Et esto foy [...] por lles dar marteyro, que ali rreçeberõ gloria perdurauele"; 139.10 "Et aqueles que pecarã quis que morresen ali ẽno seu seruiço por lles perdoar os pecados"; 144.4 "quantos ymigos cõtigo matey, et quantos mouros et judeus por enxaltar et loar a creẽça contigo destroyn"; 147.12; 148.15; 176.7,17; 180.13; 193.3; 196.6; 197.10; 202.15; 205.14; 208.8,14; 211.3; 220.6; 226.20; 231.17. // POR QUE, véase PORQUE 2.
________ 7.- denota: precio, cambio, cuantía. 42.2 "por suas casas" (Cfr. Pensado Miragres , pág. 42, not. 1). 44.3 "estes venderõ Nostro Señor Ihesucristo por XXX dineiros et nos demos deles triinta por hũ dineiro"; 54.3,4,5 "-Ese pano he cousa que se podese cõprar por ouro ou por prata? Et ela lle rrespondeu: -Nõ, mais por auer boa creẽça et por auer en el deuoçõ"; 97.8 "Et erã por cõto quatro mĩll"; 115.6 "forõ por cõto mĩll cristiãos"; 117.4 "erã por cõto çẽto et çĩquoeenta cristiãos"; 164.4 "et tẽ por todo sateẽta et çinquo marquos de plata"; 226.10 "tu cõpraste por lo teu santo nome".
________ 8.- indica oposición proporcional. 31.3 "asy vay todo hũu por lo al"; 89.2,3,4 "lle daria lide de XX caualeiros por XX, ou de XL cõtra XL, ou de çento por çento, ou de mĩll por mĩll, ou dous mĩll por dous mĩll, ou hũu por hũu"; 89.6 "Et despois lidarõ duzẽtos por duzẽtos"; 89.8 "Aaçima enviou Aygolando dous mĩll por dous mĩll"; 108.6 "Et depois XL por XL et forõ mortos todo los mouros"; 108.7,8 "Et outra vez lidarõ çento por çento [...]; et outra vez lidarõ çẽto por çẽto"; 109.4,5 "Despois lidarõ duzẽtos por duzẽtos [...] et despois forõ mĩll por mĩll"; 117.18 "demãdou se auia y quen lidase hũu por hũu".
________ 9.- indica la persona agente. 9.7 "fora liure do laço da morte por lo apostolo Santiago"; 9.12 "que quer dizer: Por Nostro Señor foy todo esto feicto"; 14.3 "onrrado por los moços sem pecado"; 20.10 "foy ordenado en bispo de Iherusalem por los outros apostollos"; 26.14 "cousas que forã feictas por Nostro Señor Ihesucristo"; 37.13 "fui demostrado por lo Spiritu Santo"; 62.1 "lle fora dito en sonos por Santiago"; 115.11 "ca se a eles voluer seera morto por lo ymigo da alma"; 130.2 "fose coreita por lo bispo de Santiago"; 140.3 "forõ anbos vençudos, Dario por Aleixandre, Antonio por lo enperador Oc[tau]iano"; 143.9 "Por ti foy destroyda jente dos mouros"; 143.10 "Por ty a ley de Ihesucristo he enxaltada"; 144.1 "et a loor et gloria de Deus por ty he enxaltada"; 172.3 "Miragre de Santiago scripto por papa Calisto"; 175.9 "Por Nostro Señor foy esto feicto"; 176.1 "Miragre de Santiago scripto por papa Calisto"; 180.7; 183.9; 186.3; 190.11; 191.6; 192.6; 193.1; 208.3; 213.1; 216.15 "segundo he scripto por Jheremia profeta".
________ 10.- se usa en fórmulas de súplica y juramentos. 208.11 "pediolles por amor de Santiago"; 226.9 "pidimosche por merçee que..."; 232.6 "rrogote et pidote por merçee que...". / 106.7 "-Por boa fe, desagisada cousa he que..."; 123.17 "Por grã cousa, diso o gigante, com̃o a Virgẽe ouve fillo sen home?".
________ 11.- forma parte de numerosos modos conjuntivos, locuciones adverbiales, conjunciones, etc. POR APAR DE ; POR CABO DE ; POR ÇIMA DE; POR FONDO; POR ALGŨA GISA ; POR NĨHŨA GISA; POR GRÃ COUSA; POR MEOGO DE ; POR MEDEO DE ; POR MEO; POR PARTE DE; POR POUQUO; POR VENTURA ; POR TÃTO; POR TAL PLEITO QUE. Véase APAR, CABO, ÇIMA, FONDO, GISA, MEDEO, MEOGO, PARTE, POUCO, VENTURA, TÃTO, PLEITO.
________ 12.- POR + inf. Expresa falta de realización de la acción indicada por el verbo. 32.7 "En hũa sua festa [de] Pascoa, peça da noyte por andar, vẽo sobre lo tẽplo atã grã claridade..."; 157.7 "Mais d' estas que uos dizemos as hũas son ja acabadas et as outras por acabar".
________ 13.- introduce predicados de régimen. AVER POR , CHAMAR POR , DAR POR , ENVIAR POR , PREGŨTAR POR , PROMETER POR , ORAR POR , PASAR POR , RROGAR POR , SABER POR , VOLVER POR , YR POR . Véase AVER, CHAMAR, DAR, ENVIAR, PREGŨTAR, PROMETER, ORAR, PASAR, ROGAR, SABER, VOLUER, YR.
________ 14.- equivale a otras preposiciones: de, en, con. 2.6 "deralle cõ aquela seeta por la queixada seestra"; 33.12 "et atormentarõno por feridas"; 51.9 "matoo cõ todos aqueles que por el criã"; 188.15 "Et porque por la mayor parte ẽnos homẽes nõ ha verdade..."; 200.15 "viuia por lo que gaanaua ẽno mester da pilitaria". // 24.1 "que erra coydando por Ihesus que he Deus" (Cfr. Pensado Miragres , pág. 24, not. 2).
____rel.). 15.- POR QUE (rel.). 34.8 "Et a rrazõ por que eles ala forõ he esta"; 60.1 "et gaanou del rrey boos priuilegios por que o coutou"; 61.7 "et tirou deles juramento que se merçee de Deus fose que aquelo por que yã que o acabasen"; 172.11 "pedindolle aquelo por que viera"; 182.8 "Et mais che digo, que todo los ospedes que moran ẽno camiño por que vẽẽ a mĩa casa..."; 208.11 "et pediolles por amor de Santiago, por que leixara as onrras et as rrequezas d' este mũdo, que lle desen [...] hũu lugar...". Véase QUE 1.
____interr.). 16.- POR QUE (interr.). 2.4 "pregũtarõlle por que rrazõ a poyna..."; 6.1 "pregũtarõlle por que rr[a]zõ"; 16.7 "- Oudon, por que me tolles a mĩa casa"; 23.5 "-Ay homẽs de Iherusalem!, por que vos leixades asi enganar a estes encãtadores?"; 24.10 "-Por que me pregũtades do fillo de Deus?"; 40.1 "-Se tu es profeta, por que nõ adiuinauas"; 53.3; 72.10; 105.16; 106.2; 121.11; 124.13; 202.10; 221.12; 223.13; 224.5,22; 233.8.
____ 17.- Con el artículo aparece sustantivado, significando " el porqué, la causa, la razón, el motivo". 50.5 "et entẽdeu bẽ o por que o enviaua"; 53.6 "Et Velosiano lle diso o por que viera"; 53.7 "et que lle pesaua porque nõ podia [a]cabar o por que viera"; 202.18 "dyme que he o que che praz et o por que posa seer saluo".

Nunes2
per
reforçativo LXVI, 4, por; reforçativo, LVII, 13, CXLIX, 23, CLVI, 7. (Cantigas d' amor).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL