logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra A como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.319 Rows
- Número de acepcións atopadas: 311.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (2), CANCIONEIRO DA AJUDA (9), CONCELLO DE NOIA (13), CRÓNICA XERAL (7), CRÓNICA TROIANA (23), CRÓNICA XERAL (18), CRONOLOXÍA (5), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (5), CANTIGAS DE ESCARNHO (9), HISTORIA TROIANA (60), CRÓNICA XERAL (ÍNDICE TOPONÍMICO) (1), VOCABULARIO 1275 (3), MIRAGRES DE SANTIAGO (39), LIBRO DE NOTAS (117).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
a
prep. prep. CCCCLXXIV, 20, em; CLIV, 8, CCLXXX, 17, CCCXCV, 17, CCCCLXXXI, 9, com, a vezes, II, 19 e 20, às vezes1; a vosso dizer, CCXCIX, 13, segundo o que dizeis; a mal fazer, CCCVII, 10, com fazer ou fazendo-lhe mal. (Cantigas d' amigo).
____ 1. O castelhano actual ainda diz a veces.

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
____det. (ĭllam): art. det. f. s., empregado no verso 809 {Pai Soarez de Taveiros} a folia e no 831 {Pai Soarez de Taveiros} a ren do mundo como caso-sujeito (nominativo); como caso-complemento (acusativo), por ex. 165 {Vasco Praga de Sandin} mais a verdade vus quer' eu dizer. Tambem é usado em companhia de possessivos; 3408, 6991 a mia senhor; 6298 {Fernan Padron} a mia coita.- Cfr. à, da, la, na, pela {pelo}, pola; as, las, pelas {pelo}, polas.
a
dem. (ĭllam): pron. dem. f. s.; aquela; 5862 {Fernan Velho} a que me fez gran pesar.
a
pers. (ĭllam): pron. pess. {pers.} átono, 3 f. s. 12 {Vasco Praga de Sandin} por esto a non poderei perder, 100, 136; acompanhado frequentemente da forma tónica: {Airas Moniz d' Asme} sei-a encobrir (a ela 6994).- Cfr. la, mi-a {mi}, na, lh'a.
a
prep. (ad): prep. Serve para indicar o complemento indirecto, quer seja substantivo como em 10107 {Johan Garcia de Guilhade} a mia senhor, 6298 {Fernan Padron} a mia coita, 103 {Vasco Praga de Sandin} a Deus, 23 {Vasco Praga de Sandin} a tod' ome, 33 {Vasco Praga de Sandin} a nulh' ome; quer pronome: 84 {Vasco Praga de Sandin} a vos, 91 {Vasco Praga de Sandin} a el.- Igualmente serve para indicar a direcção: 133 {Vasco Praga de Sandin} ir a logar; o tempo: 10335 {Martin Soarez} a mui pouca de sazon; o modo: 3276 {Roi Queimado} a prazer de mi; 544 {Johan Soairez Somesso} estar a gran pavor (de alg.); conformidade: 237, 1140, 1281, 1671 a meu cuidar, 7056 {Airas Moniz d' Asme} a meu saber; {Osoir' Anes} a meu osmo 7174.- Liga verbos subordinados aos predominantes, p. ex. em aver a ter obrigação de: 108, 372, 454, 1167, 3608, 3626; 120, 123 {Vasco Praga de Sandin} dever a; 3236 {Roi Queimado} coidar a.
a la fé
Cfr. la e fe.
ch' a
por t'ja (tĭbi ĭllam): 6138, 6143.
lh' a
: 1233.
tẽer-se a
{ tẽer-se a}, atêr-se a: 9767 ({Pero Mafaldo} à verdade).
x' a
x' o
pers. 7002; x' o 5258, 10323. Raras como são, pelo menos nos nossos textos, foram ainda assim essas formas, representativas do pronome {pers.} se, seguido de a, o (la, lo), que de sja, sjo passaram a xa, xo, das quais se abstraiu o simples xe, muito usado. Mas como na Galiza há a tendência de engrossar s inicial, também pode ser que esse fenómeno se produzisse directamente, sem influxo de jota.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
a
prep. .- prep. 'a'. A, 1.2 (1332) "Conusçuda cousa seia a todos"; 1.4 (1332) "a qual deue a dar senpre outorgaçõ"; "nẽ enbarge eu nẽna dita mĩa moller nẽ nosa uoz a uós, Johã Eanes (..) et a uosa moller" 1.8 (1332); "et firmemente outorgamos a uós, Martín Mouro, (...) em quarta, et a uós, María Oanes, uosa moller, em tres quartas, et a uosas uozes (...) quanta herdade et chãtado, casas et casares, a montes et a fontes" 2.5, 6, 7, 8, 8 (1341). Hai 859 ocorrencias vid. listado s.v. a. Aparece formando parte de numerosas locucións: a so, "hũu caruallo que estaua a so a casa" 1.16 (1332); a saber, "conuẽ a saber" 4.6 (1343); a boa fe, "deue seer conprido et agardado ontre nós partes segundo dito he a boa fe et sem mao engano" 10.121 (1390); de cabo a cabo, "jtem ẽno Barreyro d' Agramar quatro márgẽes de herdade, et topã ẽno tallo de Pero Yuanes et nõ vã de cabo a cabo" 26.33 (1412); a cabo, "en Lagellas iasẽ tres márgẽes a cabo dos castineyros" 26.73 (1412); a saluo, "et que ficase a saluo ao dito Juã Vidal o foro" 37.31 (1434); a fóra, "Jten o oytauo da cortjña de so a cortijna de Santiago, a fóra dúas mjllarịas de Gonçalo Afonso" 28.119 (1412); a par, "que están a par da fonte" 28.95 (1412); a aver, "foy achado que vos perteesçe a aver de dereito" 43.25 (1447); a pouca de, "et a pouca de ora saeu fóra" 45.14 (1448); a çima, "et sobre a Moroça tres et a çima a cortina de Meyxeiras et a çima a leyra do Seyxo et a çima sobre a leira do Seyxo tres márgẽes" 26.49, 50 (1412). Recollín 72 ocorrencias destas once locucións, véxase o listado s.v. a.
o
ho
los
a
det. art. {det.} 'o, a'. O, "segũdo que o dito agro uós, Johã Eanes, deuisades" 1.10 (1332); "o dito agro" 1.12 (1332); "o dito Fernã Eanes" 1.16 (1332); "et o escripto ffique firme" 1.26 (1332); "o qual tallo" 4.8 (1343); "et outrosý que leuãtedes et façades o dito paaço de pedra et madeira no dito lugar" 10.48 (1390); "et conprira o dito foro et cousas sobreditas" 10.84 (1390). Hai 952 ocorrencias da forma masculina singular tanto do artigo como do pronome. Véxase o listado s.v. o.
____rel. O artigo + pronome relativo forma un pronome rel. composto: O qual, "deste escrito sobredito, o qual eu, Johã Díaz, notario jurado" 1.32 (1332). O que, "et todo o que máys uallẽ as ditas herdades, casas, casaes (...) dóuvoslo et dõo" 8.29 (1381); "et porque nos he máys en saluo et máys sem cárregos et custos que nõ o que ata aquí ouvemos" 10.19 (1390); "que qualquer de nós que contra o que de susodito he for ou pasar" 65.55 (1494); "poderjamos aver e teer a todo o que dito he" 67.52 (1499); "et fazer delas e en elas todo o que qujserdes" 67.61 (1499).
____ Ho, "Jten ho oytauo dos castineiros" 28.137 (1412); "Jten ho oytauo da casa en que moraua Ares" 28.138 (1412); "Jten ho oytauo do tallo da deuessa de Cubas" 28.140 (1412); "con ho sobredito cargo" 69.27 (1503).
________ Os, "os quaees dineiros auemos ia em noso jur" 2.19 (1341); "os quaes dineiros" 4.20 (1343); "os quaes dineiros me forõ pagados" 6.15 (1373); "peyte por pena os ditos dineiros dobrados" 6.23 (1373); "os quaees çẽto et dez morauidís da dita moeda" 8.26 (1381); "os quaes morauidís" 9.18 (1385); "deuémosuos de dar os fustes en que noslo deytedes" 10.60 (1390); "os ditos foros et rrendas" 10.78 (1390); "os quaes çen morauidís" 11.16 (1390); "os dous quintos de tódollos herdamentos, casas" 18.7 (1397); "et vendo os ditos dous quintos dos ditos herdamentos" 18.14 (1397). Hai 179 ocorrencias do masculino plural vid. listado s.v. os.
________ Os que, "et os que de todo sabedes a verdade que llo digades ben et verdadeiramente" 32.45 (1419).
________ Os quaees, "morauidís, os quaees eu de vós ouve et rreçebý" 43.27 (1447); "mandou ao dito Juã Afonso que se saýse logo fóra da dita casa, el et a súa moller, os quaes logo se saýron" 45.12 (1448); "os quaes coñosçeron et outorgaron auer estado et estar (...) ẽna dita casa" 45.16 (1448).
________ Los, castelanismo que se repite no doc. 68, "me destes e pagastes en nonbre de los ditos Francisco Gomes e súa muller" 68.33 (1499); "syn mengua alguna de los ditos dies mjll marauedís pares de blancas" 68.37 (1499); 68.41, 44, 49, 55, 58, 72, 87, 92 (1499).
________ A, "a qual deue a dar senpre outorgaçõ" 1.3 (1332); "em maneira que a dita mỉa moller nũca ueña contra esto" 1.6 (1332); "et a uosa moller, María Peres, a sesta parte do agro" 1.8, 9 (1332). Hai 595 ocorrencias véxase o listado s.v. a.
________ a qual, "a qual deue a dar senpre outorgaçõ" 1.3 (1332); "a qual nós avemos et nos perteeçe" 9.11 (1385); "a qual uos logo entregamos" 9.29 (1385); "a qual saqueey por autoridade et decreto" 13.64 (1395); 15.60 (1395); 23.36 (1406); 28.74, 78 (1412); 32.14 (1419); 33.7, 8, 9, 11 (1421); 40.10 (1440); 44.39, 63 (1448); 67.44 (1499).
________ As, "as tres quartas por que uẽdím a mĩa herdade" 2.17 (1341); "Vendo a uós as ditas herdades" 7.12 (1376); "que lle leixedes este aforamento cõ as ditas condições" 10.83 (1390); "as dúas partes" 11.30 (1390). Hai 144 artigos femininos plural véxase o listado s.v. as.
________ As quaes, "das casas (...) as quaes se tẽen de vna parte per tavoado con casas que forõ de J. Vidal" 56.17 (1477); "as quaees se ten da hũa parte per costãa de parede con casas que foron de" 59.12 (1482); "as quaes vos vendemos cõ todas súas entradas" 67.19 (1499).
o
ho
lo
a
pers. pron. pers. de 3ª persoa 'o, a'. O, "dito herdamento de nós o tollemos et em uós llo põemos per esta carta" 2.25 (1341); "de nós et de nossas voçes o tyramos" 3.20 (1342); "et en vós et en vossas vosses o tornamos per esta pressente carta" 3.20 (1342); "que uos peyte por pena sse o así nõ conprir" 7.23 (1376); "o tyro et tollo" 8.38 (1381); "o pono et traspaso per esta presente carta" 8.40 (1381); "de nós et de todas nosas voses o tiramos et tollemos" 9.24 (1385); "o põemos" 9.25 (1385); "Et eu, o dito Aras Fernandes así o rreçebo" 9.31 (1385); "et que o çerredes et o poñades todo aderredor de muro de pedra" 10.45 (1390); "nosa grania de Saar et nós y o deuemos rreçeber" 10.63 (1390); "et que seiades tjúdo de o chamar ou enbjar chamar" 10.65 (1390); "ante que o façades, que o façades saber a nós et ao dito moesteiro" 10.91 (1390); "queréndoo nós, et nõ o querendo nós, que d' alí endeante ssem noso enbargo que o posades faser a personas symitaes de uós" 10.93, 94 (1390). Ho, "presente foy e ho escripuí" 38.76 (1435); "aquí ben e fielmente ho escriuị" 67.90 (1499); "et deles ho quito, parto et despojo" 69.50 (1503). Os, "et nõ os deuedes vender nẽ sopenorar nẽ eallear" 10.80 (1390); "et os eu nõ pude nẽ poso auer, segundo dito he" 24.114 (1407); "que por quanto nõ era bẽ çerta se os tijna todos ou nõ" 26.10 (1412); "os ajudase" 28.24 (1412); "os confondese" (1412); "os partisen et estremasen" 32.71 (1419); "morauidí, ou outra moeda corrẽte que os balla" 38.33 (1435); 44.52, 58 (1448); 47.19, 20, 34 (1450); 50.24 (1462); 51.37 (1463); 52.10, 11, 14 (1469); 53.17 (1469); 63.17 (1487); 66.37 (1497). Lo, "et querẽdose dela seýr, que lo fesese a saber et le entregase a dita chaue" 23.41 (1406); "por esta sentençia defenetyua ansí lo julgamos et sentençiamos et pronũçiamos" 46.91 (1450);"nẽ pasar contra esta doaçón nẽ contra lo en ella contijúdo" 55.50 (1476); 56.41 (1477); 56.43 (1477); 56.43 (1477); 64.33 (1493); 64.34 (1493); 64.42 (1493); 64.50 (1493); 66.65 (1497); 66.67 (1497); 66.67 (1497). A, "Et d' oxe este dýa en deante vós et vosas voçes a ajades et pessuedes" 3.20 (1342); "et alur huquer que a eu aia et me perteesca en toda a frijgesía" 7.11 (1376); "dysso que a rreçebýa et ajuraua per mỉ" 14.28 (1395); "et le entregase a dita chaue et casa, segundo que a del rreçebýa" 23.40 (1406); "et apoderãdo ao dito Garçía Vellasques ẽna medade da dita casa para que a teuese em lugar de pénora" 24.47 (1407); "para que veese ante mỉ (...) a purgar súas contomasjas et rrebeldías (...) ou mostrar paga ou quita ou algũa bõa rrasõ se a por si auịa" 24.51 (1407); "que a fesese rrematar a quen por ela máys dese" 24.54 (1407); "et mãdo que a aja para todo senpre, sem enbargo" 24.73 (1407). Hai 38 ocorrencias do pronome en singular, véxase o listado s.v. a. As, "douuos todo meu lyure et conprido poder para que as posades entrar et ajurar et auer" 8.41 (1381); "ẽna maneyra et condjsõ que as uós, a dita Mayor Eanes, outorgades" 8.55 (1381); "et quero et outorgo que, se as eu teuer ou outro por mỉ, que as teña et vse por vós et em voso nume" 12.23 (1394); "segundo que as por mỉ tijña et vsaua" 15.22 (1395); "et segundo que as agora por mỉ tẽ et vsa Fernã Sardjña" 15.23 (1395); "as posades entrar" 19.30 (1398); 22.17 (1403); 28.38 (1412); 34.38 (1422); 39.118 (1439); 41.42 (1443); 45.20 (1448); 55.29 (1476).

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
enfesto
a enfesto
anfesto
'levantada, derecha' , del lat. ĬNFĔSTUS 'hostil, dirigido contra alguien' (véase Corominas DCELC II, 288-289). Formas: enfesta 494.7 "nõ ficou parede - ", 834.38 "nẽ cousa que - fosse", 838.7 "nõ leixou y cousa - ", enfestas 552.10 "sas armas - " (id. 642.17), 311.8 y 572.20 "pares d' armas - ". Es palabra ant.: cfr. Gal. Estoria "hũ cabrõ... que estaua enfesto dos péés de deante arrimado aa mata" (228.29). Más usada en la loc. a enfesto 'hacia arriba, arriba' : a. 1267 "e dessa foz per essa agua de P. O. a enfesto... e desse marco como sse uai a enfesto a outra cabeça" (Portel 43); a. 1304 "e dereito desse marco a enffesto pela agua a outro padrom" (id. p. XCI); Graal "e foram-se per uũ estreito semedeiro per que sobiam a enfesto pera a ermida" (I, 207; véase III, 184; otro ej. mod. en Morais ). De aquí, anfesto: a. 1256 "quomodo per aquam ipsam de Moçaraua uadit anfesto usque ad semetipsam hereditatem" (Portel 94). Véase Elucidário, ed. Fiúza I, 486b-487a. Cfr. a. 1282 "et cõmo vay d'Enfesto na Riba da agoa da ffonte" (Salazar 83.5). Existe aún en gall.-port. enfesta 'cumbre' (desusado enfesto 'pendiente, ladera' ). También conozco en zonas galls. enfesta, infesta, enfesto, enfestro 'telera del arado' (véase mi art. sobre el arado Lorenzo Mahía, en RDTP XVIII, espec. p. 518; Krüger Léxico rural 36 señala para esta acepción anfesta / enfesta en Santiago). El latín infestus con la acepción romance ya en 907 "fer in illo ribolum et perget infesto pro ad nodares" (PMH Diplom. 10). Véase para el cast. Corominas DCELC.
escuso
escusa
a escusa
ascuso
en ascuso
escuso
Escuso
ascoso
escoso
part. 'secretamente, a escondidas' , de ABSCŌNSU, part. de ABSCONDĔRE. Formas: a escuso 536.17 "os do Çide prendiãnos - ", a escusa 196.27 "sayrõ... - de dõ Rrodrigo", en ascuso 246.55 "a coydaua a fazer - ". Es locución ant.: a. 1188-1230 "toto omen que a scuso medire pectet I morabitinum" (PMH Leges I, 788); id. "toto homine qui ad escuso. Toto homine qui ad escuso medire pectet I morabitinum" (id. 824); CSM 212.34 "e foisse per un logar / a scuso", 214.47 "pareceu non a escuso", 305.53 "que non morresse de fame a scusa polos rancões"; Gal. Estoria "vẽeose ascondidamẽte aa çidade et tomoa aescuso et leuoa" (131.24). En port. se conserva escuso como adj. (véase Morais ), ya desde el s. XIII: CSM 102.54 "en un logar escuso"; Cr. 1344 "e Munho S. quando o assi vyu hyr escuso foisse empos elle" (III, 136), "e que esto fezesse o mais escuso que podesse" (III, 392); Imitação Cristo "das cousas scusas e escondidas" (p. 14.7); Cr. Sete Reis "em hum vale escusso" (Textos Port. Med. 609); Cr. Cinco Reis "em hũ valle escuso" (p. 205). También se conoce en port. esconso, como adj. y sust., y absconso (véanse ejs. en Morais ). Ninguna de estas formas pervive en gall. mod. Escuso es forma analógica, del pret., pues normal serían *ascoso y escoso, que aparece en el Fuero Real "se... teuerẽ en seu poder manceba escosa en cabellos" (p. 82.62). Se usaron en cast. a escuso, en ascuso, escuso, a escusa, a escusas cfr. Corominas DCELC II, 356).
furto
A FURTO
a furto
'hurto, robo' , A FURTO 'escondidamente, a hurtadillas, en secreto' , del lat. FŪRTUM (REW 3606). Formas: furto 267.53 "aas uezes por - gaanaua"; a furto en 42.73 "sayrõ todos do castello - ", 261.39 "sayo da çibdade - ", 424.17 "nõnos podemos yr - ". En textos latinos desde el X: a. 931 "unum latronem nomine T. qui habebat vobis a pectare III cavalos de furto" (Ferreiro II, Apénd. 116), etc. En textos romances desde el XIII: F. Caldelas "o furto que fez" (Salazar 17.13); a. 1258-1261 "que les derriuarã por furto as pedras que foram metudas por coctos" (id. 31.9); CSM 13.10 "un dia que foi un furto fazer", 76.16 "poilo achou con furto que fora fazer", 151.32 "ll' aposeran un furto", etc., a. 1262 "se algũu for demandado por furto" (Portel 140); a. 1282 "come de furto" (Desc. Portug. I, 13); R. S. Bento "nõ fazer furto" (RBF V, 25), etc. También desde el XIII a furto 'a hurtadillas, etc.' : CSM 156.10 "un crerigo, que foran a furt'ereges prender", 212.29 "logo da ucha tirou / o sartal e en sa mão llo foi a furto meter"; Gal. Estoria "et toda via tragialle de comer a furto" (131.28); Cr. Troyana "arromedaua cõmo sse falauan a furto" (I, 327.9); Miragres "matoo a furto" (48); Johan Soarez de Pavia (937, 1330) "ca uam a furt'e tornanss' en correr" (20); Cr. 1344 "sayron do castello a furto que o nõ soube el rey" (II, 440), "pois a furto nõnos podemos hyr" (III, 430); IV Livro de Linhagens "partiosse Eneas della a furtu" (Textos Port. Med. 498), etc. Véanse Morais y Corominas DCELC II, 982. En cast. desde 1076 (Oelschläger ).
leue
a de leue
de leue
adj. 'por cierto, ciertamente, realmente' , del lat. LĔVIS (REW 5004): 78.3 "seendo alcayde de - poucas uezes liuraua pleito per juyzo mays ante punaua en auĩjnr os omẽes", 687.45 "et el que a de - nũca foy uençudo foyo aly". Conozco otros ejs. del XIV: Gal. Estoria "et desto nẽ doutra cousa nõ comerõ nẽgũa cousa sobeja, porque de leue nũca enfermassem" (51.1, 'leve, ligeramente' ); Pero Menino Falcoaria "e logo o falcão he morto ca a de leve nũca gareceo... ca aa de leve nũca ave guareçe" (26.4,19); Graal "os tres cavaleiros que de bondade de armas eram taaes que nom havia aa de leve melhores no mundo" (II, 119), "assi morarom... que nunca acharom aa de leve quem lhis muito nojo fezesse" (II, 188); también Sá de Miranda "e não toca o chão de leve" (103, 222; Gloss. Sá Mir. p. 237a). En port. continúa viva la expresión de leve junto a ao de leve 'levemente, livianamente, superficialmente' (ejs. en Morais. Véase también Lapa Menino p. XLIX, y Machado Notas RP IV, 110). Para el gall. citó Valladares por de leve 'difícilmente, casualmente, o por acaso' y de aquí pasó a E. Rodríguez, Carré y Franco Grande (los dos últimos con la grafía deleve ). No existe actualmente. El adj. desde el XIII: CSM 371.43 "tornou tam / leve come se de pallas fosse"; Martin Anes Marinho (1154, 1621) "e tan leu'era, que ben de corona / a trageria aqui huã formiga", etc. En cast. existió la expresión de lieve: PCG "et seyendo alcalde, de lieue pocas uezes libraua pleytos por juyzio" (388a1). Este ej. en la Cr. 1344 es "aadur ou poucas vezes livrava" (II, 481).
lla
lha
la
lle
lli
llj
lhe
lhi
le
li
lj
llo
lho
lo
le
li
o
a
llo
lla
le
lle
lle
llo
lla
lle
lli
le
la
lo
li
lle
llelo
llela
pron. pers. etc. 'se, se la, se lo' . Se trata del pron. pers. LLE procedente del lat. ĬLLĪ. De aquí le, li, que se combinan con los pronombres o, a, dando li-o, li-a > llo, lla. Finalmente la palatal se propaga a la forma le, que se convierte en lle (véase, por ej, Nunes Gram. Hist. 238-239; Magne Demanda Graal III, 235-237; Leite Rec. Michaëlis, 185). Formas: lla 45.50, 63.11, 149.59, 270.13, 298.51, 303.19, 319.32, 322.2, 325.4, 332.27, 334.7 (c. 196), 340.19, 347.7, 374.9,10, 376.14, 377.43,50, 378.16, 379.45, 395.56, 414.15, 468.14, 474.27, 488.8,15,20, 490.13,18 (2 v.),19, 503.13, 518.13,14, 533.13, 672.33, 675.41, 678.24, 681.6, 683.31, 694.34, 703.7 (2 v.),12, 706.12,16, 709.14, 761.49, 767.39, 769.12, 788.41, 825.12, 847.9, 852.38, 883.7,9 "quando - ganase" (PCG la), lha 531.3, 536.9, llas 5.25, 426.24 (2 v.), 578.49,67, 595.5, 602.19, 606.43, 621.40, 622.14, 643.26, 644.49, 675.55, 714.48, 852.30, 875.8, 885.8 (en 61.7 llas representa el art. as ), las 5.16, 594.34, gela 380.22, gelas 494.3, lle 3.22, 4.35, 5.11, 6.27,28,30,1, 7.27, 10.10, 11.5 (2 v., c. 7), 20.17,18,20, 21.39, 26.42, 27.10,16, 28.40 (2 v.)44, 32.7,9,11,26, 34.6,7, 35.24,2, 36.21, 39.8,9, 40.31, 43.1,14,18, 44.40,41 (2 v.), 45.55,59,67, 49.50,55, 52.12, 55.2,12,16, 56.24,34,35, 58.6,8,14,15, 59.30, 62.8,10, 73.28, 84.22,41, 86.9, 87.12, 88.7, 89.3,4, 91.21,25 (2 v.), 92.5 (2 v.), 94.59, 95.10, 97.9,11,16,17,18,23, 98.30,32,54, 99.5,16, 103.74, 104.13,20, 105.17,18, 106.42, 109.31, 112.45, 113.75, 114.81 (2 v.),84, 115.107,110,132, 119.19, 121.7 (c. 80), 122.4, 126.2, 127.27,29,38,43,48, 132.38,5, 135.11,19 (2 v.), 140.10, 141.22,23, 142.5, 145.5,8,9, 146.8 (2 v.), 147.29 (2 v.), 148.34, 151.31 (2 v.),38, 182.49,61, 153.23, 154.6 (2 v.),7,13 (3 v.),23, 155.9, 157.16 (2 v.), 158.19,26 (2 v.), 159.15, 161.12, 163.6, 164.31, 165.43,47, 166.1, 167.26, 168.39,42, 169.54,57,58,68 (2 v.), 170.79,89, 173.31,39,40,41,45, 174.52,55,58, 175.19, 176.28, 177.45,51, 178.61,68,77,79,81, 180.9,13, 182.53,57, 183.13,15,21, 184.38, 186.80, 188.26, 190.23, 191.47, 193.37,51, 195.11, 199.5,6, 201.45,76, 203.19, 204.27, 205.52, 208.24 (2 v.), 209.49, 210.2, 211.11, 214.42, 216.7, 223.21, 225.8 (2 v.),9, 227.15, 230.16, 232.43, 245.20, 247.12, 248.32, 255.18, 259.41, 267.46, 268.3, 280.83, 282.17, 294.8, 298.51, 302.43,45, 312.10, 324.5, 325.4,10,18, 326.33, 327.47, 328.4,8 (c. 191), 330.23,28,29, 331.31, 333.37 (2 v.), 335.12 (c. 196),8 (c. 197), 336.30, 337.3,8, 338.10 (2 v.),18,23 (2 v.),25 (2 v.), 339.9,10, 340.19,29,37, 342.5, 343.20, 344.31 (2 v.),3,6,9 (2 v.), 347.3 (2 v.), 349.16, 350.33, 351.7 (2 v.),13,15,4, 352.13,14,17,18,19, 353.34,7 (3 v.),14, 354.6, 356.13,15,22, 357.25,26,27,5 (2 v.),6, 358.18, 362.39, 364.5 (c. 219), 306.3,12, 368.18,22, 369.7, 370.4 (c. 225), 373.8, 374.9,10,11,15,6, 375.10,12 (c. 231), 376.18,22,26,29, 378.18,23, 379.48,3, 380.21,22, 383.13,16, 384.36, 385.21, 386.13,24, 388.6, 389.24 (2 v.),32, 390.38, 391.5,9, 393.22, 394.29,33,36,37 (2 v.),38 (2 v.),40,53 (2 v.), 395.56,64, 396.13, 398.15, 399.6,10, 400.18, 401.15,24,26,28, 402.9,10 (c. 250),6 (c. 251), 405.18,24, 406.10, 407.9 (3 v.), 408.11 (c. 257),13 (c. 258), 409.17, 410.28,29,4 (c. 261), 411.11 (c. 262), 412.28, 413.5, 418.13,17, 419.10,18, 421.26, 423.5, 426.23, 427.37, 428.8, 429.6,15,16, 430.6, 433.11,12,22, 435.37,38, 436.29,30,3, 446.11, 447.13, 450.5, 452.23, 456.23, 458.27, 460.36, 461.5, 462.21, 464.52, 466.3 (c. 306), 467.5,9, 469.10,14,20,22, 470.18, 471.3,5,16, 475.6,7,10 (2 v.), 478.19,20,23,26 (2 v.), 480.8, 486.21,29, 487.7, 488.3,5,6, 514.15, 522.14,16, 526.10, 527.24, 528.45, 560.32, 612.28, 616.31, 672.23, 689.25, 698.21, 708.28, 712.14, 720.31,40, 721.4,26, 722.5, 725.20,27, 726.8, 727.22, 728.36,49, 730.2, 732.30, 734.8, 735.13,17,3, 741.43, 746.13, 749.10, 761.55, 763.2,13, 764.31, 765.6,12, 766.33, 771.11, 772.24,25,26,27, 776.11,21,22, 777.2 (c. 530),3 (c. 531), 779.15, 780.38, 789.3, 804.111,112, 805.129, 816.65,68, 817.85 (2 v.), 818.10, 828.28, 831.37, 839.6, 844.3, 848.7 (c. 580), 852.45, 856.10, 868.9 (c. 606), 875.17, 877.48,49, 878.2, 883.19, 892.50, 899.23,27,38 (equivale al plur. en 41.63, 47.20, 87.15, 179.98, 188.24, 189.53, 190.5, 196.23, 198.79, 243.40, 270.16, 291.65, 335.11, 339.8,10, 348.23, 390.9, 447.16, 487.11, 528.40, 563.3, 803.70, 882.12), lhe 470.21, le 4.37, 5.12,26, 14.12, 36.18,34, 37.49, 48.27, 55.15, 85.13, 98.51, 358.18 (2 v.), 483.24, lles 5.2,13,21, 12.25, 25.12, 30.25, 31.17,2, 38.10, 39.21, 43.6, 44.38, 49.51, 50.30, 54.7, 67.23, 68.11, 76.8, 83.18 (c. 59), 90.26, 92.4, 94.45, 95.11, 98.36 (2 v.),43, 106.28, 110.37,40,42, 116.138, 130.114, 131.20, 137.43,46 (2 v.), 144.5, 150.18, 153.21, 173.43 (2 v.), 175.7, 180.2, 186.96, 192.10,11,26, 194.63,64, 195.3,16, 196.22, 197.58, 203.18, 204.36, 206.69, 208.34, 216.8, 218.7, 219.18,20, 220.48, 222.12 (c. 133), 226.15, 233.6, 236.76, 247.20, 255.31, 274.69,71, 281.4, 290.50, 322.5, 328.11, 336.25,26,33,40, 339.11,14,17, 340.20, 348.22, 351.17,3, 367.6, 373.13, 385.15,16, 397.7 (c. 246), 399.5, 407.10 (c. 257), 419.2, 421.23,26, 422.8, 426.29, 427.31, 430.10, 435.13, 437.25,28, 430.6, 446.9 (c. 290), 447.19, 456.40, 457.46,6, 460.5, 466.5 (c. 305), 468.3, 469.17, 486.30, 487.17, 507.21, 521.19, 676.25, 695.23, 702.31, 718.6, 744.12, 749.77, 752.25, 756.13, 757.12, 767.38,39, 770.11, 774.30, 777.6,7,9,10, 784.38, 786.36,39, 790.26, 791.11, 793.14, 800.21,24, 803.10, 805.131, 835.7 (c. 566), 840.31, 847.13, 855.6 (c. 589), 861.4 (c. 597), 871.9, 874.16 (c. 612), 881.13 (c. 620),12,14 (c. 621), 893.76 (2 v.), 902.56, les 5.23, 6.5, 7.18,31,32, 8.34, 11.7 (c. 7), 12.30, 89.10, 745.29, llj 19.5 (c. 14), 21.40, 24.10,16, 27.20, 29.45, 30.20, 31.11, 32.22,27, 35.19, 37.53, 45.67, 49.2, 52.11, 72.13, 73.17, 85.17, 86.2, 88.17, 89.2, 110.37, 113.71,72 (2 v.),74, 123.17,22, 124.37, 125.7,15, 126.17, 127.27,34,47, 128.58, 129.91,110,111 (2 v.), 131.16,19, 139.30, 142.11, 143.34, 147.14, 149.68, 150.13, 151.30, 154.8,20, 186.91, 189.61, 195.10, 199.6, 200.43, 201.45, 204.28,31,40, 207.8, 208.18, 213.24,27 (2 v.),28,31, 214.43 (2 v.), 230.2, 231.34, 233.13 (c. 142), 234.23, 235.54, 236.75, 237.17, 238.42, 242.14, 244.7,11,16,17, 245.23,26,34 (2 v.),35, 246.52,56, 250.11, 252.30 (2 v.),36, 260.1, 262.2,10, 270.23, 273.56, 283.52, 286.28, 288.11, 292.86, 297.34, 298.44,49,51, 299.1,5 (2 v.), 300.19 (2 v.), 302.44,58, 304.24, 307.2, 309.25, 310.52, 311.15 (c. 179),12,13 (c. 180), 312.25,29,1,12, 313.22,26, 314.2,16,18, 315.23,26,28, 316.44,45, 317.21,23,24, 318.12, 319.21,31 (2 v.),5, 320.10 (2 v.),11,12,13,22,27, 321.43, 323.13, 333.40,43,49, 334.6 (c. 195),5 (c. 196), 335.10 (c. 196), 345.23, 358.21,3,11, 361.28, 372.14,23,24 (2, v.),25,26,27 (2 v.), 373.8, 375.15,2 (2 v.), 377.47, 380.33,34, 381.39, 394.43, 402.11 (c. 250),2 (c. 251), 410.32, 413.10 (2 v.), 414.11, 417.11,14, 423.26, 424.15,16 (c. 272),10 (c. 273), 426.21, 428.8, 430.3,15, 432.39, 441.12, 445.1, 452.3, 454.20, 460.40, 462.7, 469.20, 471.25, 472.7 (3 v.),8,11,17, 473.26,4 (2 v.), 474.26, 475.3 (c. 315), 477.12 (c. 317), 478.29, 479.19, 480.26, 482.5, 483.10, 484.4,7,10, 486.10,14,17,18, 487.12, 488.18, 489.9,11, 490.4,9,14,15,16, 491.20,12,16, 492.6,11,12,15,20, 493.25,37,38, 494.12,15, 495.34,2,6, 497.14, 498.2, 499.13,6,10 (c. 334), 501.4,17, 502.11,16, 503.12,13, 505.13, 506.12 (c. 341), 507.33 (2 v.), 509.6,15 (c. 343), 510.3, 511.3, 512.12,13,21, 513.32,33 (2 v.),34 (2 v.),35,3,6, 514.13,3 (2 v.), 515.6, 516.14,2, 518.24, 521.25, 523.9,17, 524.36,5,8,9, 526.12, 527.21,23, 528.43, 529.3, 530.7 (3 v.),24, 531.6, 532.6,15,3 (c. 364), 533.7 (c. 364), 534.3, 535.5,22, 537.37, 539.3, 540.18, 541.38, 543.15 (2 v.), 544.8 (c. 374), 548.33, 550.25,38, 552.19, 553.15 (c. 381),2, 554.32, 558.7,11 (2 v.),15, 559.20, 560.26,28, 562.31,34, 563.1, 571.21, 572.31, 573.40, 574.17,19,24,28 (2 v.), 575.13,27,29,31, 576.11, 577.29,39, 578.58, 588.10,15, 589.30, 596.4, 602.9, 609.1, 621.48, 623.32, 626.35, 627.9,10,13, 630.23, 631.4, 633.4, 636.22, 638.7, 639.7, 640.8, 641.22, 642.30 (2 v.),14,15, 643.36,38,41, 644.60,64,68, 645.74,75,78,88,90,91,92, 646.14,15,16,19,21, 647.23 (2 v.),29,32 (2 v.),40, 648.9, 649.11,17, 650.28,6, 651.6,12, 652.15 (c. 444),6, 654.11 (2 v.),16, 655.26, 657.20,21,22,26, 659.10,25, 662.30, 664.33, 667.16, 668.16, 670.21, 671.14, 672.41, 676.17,20, 677.33 (2 v.),17, 678.27, 682.4,17, 683.40, 686.26,27, 687.42,45, 688.58, 689.24,6 (3 v.), 691.5,23, 692.7,8, 693.9 (2 v.),30, 694.6, 697.5,6 (c. 478), 698.7 (2 v.),8,9 (2 v.),13, 700.37,48 (2 v.), 701.6 (2 v.),9, 702.25 (3 v.), 703.2,6,17, 705.6,23,28, 707.21,28, 708.18,27, 709.32,16, 710.9, 711.3,12 (c. 487),3 (c. 488), 712.14 (2 v.),20,21,29, 713.14,19, 714.23,44,47, 717.21,34, 718.7, 719.6,17,26, 720.29, 721.3,28, 722.32, 723.6,13, 724.24,25,5, 728.52, 730.19,20,5, 732.22,27, 733.11, 734.28,5,7, 735.14,19,22, 737.28.32, 742.56, 749.9, 750.39, 755.24, 756.7,13, 759.6, 760.23,31, 761.44,53, 762.9,21, 763.27 (c. 519),9,14,15,16,20, 764.18, 765.4,8, 766.18,25,28,29, 769.11, 770.28, 771.9, 772.24, 776.18, 778.17,18, 780.38, 783.8,13,23, 786.38 (2 v.), 788.35,36, 789.16, 791.6 (2 v.),7, 793.2,12 (c. 541), 797.26, 799.3,12,16, 803.76,86, 809.106, 811.160,184 (2 v.), 812.200,207,209, 813.215 (2 v.),217,230, 816.49, 817.72, 819.45, 820.14 (c. 551), 825.11, 826.21,30, 827.19, 828.33, 829.6,13,14,15 (c. 560),2 (2 v., c. 561), 830.22,2, 831.38, 833.5, 834.29, 836.30, 837.11 (c. 668), 840.2 (2 v.),16,17 (2 v.),18, 841.1,19,21, 842.2,4, 843.4,7, 844.5,6,13, 845.2,16,20, 847.12, 851.1, 852.17,18,25,33,34,38,39 (2 v.),40, 853.62,70,73, 854.78, 856.6,14, 858.7 (2 v., c. 592),9 (2 v.),11 (c. 593), 863.37, 864.28, 872.48, 873.4,5,6 (c. 612), 874.14 (c. 612),11 (c. 613), 876.36,47, 877.54, 879.31,7 (c. 618), 881.9 (c. 620), 882,8,10 (c. 624), 883.16,18,2,7, 884.2 (c.626), 887.31, 888.7, 889.9,12,35, 890.9 (2 v.),10 (c. 632),9 (c. 633), 891.17,19 (2 v.),30 (2 v.),35, 892.47,51,56, 894.54, 895.18,19, 896.14, 897.41, 899.40 (equivale al plur. en 111.16, 129.88, 189.63, 219.30, 241.52, 439.7, 447.12, 451.7, 455.11, 471.13 2 v., 499.7, 502.8, 506.13, 545.8, 562.26, 600.23, 625.4, 660.39, 719.8, 722.17, 741.29, 745.36, 798.3,5, 801.6,17, 815.38, 841.12, 863.23, 868.15, 872.46, 878.15), lli 112.33, 231.22, 232.42,4, 249.6, 252.34, 272.26,36, 274.73, 282.32, 288.11, 289.27, 291.71, 295.26, 313.21, 320.11, 337.2, 357.16, 358.17,22 (2 v.),10, 359.12, 381.41, 415.26, 463.44,47, 472.12,15, 484.6, 493.32, 499.19, 507.18,20, 546.3, 559.22,5, 561.5,6,7,12, 562.21,29, 563.8, 566.43,7, 570.37,3,5,10, 571.17, 578.61, 583.13, 588.8,14,18,26, 602.18,28, 603.10, 604.4, 605.8,16,17,18, 606.55, 608.27, 609.39,40,45,46, 611.38,5,6,7, 612.25,39, 613.14, 616.30, 618.41,44, 622.18, 633.6, 638.19,6, 641.22, 650.29, 706.4, 816.67, 821.14, 844.7, 853.70, 877.60, 897.32 (como plur. en 320.20, 525.6, 561.39, 608.32), lj 41.67, 70.16 (como plur. en 553.15), li 415.29, lhi 441.21,22, 442.23 (2 v.),29,33, 443.14, 444.18, 530.6,8,23 (2 v.),24, 531.7, 532.6,16,17, 537.38, 544.4, 593.15, 633.17 (equivale al plur. en 545.10, 559.7), lljs 335.9, 453.30, 466.42, 523.23,24, 526.12, 531.14, 533.7 (c. 364),9 (c. 365), 534.23, 536.12, 542.12,13,22, 544.10 (c. 374), 545.19,9, 546.14, 548.27,32, 549.4,7,8, 552.21,22, 553.14 (c. 382), 559.20 (2 v.), 561.8,10, 562.26, 582.11, 621.33,50, 676.25, 682.20, 687.54, 718.19, 719.10, 720.34, 727.29, 781.11, 782.37, 786.39, 807.47, 846.23, 857.28, 862.15, 866.8,16, llis 132.42, 231.29, 234.29, 236.64,65, 244.12 (2 v.), 248.38, 271.10, 294.34, 298.44, 303.22, 307.19, 310.55, 313.25, 318.16, 320.18,20 (3 v.),27, 361.25, 415.25, 432.29, 471.20,21, 484.16,17,20, 485.34,35, 487.13, 491.12, 498.31, 500.22,25, 502.4,7 (2 v.), 503.27, 506.7 (c. 341), 507.27, 509.13,18, 512.3,20, 514.12, 517.17, 524.37, 525.16,17, 526.16,7, 531.15, 548.24, 559.23, 561.15, 562.30,35,45, 563.48, 564.19,21, 565.10, 569.25,28, 573.15, 578.63, 586.5, 587.29, 589.37,6, 594.7,21, 595.2,4,13, 596.15,25,28, 598.44, 599.9, 601.6, 603.9,11, 606.47, 616.11, 618.36, 620.11,17,19,23,25, 621.39,44,46,53,55,56, 622.11 (2 v.), 630.31, 632.25, 633.20, 635.12 (c. 432), 636.39, 638.15,20, 641.8,24,27 (2 v.), 650.29,30,5,6, 651.19, 654.34, 657.14, 662.16,22, 664.43, 667.25, 682.20, 706.4,17,20, 718.23, 727.35, 741.25, 742.54,6, 743.21, 750.28,36, 755.38, 761.34, 762.16, 803.70, 806.18, 807.38, 808.76,80, 814.247, 815.28, 821.6 (c. 553), 828.35, 832.9 (c. 563), 833.13 (2 v.), 834.37, 835.9 (c. 567), 841.12, 847.15,19, 848.14 (2 v.),4, 849.14, 850.5, 854.20,24, 855.7 (c. 589), 857.7,12, 858.4 (c. 593), 859.17, 861.9 (c. 597),1 (c. 598), 862.15,22.24, 863.33,10, 866.9,20, 867.2 (c. 606), 868.12 (c. 606), 871.12,16, 872.42, 873.15,16, 874.10 (2 v.),12,16 (c. 612),8 (c. 013), 875.19, 876.31,32, 877.10, 878.14, 879.23,24,26,29 (2 v.), 881.11 (c. 620),8,9,12 (c. 621), 883.11 (c. 624), 885.17, 886.18, 889.25,34 (2 v.), 894.52,53, lhis 440.18, 442.3 (2 v.),6, 529.15, 531.11,14, 539.32, 540.23, 549.36, 555.8, lis 864.34, llo 4.32, 27.16, 35.20,24,26, 36.21, 43.10,20, 45.70, 49.55, 56.28,37, 79.4, 89.28, 100.15, 126.24,25,26, 127.30,42, 131.21, 137.47, 144.10, 145.6, 147.15, 151.44, 153.2., 168.40, 169.61, 173.40, 178.80,84, 195.11, 202.9, 204.37, 211.11, 213.13, 214.59, 222.16, 230.22, 233.15, 235.44, 241.53, 260.17, 274.91, 281.10, 282.22,23,24,25, 283.48,55,60,71, 291.74, 296.7, 302.38, 308.35, 309.26, 311.12, 317.21, 320.13,22 (2 v.), 335.12,13 (c. 196), 344.14, 353.5, 355.24, 358.8,11, 364.7 (c. 219), 370.15, 375.10 (c. 230), 376.21,24, 379.4, 385.14,15, 387.26, 388.5, 391.16 (c. 241), 394.42,46, 399.9, 405.10, 409.13, 411.12 (c. 262), 415.19, 417.14, 419.9, 424.11, 425.6, 428.11, 429.9, 431.20, 432.34, 443.14 (c. 286), 464.50, 472.6, 482.28, 484.17, 486.27, 489.23, 507.15, 510.5,12, 516.7 (c. 349), 523.13 (2 v.), 527.31, 531.18,19, 533.4 (c. 365), 535.6, 539.8, 548.10, 572.31, 593.22, 594.7, 608.18, 610.27, 612.30, 620.27, 621.40, 633.19, 636.41, 638.13,4, 640.5 (c. 437), 643.27,28,36, 647.24,26,30,32,42, 666.40, 667.14, 672.24, 677.33,36,5,6,9, 682.11,18, 685.8 (2 v.), 686.27,28 (2 v.),35, 697.11, 698.10,29 (2 v.), 701.49, 707.29, 708.12, 712.15, 715.53, 720.32,33, 722.16, 728.47, 732.21,23,24, 738.6, 755.31 (2 v.), 756.12, 760.15, 761.40, 763.26 (c. 519), 770.27, 772.28 (2 v.), 773.49, 778.16, 785.17, 789.4, 804.100, 815.27, 825.79, 853.68,72, 861.8 (c. 597),4 (c. 598), 876.18, 20, 877.48, 883.14 (c. 624), 884.8 (en 890.6 equivale al pron. o y en 345.27 al art. o ), lho 460.41, 534.19, 538.13 (c. 369), 548.27,33, 559.21, 578.53, lo 27.16, 36.35, 44.43, 89.15, 595.9, llos 143.41, 245.25,28, 333.48, 452.3, 503.16, 778.18. En algunos casos llos está en lugar de os (pron. o art. ): 100.11 "sempre nos quisemos semelar - da osten antiga", 480.17 "erã tantos que non - podia sofrer", 808.77 "tres uezes - uencerõ et os leuarõ", 889.35 "de llos grandes seruicos", 897.36 "de que a estoria - bẽes... a contado". La forma gelo en 338.31, 339.12 y 466.8. Como el pron. lle se pospone al verbo, son numerosos los casos en que estas formas van pospuestas y unidas a los verbos, como puede verse a lo largo del glosario. Las formas llo, lla son normales desde el s. XIII: CSM B.37 "quen llo soube con merçee pedir", 64.69 "per ren non llas queria fillar", etc. También desde el XIII la forma lle: CSM A.8 "u gran ben / lle fez Deus", etc. La forma lli es muy corriente en los Cancioneros y aún en el XIV (siendo hoy pop. en Portugal): CSM 4.62 "creceu-lli tal felonia", 5.51 "preguntou-lli que fora e el lle recodyu", etc.; Graal "que me lhi saudees" (II, 283); Aves "todas aquelas cousas que lhis mandã" (p. 35.1), etc., etc. En los primeros ss. pueden hallarse las grafías le, la, lo, li: a. 1152 "et derimbele las casas" (PMH Leges 380); a. 1214 "rogoli e pregoli... que o abade d' Alcobaza lis de aquela dezima" (Test. Afonso II, 258); a. 1257 "ela lo outorgou... que le demandarõ... que nunca les y tornasse... esta guarida que le dam os frades deuen la aadar en sa casa" (Salazar 22.14, 23.9,11, 25.38), etc. La forma lle se usa en toda la E. M. con valor de plur. e incluso en la época clás. Sigue siendo normal lle por lles en la lengua hablada. Junto a llo, lla 'se lo (a ellos, a ellas)' en zonas galls. se conocen llelo, llela, que ya están en las CSM 99.37 "ca lle-lo non quis sofrer / a madre", 125.81 "logo lle-lo desfazia", 325.67 "todo lle-lo retraya". Aparte los lugares citados arriba, véase Machado DELP1 825-826; DELP2 1407-1408.
mantenente (a - )
mantenente
Mantenente
part. pres. 'sin cesar, fuertemente, con fuerza' , part. pres. de manteer. Formas: a mantenente 521.15 "dandose... espadadas - hũus outros", 527.35 "chegousse mays açerca da vila assy que sse feriam - ", 782.30 "feriãsse - hũus cõ outros", 876.31 "golpes... que se dauã - ", a mãtenente 381.6 "ferianse - cõnas espadas". La misma expresión en el XIV: Cr. Troyana "deulle a mantenent por meo do escudo hũa gran ferida" (I, 212.7); III Livro de Linhagens "e que todos fosem ferir nas mayores azes a mãtenẽte" (Crest. Arc. p. 45), "aos hũus dauã azagayadas, ós outros de lançadas a mãtenẽte" (id. 47); Cr. 1344 "dandosse grandes golpes de lanças et d' espadas a mantenẽtes" (fol. 239aV), cfr. "e o Cide chegousse tanto aa ujlla que sse feriã a maão tenẽte" (fol. 240bV); también Cr. Troyana "trauarõ del a mãoteent" (II, 92.15). En los ss. XIII-XIV mantenente 'al instante, inmediatamente, en ese momento' : Pedr' Amigo de Sevilha (V 1204) "el candeas pedia / e logo mantenente / assy com' el queria / foylh' o lume presente" (16); Lopo Liaz (963, 1355) "e mantenente perd' o contenente" (Crest. Arc. p. 390); CSM 9.65,122 "mantenent'o frade os que con el yan / leixou ir... mas hũa tormenta vẽo mantenente", 15.104 "e mantenente sen demorança / S. M. log' ir-se leixou", 34.30 "pois que a sacou daly mantenente lavoua / con agua", 51.42 "mantenente dos de fora vẽo log' un baesteiro", etc. Cfr. 264.36 "esta põer mandara na riba mantẽente / do mar", 295.42 "hũa delas mantẽente foi al Rei", 308.44 "manteente sen tardar / deitou tres pedras do corpo", 374.19 "logo mantinente se teveron por culpados", etc. Mantenente está también en la Cr. Troyana "el fora logo mantenent julgado para morte se seus cõpaneyros y nõ foran" (II, 217.30). No tengo ejs. posteriores, pero debe durar hasta la época clás. (por lo menos en cast. a manteniente dura hasta el s. XVII, aunque ya muy vulgar: cfr. Corominas DCELC III, 237b).
meter
meter mão aa espada
meterse en
meter as mãos
meterse a
meter mentes
'meter' (meter mão aa espada 'desenvainar la espada para herir' ; meterse en 'poner o meterse en poder' ; meter as mãos 'batir, castigar, escarmentar' ; meterse a 'ponerse a' ), del lat. MĬTTĔRE (ya en lat. a veces 'meter' REW 5616). Formas: meter 25.22, 28.43 "de sse - en suas mãos", 29.46, 45.51, 49.49, 62.13, 67.21, 120.23, 134.47, 155.12, 239.10, 267.50 "por amor de - coraçõ a sua gente que lidassem", 274.93, 275.96, 282.39, 283.70, 312.6, 387.3, 389.27, 408.19 "en se - asy en poder", 426.22, 448.6 (c. 292), 459.19 "de - a batalla", 478.5, 498.8 "que se queria - enas maos do Çide", 511.20, 514.21, 518.20, 534.28, 535.18, 536.11 "por se - en lugar onde", 551.6, 557.8, 579.82, 584.31,32 "de sse - ", 624.18 "nõ auemos por que - as mãos a nẽhũu" 626.24, 660.13 "sse yam - ", 665,12, 695.3, 704.4, 726.14, 762.7, 766.30, 767.41, 776.24 "forõsse - eno castelo", 804.114 "nõ sse quiso - ", 822.5 (c. 556), 824.48,69 "se queriã... - ao perigoo", 832.11 (c. 563), 836.17, 840.33,1,6 "de se - en seu poder... se uẽo - en poder del rrey... - dereytamente en poder del rrey", 856.4 (c. 590) "por se - en Eznalfarag... foysse - en ciada", 862.17, 874.5, 877.10, 879.30 "uuaronxillj - en Lebrixa", 880.12, 882.7 (c. 622), meterse 297.34, 298.44-45, 664.29, 830.15 (c. 562), meterllj 121.6 (c. 80), metela 672.42, metellas 259.37, metelo 85.15 " - en mão daquelles jnfantes", metelos 528.44, metellos 104.26; meto 578.62, 876.43, metome 360.16 " - en vosas mãos", mete(usse) 465.38; metia 67.22, 166.7, 167.12, 502.8 (c. 337), 837.12, metiã 242.23, 535.17, 537.3, 583.8, metiãse 529.12; metera 32.22 "sse - " (id. 82.12), 216.8, 296.37, 654.12, meterã 96.14 "en que se - " (id. 825.77,79), 668.12; metischi 626.23 "te - ", meteu 62.15, 68.26, 81.2 "et se - en ordim", 85.19, 104.17, 117.2,17-18, 167.20, 169.6,5, 173.24, 196.17 " - Deus en curaçom a algũus... que", 214.58 " - mão aa espada", 257.19, 313.5, 330.14, 339.18, 410.4 (c. 261), 427.36, 430.16, 486.30, 615.22, 638.11 (c. 435), 639.5, 675.37, 803.78,79 "se - na pressa" 817.72, 822.8 (c. 555),2 (c. 556) "el rey se - logo ao camjno... com̃o se - y", 900.4 "se - ", meteuse 260.21, 267.42, 304.33, 314.9, 448.5 (c. 291), 473.11, 494.23, 504.3 (c. 338), 570.31, 579.92, 685.39, 826.6, 830.18,20, 856.13, 859.15, 868.11 (c. 606), meteusse 32.20, 82.16, 91.6-7, 113.58, 117.6, 128.78,83, 129.95, 131.11, 167.5, 192.4-5, 205.64, 223.28, 473.7, 517.6, 651.8, 791.37, meteosse 238.28-29, 903.91, meteua 17.19 " - so seu senorio", 51.8, 347.18, 682.6, meteoa 286.14, meteuas 888.7, meteo 249.11, 309.26, 377.5, 630.35, meteuo 62.7, 103.81, 160.18, 169.62, 223.32, 587.20 " - a ioglaria", meteuho 465.29, meteos 308.31 "os fillos - a leer", 498.28, 638.12 (c. 434), meteuos 20.21, 85.18, 281.95, 329.6, meteuhos 533.7 (c. 365), 538.6 (c. 369), 607.10, meteulle 401.21, 428.11, meteullj 205.46, 638.7, meteuxillj 299.9, meterõ 12.12, 34.15 " - mão aas espadas", 115.125, 194.63, 240.33, 241.47, 273.54 "pois que elles ouuerõ matado o jnfante - mão pellos outros", 336.34 "os bispos - mão per si a cauar", 399.4, 401.21, 503.26, 521.11, 540.7, 544.2 "se - en seu poder", 569.13, 586.5, 672.46, 712.27, 741.25, 768.24 "que sse - cõ elle", 781.14, 802.24, 807.25, 860.18 "se - pelo rio", 866.18, 870.38 "que se - no rio", 874.6, 887.25, meteron 639.4-5 " - maão aas espadas", 337.46, meterom 896.17, meterõsse 134.57, 137.29, 179.87, 248.26, 520.7, 686.21, 768.17, 777.4 (c. 530), 791.42, meterõse 19.10 " - so seu senorio", 96.11, 134.53, 135.38, 258.17, 544.14 (c. 374), 824.71, 867.7 (c. 606) "et - enas armas muyto agina", meteronse 53.15, 526.14, 863.39, 877.14, meteronsse 183.22, meterõxillis 860.4 (c. 595), meterõno 124.42, 129.109, 401.13, 520.3, 672.49, 677.3, meterõnos 399.24, 782.41-42, 834.46, meteronos 592.33 "et os cristãos - en acalço", meteronlos 526.22, meterõllo 276.30; meterey 114.86, 614.15 "et se dizedes de nõ eu uos - hi as mãos et fareyuolo conoçer", 628.40 "eu chi - as mãos ante el rrey", metela ey 291.66, meternos emos 568.39, meteredes 116.142; metamonos 823.31-32, metede 42.80; metamos 585.11 "que o - a rriso", metades 549.17, 550.38, metã 548.19, 624.9,33 "que uos - a elo as maos... que uos - en culpa quanto poderẽ"; metesse 288.13, 636.30,31, 761.40, metese 312.7, metessẽ 837.15 "que se - eno passo", 858.3 (c. 593), metessem 286.10, 459.27, 686.23, 770.27, 885.8 (c. 628); meterẽ 548.20 "se o hi - "; metendosse 457.11; metuda 114.89, 245.37, 338.27 "seer - a tributo", metudo 248.34 "ouuo - " (id. 515.9), 541.21 "foy - ena nomjna dos boos" (id. 541.33, 579.93, 889.9), 808.75 "ouuerõ - ", 891.22 "auja... - ", metudos 248.25 "forõ depoys - a ela" (id. 336.22), 594.11-12 "auiaos mays - ", 777.3 (c. 530) "com̃o erã - en C.". Véase meter mentes en MENTE. Aparecen construcciones como meter paz, meter boliço, meter coraçõ, meter mal, meter aluoroço, meter uozes, meter bem, meter recoua, meter çiada, meter medo, meter mão, meter espanto, meter auijnça. De uso abundante desde el XIII y documentado desde el XII: a. 1152 "qui rancura meter ad alcalde et non lo xegar a dereito cadat in periurio" (PMH Leges 380); a. 1209 "qui ouier bestia a meter et non la metier" (id. 900); a. 1234-1236 "furũ ibi meter isteos" (Salazar 2.21); a. 1258-1261 "as pedras que foram metudas" (id. 31.9); CSM 5.37 "en hũa torre o meteu" (véase Mettmann Gloss. CSM 195). Ejs. en Morais y E. Rodríguez. Cfr. para el cast. Corominas DCELC III, 361 y Pidal Cid p. 758-759.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
tirar a rredea
tr. tr. tirar de las riendas; to rein in: yam ia fogindo a Redea solta en maneyra que daquela uez nõ fuj rredea tirada, II 85.3.
a nado
nadando; by swimming: lle conuẽ d' yr alo. en barco ou a nado, II 239.15, II 215.17.
a desmesura
inmoderadamente; immoderately, excessively: sse desamauan a desmesura, I 256.7.
a torto et a trauesso
de todos los modos; in every way: anden falando a torto et a trauesso ben ou mal o que quiseren, II 58.13.
uolta (a a...)
{a la vez}, together: ulixas... tomou hũa lança muy forte et moy bẽ talante... Et fuy muyto agina aa uolta sanudo et toruado et cõ despeyto, II 262.6.
a furto
secretamente, escondidamente; secretly, stealthily: arromedaua cõmo sse falauan a furto, I 327.9.
lançar a trauado
lanzar venablos o bohordos a un montón de tablas; to throw darts, or small lances at a board: todos cada dia andauã ante ela bufurdando et lançando a trauado, II 242.13, II 243.5. M-P a tablados. DRAE tablado 7ª acep.
a mantenent
con ambas manos, con toda la fuerza y firmeza de la mano: deulle a mantenent por meo do escudo hũa gran ferida que o estendeu en terra, I 212.7, I 191.26, I 190.25, I 102.27. DRAE a manteniente.
a quite
con libertad; freely: a ty meu fillo eytor des oie a quite faço señor de todo aqueste pleito, I 122.23.
a çima
hacia lo alto; above, upwards: põede o auer en este çesto et nos anbos tirar lo emos açima, II 219.9.
a trauesso
adv. adv. lateralmente, a uno y otro lado; laterally, transversely, from the side: ferindo a destro et a sestro et a traueso, II 86.4, I 216.10, I 260.5.
a de parte
aparte, a un lado; aside, to one side: el Rey archelaus et el Rey protenor... estauan a de parte, I 217.28. Salazar Glos. CT. Vieira. a de parte.
a rredor
en rredor
por todos lados; round, around: era a terra en rredor cuberta de mortos, I 101.15, I 194.26 (a rredor), I 347.6 (a rredor).
a mõntoes
abundantemente, en cantidad; profusely, plentifully: a montões cayã y os mortos et a çentos et a millares, II 41.24.
a
prep. prep. de; of: Agora leixa o conto a falar do que fezeron gregos, I 280.1.
a
prep. prep. a, en: to, at, in: foysse a paçita, I 92.11, I 91.4, I 233.5.
a
prep. prep. con; with: fezo soterrar o corpo de patroculus a moy grande onrra. et a moy gran festa, I 250.10.
a menos de
prep. prep. sin; without: elles ja mays nunca sse daqui partiran a menos de batalla, I 236.14.
a poucas
casi, por poco; almost: a poucas fora morto se o non uingara por algũa maneyra, I 290.22. Graal. pouco.
a sobregisa
mucho; much, very much: Os gregos seyrõ de suas tendas orgullosos et sanudos a sobregisa, II 114.25, II 236.4.
o
a
os
as
ho
det. art. det. el, la, los, las; the: I 98.14, I 91.2, I 93.30, I 111.21 (ho).
o
a
ha
pers. pron. {pers.} lo, la; him, her, it: prougo moyto aos seus por que o virun tan esforçado, I 98.13, I 92.15, I 143.28, I 155.1, I 102.13 (ha), I 198.7 (ha).
a hun que
conx. conj. {conx.} aunque; even though: elles nos farian seruiço a hun que lles pessasse, I 140.7.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
a
interj. 'ah ' , interj. Voz de creación expresiva: 50.15 " - que bom vergeu", 193.34 " - traydor et ome mao", 197.61 " - traydor". También Machado (DELP1 123b, DELP2 158b) la conoce en el XIV: Graal "aa, dona, a mim nom no gradeçades" (134a, 397); Cr. 1344 "aa, treedor e homen maao" (III, 136); F. Lopes Cr. João I "aa Samta Maria vall" (I, 30). Hoy se escribe ah. En cast. ya en el XIII (PCG 438b24, 440b23); pero Corominas en el XV (Breve3 p. 33b). Véase Magne Gloss. Graal 4-5.
a
ha
la
ha
aa
art. fem. art. fem., del lat. ĬLLA, a través del arcaico LA (que es la segunda forma del art. en gall.). Se usa muchísimas veces en el ms.: 4.23,39 "astragando - terra... - estoria", 5.5,22, 6.41, 7.12,19, 8.40,42, 9.4,5,10, 10.1,2,11, 11.1,2,3,6,8, 12.23,28,30, 13.40,42,46, 14.18,27, 15.29,30, 16.3,9, 17.13,19,25,29, 18.16,32,34, 19.36,1,5,7, 20.18,31, 21.35,37,44,6, 22.8,17, 23.10,14, 24.12, 25.9,16, 26.28,35,45, 27.10,20, 28.30, 29.9,14, 30.23,1, 31.6,10,14, 32.13,19,25, 33.7 " - vña parte... - outra", 33.15, 34.7,12, 35.18, 36.14,22,25,30,31, 37.43,62, 38.14,15, 39.11, 40.45, 41.48, 42.78,83,96, 43.7, 44.33,41,49, 45.50,64, 46.85, 47.18, 49.55, 50.12, 51.10,12, 52.22, 53.23, 55.6,8, 56.32, 57.54, 58.9,13,18,19,23, 59.10, 60.1,9,15, 63.12, 66.15,24,30, 67.20, 68.16,26, 69.25, 70.18,28,29, 71.7,8, 73.14, 74.32, 76.11, 78.22, 82.11,15, 83.17, 84.35,37,38,43, 85.17, 88.9,10,14, 89.28, 90.20,30,35 "seria grãde - mỉa onrra et - uossa mayor", 91.31 " - tua bõa andança", 91.32, 92.44, 93.21, 96.16, 97.12, 98.45, 99.6,9,10,19, 100.22, 101.22,23, 102.49,63, 103.87,89, 104.27, 105.8,13,17,18, 106.30,35,40,55,56, 107.75, 108.89, 109.16, 110.41,60 "quando foy - manaa forõ todos armados... faziã gram - mortãdade ẽnos movros", 111.68,10, 112.43,45, 114.80,81,90, 115.132, 118.7, 119.15, 120.9,26, 121.7, 122.13, 124.43,47, 125.15, 127.28,32,35,38,39,42,45,47,51,53, 128.65, 129.84,92,98, 130.7, 131.22,31, 132.38,46,1,3,4,5, 133.15,21,24,26,28, 134.52,55,56,58,2,3,7, 135.21,32,33,38, 136.1,11,15, 137.28,36,41,44,46,50,51, 138.8, 139.12, 140.1,5, 141.23,27,35,37, 142.8,16, 143.24,26,29,33, 144.49,2,12, 145.17,18, 146.25, 147.27, 148.32,38,44, 149.59,77, 150.1,4,16, 151.26,28,34,36,38,42,45,47, 152.48,49,54,55,58,59,1,3,4, 153.6,7,17,21, 154.10,17, 155.33, 181.31 "com̃o - sua senora mandara", 184.37 " - muy gram custa", 210.2 "et lle entraua - terra", 230.8 " - sua terra", 267.47 "quando foy - manaa", 274.85 "cõ - grã coyta", 288.9 "en toda - sua uida", 297.28 " - hũa ysla... - outra", 310.8 "eu sõo - menor", 336.27,30 " - Vella", 338.30 " - uosa onrra nẽ uossa prol", 349.23 "deulle - sua beeyçõ", 361.9 "et - hũa costeyra", 382.5 "vendo - muy grã lazeyra", 387.28 "entrante - villa", 399.19 " - sua beeyçõ", 419.11 "et - manaa os mouros", 425.33 "para outro dia - lide", 432.37 "toda - Andaluzia", 468.21 "por - morte", 477.10 " - Çayda", 522,2 "cõ - muy gram coyta", 526.19 "entrarõ - casa per força", 571.14 " - sua noble espada", 571.5 " - muy noble tenda", 607.7 "quando foy - noyte", 643.32 " - tua grã fama et - tua grã numeada", 656.46 " - qual cousa", 676.60 "por - alma", 743.30 "et - mays gente ficarõ çerca da agua", 851.12 "leuou - hũa costaneyra", 863.35 "et - hũa zaura foy logo presa", 894.35 "sa moller - primeyra", etc., etc., etc. Hay casos en los que no se emplea el art., como en 381.37 "queria fazer uoẽtade del rrey". Con el pos. unas veces aparece y otras no: 478.23 "para - sua conquista", 480.13 " - sua grã maldat", etc. Se conocen también las grafías ha y aa: ha 96.16; aa 476.10 "et - outra meyatade". El plur. es as: 4.28, 6.38, 11.8 (c. 6),1 (c. 7), 18.16, 19.38, 21.44, 22.6, 23.12,15, 28.25,35, 34.14, 38.12, 39.19, 42.83, 43.13,18, 44.32,34, 46.77, 50.25, 53.6, 54.10, 58.16, 60.6,17, 61.24, 66.13,24, 68.16, 75.7 (c. 51), 77.24, 78.11, 84.21,28, 87.20, 88.19, 89.6, 97.10, 98.47 " - vezes", 99.20, 101.24,33,43,44, 104.16, 112.26,28, 116.157, 124.25, 126.18, 127.32,36, 128.79, 129.86,87,88, 138.59, 139.22,31, 144.11, 146.9, 155.9, 164.26, 165.38,40, 166.3 (c. 106), 169.73, 175.1, 176.26, 177.54,57, 178.61, 179.3, 182.6, 192.3, 195.11, 198.71, 199.98,1,4,10, 200.25,31,37,40, 201.58, 202.13, 203.20, 204.34, 209.41,53, 211.14, 212.6, 216.7, 217.2,10,17, 219.31, 220.45,7, 222.12, 228.7, 229.26, 231.22, 232.10, 234.27,30, 240.28, 241.47, 242.8, 245.36,39, 246.49,53, 247.20, 250.12, 256.40, 257,8, 262.10, 263.11, 264.8, 266.32, 268.3, 272.19,25, 273.45,66, 274.90, 276.35, 278.24, 279.53, 284.4, 287.44, 290.32,38,40, 293.31, 297.25, 304.29, 307.11, 308.32, 311.3, 312.4, 316.9, 317.24, 318.10,12,13, 321.32,36, 323.10,13,14, 324.19,6, 326.44, 329.17, 332.28, 335.3,9, 338.14,22, 340.22,35, 341.48,54, 342.13, 343.13,18, 344.3, 345.20,22,23,25,33, 346.7, 350.6, 351.4 "todas - cousas", 352.7,32, 353.13, 356.18, 361.8, 362.20,22,41, 372.10, 373.5 "todas - outras villas", 374.15,16, 375.13, 379.36,37, 380.33, 381.5,6, 382.18, 386.20, 388.7 "d' ambas - partes", 389.29 "todas - boas andãças", 390.42, 391.18, 393.21, 394.29, 396.19, 398.14, 399.4,11, 401.21 "todas - outras armas", 423.10 "d' ambas - partes", 425.32 "todas - cousas", 431.4 "cõ - espadas enos arçoes", 439.17 "todas - outras terras", 440.22-23 "de anbas - partes", 590.20 "todas - azes", 619.50 "ay - mjnas espadas Colada et Tiçõ", 664.44 "et aynda que uendessem - suas uezendades", 669.12 " - mays vezes", 792.3 "envioulle... - trezentas uezes mil morauedis", 902.55 "C mjnjnas et uirgees - L de nobles et - L de popullares", etc., etc., etc. Cfr. 872.39 "mouerõ suas naues enderẽçando as suas uelas". En algunos casos aparece el castellanismo la: 406.14,21 " - quarta moller... - sesta moller", 559.18 "para - yda", 840.11 " - qual", 844.10,14 (c. 576) " - fronteyra... - yda", 870.42, 859.7; a la en lugar de aa: 137.31 " - alua", 152.63 "quando chegarõ - Submoça", 198.89 " - fe", 206.15, 365.13 (c. 220) "cras - madurgada", 455.18, 635.16, 708.10, 736.12, 740.19, 759.30 "Deus perdone - sua alma", 783.8, 823.35, 830.2, 899.36; también alla 899.20 "foy - corte do papa"; a las en 862.10 " - uezes"; de las en lugar de das: 124.42 "duc - Matas", 742.4 " - ajudas"; de la en lugar de da: 465.37 "onrra - terra", 743.26 "en somo - serra", 771.3, 825.14 "elle a tĩjna por el rrey - primeyra outra uez", 853.48, 861.3 (c. 598); en la por ena: 158.39 " - gloria". Una vez el plur. llas en 61.7 " - Vº igleias". En otros casos la representa la segunda forma del art. gall.: 641.22 "por - gram vengãça"; las 864.24 "enpos - uacas", 9.11-12 "todas - gaanças", 297.23 "de todas - partes", 901.31 "sacadas - montañas". En los casos que siguen el art. va sin sust. por sobreentenderse éste: 3.2,3 "na era... et - de Loys... et - de Abede", 16.6,7 (c. 11), 24.5, 34.4, 75.6 "et - de Steuam... et - de Abderame", 119.7 "et - de Johan... et - de V.", 123.9,10, 128.80, 199.99,2, 200.37, 222.4, 695.27, 847.2,3, 887.21; 228.4 " - da encarnacõ", 244.4, 254.4, 520.27, 799.12 "poys - da gente de pee", 896.16; 3.3 " - do bispo", 24.4, 31.5 (c. 23), 35.5, 38.4, 118.5, 136.11, 151.25, 159.7, 161.6, 163.10,20, 172.4, 224.7, 254.5; 3.4 " - dos alarauez", 16.8 (c. 11), 24.5, 50.21 " Almaria - dos banos", 64.5 (c. 44), 80.8, 119.8, 800.31, 848.2 "cõ - dos mouros"; 87.14 " - del rrey et - dos castellaos", 159.7 " - del rey", 334.7 (c. 196); 58.23 "et - nosa", 740.21 "conbateu - sua parte et el rrey d' A. - sua", 661.12 " - de deante... - de detras"; 200.25 " - outra"; a hũa... a outra 266.32, 278.44, 293.22,23, 492.22,23, 555.20, 631.5, 661.11, 669.17 "et - hũa pariu macho et - outra femea", 716.16 (c. 490), 895.62,63; 807.49 "atarõnas - hũa cõ - outra"; 491.10 "que de duas cousas aueriã de fazer - hũa" (id. 812.185); 473.21 "amparou - mays da villa", 483.3, 531.16 "pero da uianda... tomaua elle para si - mays dela", 663.14,16, 811.183, 833.12, 877.5; 166.8 " - primeyra cõ", 242.25 "de Cordoua a Noua ata Cordoua a Uella". El plur. as en 99.8, 110.43 " - suas", 200.36 "som - dos meus fillos", 656.35 " - dos cristãos", 848.15, 849.13 " - dos mouros", 163.10 "ontre - quaes", 500.20 " - da villa com̃o - do mar", 590.21 " - muy grandes dos mouros", 61.24 "ficarõ - mays hermas et - outras", 172.14 " - mays das vezes". La primera documentación de Machado es de 1101. Véase Machado Gloss. CBN, 25-26 y Notas (RP IV, 105-6). Se une a las prep. A, CON, DE, EN y POR (también a AMBOS y TODOS).
a
la
pron. pers. pron. pers. o dem., del lat. ĬLLA: a 7.9, 12.24, 14.9, 18.33, 19.8, 25.16, 36.22, 54.26, 60.15 "poys que - ouuerõ cõsagrada a eigleia", 65.7 (c. 44), 66.15, 83.15, 91.18 "se - tu nõ enparas", 91.18, 103.88, 128.65, 131.33, 132.46, 133.22, 136.10, 142.21, 144.12 "se - auer podera", 153.22, 156.16, 158.28, 168.41, 185.60, 189.59,60, 199.4,11, 201.73, 208.32, 210.10, 211.1, 212.1 (c. 125), 214.44, 218.8, 222.15, 227.16,26, 231.33, 241.51, 246.55, 276.26,27, 282.30, 283.61, 293.25 "et el rey dõ P. seu yrmão - casou depoys cõ", 297.33, 298.48, 308.4, 312.24,25, 313.4, 324.1,5,6, 332.9,19,21, 333.52, 341.61, 347.4,6, 348.15, 353.8, 355.15, 367.8,11, 374.6,10, 375.13, 378.26, 381.12,13, 382.17, 383.12, 386.6, 391.16 (c. 242), 403.3, 421,25, 449.1, 450.14, 453.2, 468.13, 477.11 (c. 317) "de - veer", 477.15,17, 478.18,29, 484.6,7,13, 489.19,20, 490.15,17,19, 492.4 "se - elle ouuesse", 492.7,8, 501.10, 504.9, 511.22, 520.17, 524.5, 527.34 "quando - começarõ a çercar", 530.22, 544.13 (c. 374), 546.22,23, 552.3, 558.23, 569.15 "quando - os mouros uirõ", 573.34,36,37, 599.14, 610.15, 622.7, 637.6, 647.35, 659.18, 661.26,29, 662.8, 664.30,32,33, 669.6,9, 674.19, 675.51,52, 676.10, 681.16, 682.4,7,9,19,21, 691.24, 692.43, 694.34,35, 695.5, 700.30, 702.29,34, 703.4,5, 715.58, 716.10, 718.24, 721.15, 724.22, 731.17 "et despoys - cobrou", 742.56, 754.9, 759.21, 761.34,36,57, 764.13, 774.18, 781.24, 783.17, 791.34, 792.17, 797.25,29, 800.31, 805.140,5, 813.219,235, 814.4, 817.83,84, 818.14, 820.7, 823.23, 824.46, 825.13,14, 826.8, 827.1,15, 833.11,12,20, 835.2, 836.16, 839.1,28, 840.33,13,15, 841.28,14,16, 842.29,30,31,32, 844.18,8 (c. 576), 846.12,2 (c. 579), 847.7,8,19, 855.9 (c. 589), 857.10, 858.7 (c. 592) "et - con que llj forõ foy", 871.2,9, 873.7,20,4 (c. 612), 874.14 (c. 612), 881.8 (c. 620), 884.13, 886.17,18, 887.11,24 "a quen - nõ uisse", 25, 888.46,2, 889.21, 890.12,13 (c. 633), 891.23,40,41, 894.48,49, 895.63 "se - en este estado que cha eu leixo - souberes guardar", 895.11. El plur. as: 18.25,30, 61.23, 112.36, 166.4,5 "de - teer descubertas", 199.5, 200.26,29,32, 298.40, 347.8, 389.29 "que - todas ouuera pelo Çide", 416.3,4, 458.27, 529.7 " - nõ", 545.17,18, 546.22, 555.18, 562.23, 564.27, 567.12, 578.55,67, 579.71,72, 580.16,5 (c. 399), 585.9, 586.32, 587.11, 595.29,7 "para - leuarẽ", 596.29, 598.41,52, 599.4,10,19,20, 600.23, 601.24,31,5,7, 602.11.19, 603.4,9, 604.2, 606.43, 607.2,4, 608.23, 610.29,35, 618.38, 620.9, 622.9,10 "de - desonrar... et - ferirõ et - desonrarõ... com̃o - leixarõ", 624.15,16,29, 633.20, 636.33, 639.4 (c. 436), 640.6, 643.44, 650.12, 657.21, 670.25, 681.13, 705.9, 793.7 (c. 540), 801.10, 816.46, 817.79, 823.26, 852,30, 876.42,43,44, 877.51, 882.9 (c. 624), 893.22. En una ocasión aas 61.23 " - gaanarom". En algunos casos precede a que: a que 28.27 "mayor cõpana ca - que el tijna", 90.22 "esta en que viuemos agora - que nosos auoos defenderõ", 120.23, 247.7, 257.20, 279.55, 293.11 "dona Sancha... - que esse enperador ouuera", 295.14, 560.30, 623.39; as que 19.5 (c. 14), 884.7. También aparece la como castellanismo: 714.28 "mays terra de la que tenedes", 888.46 "de la el asi auer"; 699.3 "com̃o las priso". En otros casos representa ya la segunda forma del pron., cuando sigue a formas verbales o pronominales que terminan en r o s. Por ejemplo: 495.7 "que nosla amostrassẽ", 879.8 "que fosse el per seu corpo reçeberllas", etc. En frases independientes, por lo general, se pospone al verbo: 17.19 "meteua so seu senorio", etc. Hay ejemplos desde el s. XII. Véase Machado Gloss. CBN, 26b-27a; Notas (RP IV, 107-108).
a
ha
prep. prep., del lat. AD (REW 136). Se encuentra repetidas veces en el ms. Es muy corriente como introductora del complemento directo, aunque en muchos casos falta la prep. También une corrientemente verbos subordinados al principal, alternando en muchos casos con de o cero. En otros casos equivale a otras preposiciones: 3.5,7,10,14, 4.29, 5.1,24, 6.32,40,43,1,3, 7.8,9,11,12,16,30, 8.34,1, 9.15,17, 10.7,10,11, 11.9 (c. 6),2 (c. 7), 12.13,15,19,21,24,27,30,31, 14.7,17,26, 15.31,34,3, 16.7, 17.29,30, 18.7,11,20,22,24,25,26,28,29, 19.37,38,39, 20.7, 21.4, 22.14,4, 23.9,13, 24.14, 25.19, 26.29,32,33,48, 27.6,18,21, 28.28,32,35,41, 29.5,6,7,12, 31.13,1, 32.15,26, 34.1,16, 35.18,23,26,8, 36.14,17 "lançar - aquel tauollado", 37.45, 38.63,10,15, 39.7,11,14,15, 40.23 (" - gram pressa" ),30,34,3,5,37 ("mester era - omẽ" ),38,40,43,44,45,46, 42.74,76,84, 43.6,13,15,16,17,18, 44.34,35,36,38,44,45,47, 45.65,69,74, 47.98,2 "matar - trayçõ l rrey", 47.12,13,16 "que - estoria pertẽesca", 48.31,33,34, 49.44,45,46, 50.10 " - muy poucos de dias", 50.19,25,27, 51.1, 52.22, 53.23, 55.9, 56.20,24,38,40,46, 57.47,52;53,67, 58.12,15,20,24,25, 59.31,1,5,16, 60.17, 61.3 "depoys - cabo d' onze messes", 62.6,10,14,17,18, 63.1,7,9,11,14, 64.8,12,15,16,17, 65.3,5,6,9, 66.10,19,25, 67.6,21, 68.27, 69.20,26,5,8, 70.9,13,15, 71.4,12,2, 73.14, 74.24,25 "que vẽessem - el... nõ quiserõ yr - el ha Leõ", 75.3, 76.1,5,6 "chamãdoos - ffalla... quando yã - juyzo aa corte", 77.21,25, 78.12 "que o agardauã com̃o - senor", 79.32,4,9,10,11, 80.13, 81.1,9,10,11, 82.4,13,16, 83.4 "de alcar por conde - F. G.", 84.20 "tornou - poder de cristãos", 84.21,23,28,44, 85.14, 86.22,27,1,5,8, 87.11,5, 88.18, 89.1,6,8, 90.34,5, 91.19, 92.38 "vayte - bõa ventura", 95.66,1,16, 96.6,20, 97.8,9,17 "os tortos que auja feytos - castellãos... foy correr a Estremadura", 98.40,51, 99.58, 100.28, 104.18 "depoys - tenpo", 108.93 "macar que elles me queyram prender - vida", 110.55 " - pee", 112.34 "nõ sse dauã - vagar", 113.57 "et deusse - andar", 124.32 "deu entõçe por moller - sua filla dõna O. - aquel rey", 128.60 "poserõ dia asinalado - que fosem y", 135.10 " - ambos et - dous", 137.49 "forõ - pee", 141.21 "quanto algo ela fezo - nos et - uos", 142.13 "que - terçar dia seyssẽ ao cãpo - lidar", 168.41 "el - maneyra d' ome pobre", 178.82 "et dizer - armas - armas", 198.89 " - la fe", 206.10 "ouue duas molleres - beeyções", 256.6 "que erã - prol do rreyno", 314.19 " - ãbos et - dous", 368.20 "mays - envidos ca de grado", 402.7 (c. 250) "veerõ - elle - Çamora - rreçebelo por senor", 428.8 "que se lle ya o sangue pelas pernas - fondo", 458.23 "dia de Sam C. que he - oyto dias depos das caendas", 467.13 "tam - curaçõ", 503.27 "que llis acorrese - muy grã pressa", 527.34 "valia a liura da carne da besta - hũu morauedi", 536.17 "prendiãnos - escuso", 574.19 "se veña ueer comjgo - uistas - Rrequena", 619.4 "que uẽesse - uos - vistas - Requena", 649.15 "forõ osmados bẽ a oyto mil pessoas", 763.12 "faria quanto el mandasse com̃o - yrmão et - senor", 784.9 "fonte... que naçia - pee de hũa torre"; 7.25 "todollos uẽzeredes - espada", 15.7 "cousa que - estoria pertẽesca", 35.8,9 "alançauã - tauollados... lançauã - tauollado", 326.42 "muy fremosas - marauilla" (id. 522.4, 529.5, 582.9), 861.8 "muy preçada - gran marauilla" (id. 887.18), 876.31 "golpes... que se dauã - mantenente" (id. 521.15, 527.35, 782.30), 113.71 "que llj nõ podia escapar - vida" (id. 114.86, 132.10, 181.45, 193.31, 197.57), 196.29 "quer - morte quer - vida", 116.144 "tornar - mays vida", 197.56 "leixar - vida", 266.16 "ficou este njno - ujda" (id. 292.79, 863.36,40), 424.15 "que llj leuasẽ o Çide preso - vida", 814.249 "os corpos saluos - vida", 13.5 "chegarõ - foro de", 20.24 "tollera - cristãos", 12.15 "astragarõ toda essa terra - ferro et - fogo" (id. 31.6, 330.15), 73.12 " - ffogo et - espada", 42.73 " - furto" (424.17), 51.10 " - prazer de Deus", 54.24 " - seruiço de Deus", 98.50 "lança azcuas... muy - certo", 115.107 "lidando - grã poder" (id. 115.129, 863.31), 190.16 "se nõ ouuer de uos dereyto - todo meu poder", 752.3 "de fugir - mays poder"; 607.62 "seer uingadas - dereito" (852.34); 267.42 "meteuse - grã perigoo de" (421.13), 759.29 y 846.9 "- muy grã perigoo"; 137.38 "teueos - ollo" (198.85, 282.20, 483.15, 745.26), 115.123 "et - temor de perder", 144.47 "deusse entõçe - gram vagar", 156.5 "que erã - dãno del rey", 162.11 "ya quebrãtado - farto de muytas guerras", 177.41 "estauã - gram sabor de hũu iogo", 178.65 "caualgou - gram pressa", 196.27 "sayrõ... a escusa de dõ R.", 213.11 "ueeõ - ydade mayor para elo", 214.42 "apartousse cõ el - fala", 213.17 y 221.7 " - torto", 231.16 "- trayçõ", 245.27 "com̃o faria - elo", 261.36 "moraua hy - enbargo da terra et - noio dos de Cordoua", 331.31 " - seu mandado", 384.19 " - grandes uozes", 399.12 " - muy grandes uozes", 442.8 " - catiuo", 456.45 " - pedimento dos mouros", 458.21 " - dia çerto", 526.24 "yde - Deus", 567.7 "andauã muy - soltas - suas guisas", 586.5 "meterõ - rriso", 587.20 " - ioglaria", 626.14 "uoluisti as espadoas - fugir", 666.4 "seyu de T. - muy grandes iornadas", 670.22 "nõ quedou - suas jornadas", 697.13 "em Paris - Peti Ponte", 772.34 " - pecado", 778.7 "sempre sera - uossa onrra et - uosso seruiço", 804.125 "foy - miscla cõnos mouros", 806.13 "almogauares - caualo et de pee", 824.46 " - mãos destes mouros", 834.39 "astragado - sollo", 865.8 " - yrlle acorrer - mays ir dos caualos", 887.10 "feyto - obra tã sotil", 887.24 "obrada - canales"; 235.53,55 "que ffossem - Çuleyma... forõ - el" ('a ver '). En algunos de estos casos equivale a la prep. con. Lo mismo sucede en 66.23 "mortos - espada", 123.17 "senõ - gram traballo et - grande afam", 173.22, 195.9, 248.35 "uiuio en C. muy - sabor de sy et - grande onrra", 301.10, 370.2 "estando... - muy gram viço", 399.7, 452.15 "que se deue criar - maestria et siso", 518.19 "entendiano muy bem - que entençõ o dizia", 555.23, 811.153, 872.40; equivale a 'para ' en: 40.29 "fugirõ - Sallamãca", 149.66 "dademe muy boos fiadores - elo", 152.5, 183.10 "foyse para Salas - sua moller et - seus fillos", 188.28 "que uos tornedes - Salas - uossa madre", 202.77,78, 246.47, 252.37 "tornousse para Almaria et - Ecyia et - Grãada", 259.37 "foisse para Carmona et - Seuilla", 530.11, 531.9,20, 679.13; 'hacia ' en 433.21 "alçou as mãos - Deus", 572.28 "sayu - elle", 641.18; 'sobre ' en 376.36 "vay - mouros ou sobre cristiãos"; 'según ' en 818.19 "et - custumes... feytas suas uodas", 824.62 "uos falastes - mjna uoentade"; 'por ' en 818.25 "seer amada - todos"; 'de ' en 387.3 "foyse meter sub o manto - dõna O.", 369.18 "que forõ - seruiço - meu padre"; 'en ' en 18.21 "enviara - ajuda", 22.1 "entrarõ - Espana", 63.14 "eno começo... mellor foy - sua ffim", 138.59, 248.25, 299.12, 534.23, 536.6, 539.25,27,29, 593.9, 790.22 "entrasse en Martos... entrar - Martos", 802.39, 824.57,68, 826.23, 834.34, 837.12, 842.40, 862.11, 883.12; cfr. 54.18 "depoys - tenpo destroyron" (223.31, 837.8), 224.12 "depoys - seu tempo", 674.4 " - muy gram tempo depoys", 813.220 "et - aquel tẽpo", 822.12 " - este tempo"; 21.42, 236.79, 239.9 " - cabo de", 22.8, 197.48 " - cabo"; 148.47 "que - poucos dias" ('dentro de pocos días '); 8.39 "forõ logo - ora uençudos" (32.10), 181.49 "et - essa ora" ('entonces ' , en 824.46 "logo - esta ora"; en 28.25 " - aquella ora" ); 24.14 "conplia - essa sazom" (826.25), 267.37 " - aquela sazõ" (id. 270.10, 282.11, 313.8, 751.4), 142.11 "que llj acorria - muy bõa sazõ". En muchísimos casos equivale a 'contra ' : 88.1, 120.18 "sua terra et enparoa - quantos contra el veerõ", 122.14 "foy - elles", 161.10 "sayu - elles", 161.12, 198.90, 210.8, 220.9, 234.28,29, 240.41 "tu es traydor - Deus et - mỉ", 243.48, 247.17, 249.10, 251,20, 265.10, 270.28, 352.15, 479.22 "que se nõ atreueria - elle", 497.13, 534.25, 536.7, 538.4, 567.32, 617.8, 626.13, 660.18,20, 710.3, 781.8, 849.7, 855.9 (c. 588),5 (c. 589), 867.7, 876.29. Hay muchos verbos que se construyen con la prep. a, en constante alternancia con la prep. de (aver a o aver de significa 'tener que '): 13.46 "leyxa... - fallar desto et torna - fallar", 15.1, 18.18 "fezerõno - saber", 18.20,26,32, 21.34, 36.21, 38.66, 42.92, 44.26, 45.51, 47.11, 49.49 "ouuerõselle - meter ẽnas mãos", 50.8,9, 52.18,23, 60.8 "fezello - saber", 61.9, 77.23 "nõ ussaua de seer - julgar nẽ - dar juyzo", 79.31, 83.17,18, 84.22 "que lle soyã - fazer", 88.25,27 "deuemos - reçear ... deuemos - escusar", 89.8 "que escusasemos - lidar", 89.9, 90.27,32 "deue - nos - vĩjnr en mente... deuemos - espantar", 91.10 "ouve - dezersse do cauallo", 91.17 "uẽ - destroyr C.", 93.34 "cobijçaua - veer", 96.13, 97.8,25 "oussa - desfiar", 100.9, 101.42 "ouuerom - oluidar", 102.68 "saya - lidar", 104.28 "tornaremos - contar", 105.18, 108.92 "coydo - fazer", 109.34 "yde... - dormir", 114.83 "começou - rrogar - Nostro Senor", 116.155 "cõuẽ - saber", 121.4, 124.24 "veẽo entõ - poer pazes", 124.47, 131.32, 134.45 "se uos cuydo - faleçer", 137.47, 140.34, 178.84 "que sse dariã - mal", 183.25, 184.47 "façouos - saber", 195.2, 203.11, 209.55 "huuyarõ - ", 225.9 "ouue - outorgar", 227.23, 231.30, 234.26 "auendo - curaçõ de lidar", 245.36, 246.55, 249.5, 253.49 "et este coydou A. - alçar por rrey", 256.44, 263.15 "com̃o padre piadoso deue - seer - fillos", 270.14, 288.9 "foysse - perder", 302.52, 308.32 "et mostrar - lidar et - conbater et seer caçadores", 371.3, 378.26, 393.21,24, 397.11, 423.7 "se a esto nõ envyase - poer consello", 437.21, 449.6 "ouuelles de faleçer a vianda et ouuerõsse - dar al rrey", 467.6, 467.9 "auia ajudar - gaanar", 534.3, 566.27, 592.35, 626.19, 635.8,14, 657.22, 689.27, 754.9, 758.3 "que veese - elle - P. - veersse cõ elle", 804.115 "ca estaua - morrer - seruiço de Deus", 824.51, 829.10 "ouue de acaeçer... que el ouue a seir", 834.35 "nõ quedauã... - estroyr", 857.30, 859.14, 878.20 "começarõnos fortemẽte a seguir et d ' acalçar", 885.17 "porlas grandes lazeyras que sofriã aujã a adoeçer et de sse perder", etc., etc. También es muy frecuente la combinación a que: 6.36 "lugar - diziã", 6.40, 10.1, 12.32, 18.9 "fillo - diziã", 18.16 "arroyo - entõçe diziã", 19.3 "hũu cabedel... - chamauã", 20.24,27, 27.9, 33.11 "ualle - chamauã", 46.83 "fillo - disserõ G.", 52.7 "castellos - nõ pom nume", 37.55 "plazo - uos saya da terra", 54.21, 65.7, 69.26, 75.9, 76.3,11, 77.28,29,30,31,33,35, 78.10, 88.7, 91.14, 96.12, 101.17, 116.156, 117.13,14, 118.8, 120.27,28, 186.94, 191.29, 206.5,13, 215.75, 216.4, 217.16, 221.5, 226.8, 231.15,17, 234.24, 237.19, 238.28, 246.67, 247.16, 249.8,13, 252.41, 254.72, 261.42, 263.21, 265.4,8,21, 266.34, 278.30,32,42, 279.52,56,62, 280.78,82, 281.98, 287.39, 291.53, 294.12, 295.16, 297.13,20, 298.58, 299.10, 303.10 "dos castellãos - el senoraua ia", 304.28,32, 308.36,38,39, 309.24, 314.7, 357.15, 370.9, 392.34, 411.11,13, 414.24, 418.23, etc., etc., etc. Alterna en el ms. al rey con a el rey: 40.43 "guerrearia a el rrey", 40.45, 41.55,60, 42.83, 53.1, 62.19, 97.12, 98.53, 122.9, 129.112, 222.11, 357.9, 358.20, 558.10, etc. Cfr. 85.14 "a rrey don R.", 47.2 "matar - trayçõ el rrey". También es muy frecuente la falta de la prep. Véanse unos cuantos casos: 18.34 "sayã correr", 19.34 "forõ correr", 40.28 "prendeu y a O. G. et. o conde", 41.68 "enviarõno dizer a Bernaldo", 64.2 "alçarõ rey dom Garçia", 65.8 "semellou muy bem seu padre", 67.2 "poserõ en seu lugar Abd.", 86.1,4 "çercou a Madride... çercou Madride", 94.44,45 "fezerõ fugir Almãçor... en venzer trezentos caualleyros a tã grã gentio", 99.13 "el rrey elle outrossi", 106.37,42-43 "que possa vençer o mouro A. et a todo seu poder... venceras Alm. et todo seu poder", 120.22 "leixou el rey dõ O. dõna O", 128.75 "nõ me atreuo a lidar nẽ defenderme", 133.27, 138.64, 153.1-2 "enviou seu moordomo ao conde F. G. fazer paga", 160.8 "tomarõ... a vila de S. et a D. et a Sep. et Garmas", 176.16,18 "cõuidar a todos... cõuidar outrosy todolos de B. et aos outros", 180.5 "a Rroy V. et Gonçaluo G.", 213.30 "queria yr veer seu padre", 288.21 "descabeçar a Ysem A. et muytos", 250.20,21 "hũu mouro a que diziã... hũu mouro que diziã", 262.1,7 "çercar Viseu ... çercar a Viseu", 274.78-79 "que ante matedes mỉ ca nõ el", 298.58 "com̃o a ssua madre et sua auoa", 318.5 "que chamasẽ a esta lide Rrodrigo", 333.38 "que ouuese en comenda el et seu senorio", 343.15 "chamar o bispo et aos mayores da jgleia", 346.4, 373.1,12 "tomarõ por cabedel dõ Aras... tomarõ por cabedel a Ares", 380.35,36 "et seruir Deus... chamou dõ Diego", 426.19 "coydando a tomar a mãos elle et os seus", 429.17, 468.1, 488.12, 489.15, 490.7, 491.12, 495.30, 524.36 "que elle queriã tomar", 534.27 "et el leuarõno", 546.14, 548.18, 562.22, 588.21 "et prenderá ti et tua moller", 674.15, 850.6 "et aujã estar todauja armados", etc. En el ms. también aparece la forma ha (12.27, 74.25) y la grafía arbitraria aa: 10.12, 14.7, 16.9, 24.15, 25.18, 38.17, 43.2, 50.25, 52.22, 53.28, 66.19, 99.20, 104.16, 154.16, 172.10, 206.73, 239.10, 274.76, 376.36, 671.18, 762.6, 801.8, 802.44. Véase información en C. Michaëlis Gloss. CA s.v.; Nunes Amigo I, 384-385; Huber Altport. § 427; Magne Demanda Graal s.v., Gloss. Graal 1-3; Machado Gloss. CBN 27a-28a, Notas (RP IV, 106-107); Machado Notas prep.; Voc. IX (RP XXII, 383); Mettmann Gloss. CSM 1-2. Cfr. AA, AL, AO.
a dentro
'para dentro, para la parte interior ' , de dentro. Una vez: 598.37 "et começarõ de ir cõ elas pelos rebledos a dentro". No es muy conocida. Aparece en el XIII: a. 1217 "qui diruperit casam cum lanceis et cum scutis dela porta adentro" (PMH Leges p. 571; cita de Machado). Otro ej. en la Cr. Troyana "et queriansse coller aa barreyra mays adentro" (I, 235.22). En cast. se documenta ya en el Cid (Pidal Cid s.v.; cfr. DHLE I, 693-695).
a dereyto
'directamente, sin torcer a ninguna parte ' , de dereyto: 851.9 (c. 586) "uaamos per nosso camjno - ", 852.28,34 "et enderençou per seu camjno dereyto... ya per seu camjno a dereyto". Ya en el XIII: a. 1282 "conuen a saber pela pedra de Jouie et por u deçe adereyto por u core a agoa da ffonte de Jouie et com̃o vay adereyto ao Porto de Jouie" (Salazar 82.26-27), "et cõmo vay adereyto ao marco que esta cabo do casal que ffoy de Ruy Calaza. et cõmo ssal adereyto ao Porto do Aguillõ" (id. 83.2-4), "et cõmo sal a çima adereyto ao outro marco" (id. 83.7); Miragres "et asi se foy adereito aa vila" (p. 93). En el Graal con el sentido 'hábil, ligero ' : "ca me nom semelha que cavaleiro poderia seer adereito, que se nom trabalhasse de a veer" (78b, 209), 'oportunamente ' : "nunca el acalçava cavaleiro adereito que o nom metesse em terra" (7a,22). Véase DEREYTO y Magne Gloss. Graal 39-40. En gall. se le ocurrió registrar la palabra a E. Rodríguez y, naturalmente, está en el diccionario de Franco Grande.
a desora
a so ora
a de so ora
adesoora
adesora
adesora
a essa ora
deshora
a desora
sust. 'de repente, súbitamente ' , creado sobre HŌRA, pero no con el prefijo privativo des-; representa la forma primitiva a so ora, reforzada en a de so ora y contraída: adesoora > adesora. En gall.-port. sólo se documenta adesora, pero las formas primitivas se encuentran en cast.: a so hora en Calila e Dimna (ed. Riv., p. 45) y en la PCG assoora; ya reforzada adessoora en la PCG "e a pocos dias enpos esto murio Alarigo adessoora" (232a19). La forma más moderna también en la PCG "uenol a dessora mandado como uinie el rey don Garçia de Nauarra" (415b40; 423a23); Berceo "prisieron a desora una grant espantada" (S. Mill. 329), etc. Pensado Miragres (p. 23 n. 2) deriva la expresión de ad ipsa hora, pero de esta forma no se justifica la -d- y, por otra parte, existe en textos medievales a essa ora con el significado 'entonces, en ese momento ' . Aparece a desora en los siguientes casos: 29.5 "uẽo - et sem sospeyta", 138.7 "veẽoullj - mandado com̃o vijna el rey", 156.13, 302.47, 426.14, 473.10, 483.12, 662.5 "et tam - foy a esporoada que", 751.17, 848.9 (c. 581). Ya en las CSM 151.26 "ela serrou as fẽestras o mais de rrijo que pode... / e pois que foron deitados, vẽo un vento tan forte que as abriu adesora", 163.14 "e logo perdeu a fala, ca Deus ouve del despeito, / que lla tolleu adesora", 301.37 "pois lle viron tẽer os ferros nas mãos / ant' o altar adesora, e todos seus nenbros sãos", 322.18 "que ouver' a seer morto adesora, sen tardada". En el XIV: Miragres "entrou hũu home adesora ẽno tẽple et começou de braadar" (p. 23), "hũu ome que avia nome Ihesus, fillo de Anãnias, adesora começou a braadar" (p. 33), "et falando ontre sy de tã grã cousa, adesora oyrõ moy grãdes braados eno aer" (p. 87); Cr. Troyana "uos prometo que sse adesora non moyro que farey tanto por la uossa morte" (I, 250.4). En el XV: Frades Menores "ex que adesora lhe apareçeo em no ar hũa maão" (I, 75,98,121,139,200). Con el tiempo confluye este adverbio con el sust. deshora 'hora inoportuna ' . Esto hace que se pierda el sentido originario y que la locución a desora pase a significar 'fuera de hora, de madrugada, a destiempo ' . Esta acepción aparece ya clara en el XVII: Manuel Bernardes "vindo de noite, a-desoras, o seu servo não quis abrir" (Luz e Calor, n. 247, 1724, p. 279-280; la 1ª ed. es de 1696; cita de Magne DMC s.v.). La acepción primitiva no debe pasar del s. XV. En cast. llega al s. XVI (Quijote ), en el XVII el sentido moderno (Dicc. Autor. ). También aparece en los diccionarios gallegos modernos: se encuentra en el DRAG, en los de Franco Grande y E. Rodríguez (s.v. deshora: a deshora o a deshoras 'fuera de hora o de tiempo. De repente, intempestivamente ') y en Irmandades da Fala; Repente (de) 'súpeto, a desora, de sobre venta ' (p. 225b). Véase Corominas DCELC II, 943 y Pensado Miragres, ps. 23 n. 5 y 33 n. 2.
a envidos
anuidos
prep. 'de mala gana ' , del lat. AD + ĬNVĪTUS 'que obra a la fuerza ' . Dos veces: 368.20 a envidos "entrou mõge... mays - ca de grado", 513.31 a enuidos "estauã y muyto - " (ms. muydo enuidos ). Se conoce ya en el XIII (-ae- pueden fundirse: anuidos; incluso con la prep. de ): CSM 55.4 "que mui d' anvidos s' assanna e mui de grado perdõa", 169.48 "poren muit' aenvidos enton llo outorguei"; Juião Bolseiro (V 680, B 1080) "por hunha dona, que por meu mal uj, / muy fremosa e de quen me parti / muy danuydos e ssen meu prazer" (7); Estevan da Guarda (V 928-9, B 1323) "e na coroa, que tapar queria, / leixa crecer ao uent' o cabelo / e a uezes a cobre con capelo, / o que ant' el muy danuidos faria" (25); Pero Garcia Burgales (CA 103, B 211) "mha senhor / de que m' eu triste chorando parti / e muyt' anuidos e mui sen sabor" (4); Miragres "et entõ Rrulã ganou liçẽçia do enperador para yr lidar cõ el, et el doulla moyto de enuidos" (p. 118); Graal "sobejamente me parto de vos daenvidos" (13d, 43), "faze-lo-ei danvidos" (22b, 65), "eu o cuido a saber aẽvidos" (131d, 390); Nunes Contr. "partia-se muy aenvidos daquel lugar" (RL XXVII, 8). Debe desaparecer a lo largo del s. XIV, por lo menos no conozco ejs. posteriores. Véase Machado (DELP1, 1237b; DELP2 892a; Notas RP IX, 163; Gloss. CBN, 131b) y Magne Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 124-125; DMC s.v. En cast. se encuentra amidos en el Cid (95). Hay otras formas: amiedo (Rodrigo 490), a amidos (Berceo S. Domingo 104a), adamidos (Berceo S. Lorenzo 16); anbidos (Hist. Troyana 116.7) es ya dialectal (véase Pidal Cid s.v., p. 462-3; Hist. Troyana p. 212; Corominas DCELC I, 192b).
a fondo
afundo
'abajo, para abajo, hacia abajo ' , de fondo. Dos veces: a fondo 428.8-9 "en guisa que se lle ya o sangue pelas pernas - ", a fõdo 381.8 "dela villa - ". Se documenta en el s. XIII por primera vez: a. 1282 "et cõmo sal açima adereyto ao outro marco que esta na cabeça da valada... et cõmo sal áá mamoa da Regalada et cõmo sal affondo ao porto do Salguero" (Salazar 83.10); CSM 215.51 "e tan toste a deitaron en ũu peego redondo; / mas non quis santa Maria per ren que sse foss' afondo". Todavía en el XIV-XV: Nunes Contr. "entrou no rio... e foi-sse afondo" (RL XXVII, 41); Miragres "sen aquela que se depondoraua de la fiuela afondo" (p. 134). La forma más moderna afundo es también del s. XIII (Machado, DELP1 1046a, en el XV): a. 1265 "e das testemonias que afundo desta carta sũ scritas" (Salazar 51.5). En el XV: Frades Menores "quebrou a corda e o dito moço caio afundo e trouxeromno morto" (I, 382); Vita Chr. "dali afundo" (pról., 6d, 53), "envia-te daqui afundo" (22, 76a, 853). Todavía se halla en Gil Vicente (ej. citado en Morais ), pero ya Nunes de Leão (a fines del s. XVI) la consideraba como voz antigua (Origem4 p. 300). No existe en gall. moderno (registrada como antigua en el DRAG y en E. Rodríguez como palabra viva; falta en Franco Grande, Carré, Cuveiro y Valladares ). Documentación medieval en Elucidário (ed. Fiúza) p. 257ab.
a la fe
alafem
alofem
alafé
'en verdad, sin duda, en efecto, ciertamente ' . Una vez: 198.89 "quando os yrmãos viu descabeçados ante sy entẽdeu que assy yriã ata el - et assi sse acabaria" (falsa interpretación del texto cast.: "entendio que assi yrien todos fasta que uiniessen a ell al fecho et alli se acabarie", PCG 6). Debe tratarse de un castellanismo. Es una frase estereotipada, muy usada desde el s. XIII hasta el XVI: D. Denis (V 119, B 526) "ca tal a faz Nostro Senhor, / de quantas outras no mundo son / non lhi faz par, a la minha fe, non" (15); CSM 103.55 "pois quanto nos lle pedimos nos da seu fill', a la ffe, / por ela", 135.104 "quand' est' oyu, a la ffe, / diss' el, eu yrei u é / aquel", 242.6 "e d' ela fazer aquesto a gran poder, a la fe"; Johan Airas (CV 594) "mays, a la fe, non ey end' eu pauor, / ca ia todas sabem que sodes meu" (4); Johan Velho de Pedrogaez (V 1141, B 1608) "o meirinho uos he / sanhud' e brau' e cuid' eu, a la fe, / que uolo mande põer en hun paao" (10); Graal "a la fe, morto sodes" (147d,442). Aún ejs. del s. XVI (en Sá de Miranda, Ferreira de Vasconcelos, etc.), pero no debe pasar de este siglo su empleo. Había otras variantes: alafem, alofem (véase Elucidário, ed. Fiúza, p. 289b-290a y Magne, DMC s.v.). Otros ejs. de alafé en Magne (DMC s.v., Demanda Graal, s.v., Gloss. Graal 72) y Morais s.v. Había otras expresiones semejantes: Graal "nos vos prometemos, a boa fe, que de manhaã nos tornemos" (146a435), "per bõa fe, nunca vi tam neicios nem tam loucos cavaleiros" (168a,525). En gall. es todavía de uso normal abofé, con abofellas y otras variantes (véase E. Rodríguez ).
alonge
a longe
'lejos ' , de longe. Dos veces: 816.56 "pero ela estaua - fezo suas graças muytas et muy grandes a Deus", 877.4 "et foy pousar a Tagarẽt que he bem - dela". Apenas se conoce esta variante de LONGE y en algunos casos podemos interpretar a longe: Cr. Troyana "enviaron demandar uiandas açerca et alonge" (II, 69.9); Graal "e deitou a campaã alonge do muimento" (I, 105); Gal. Estoria "nũca quedaua de roubar et de forçar aos outros, et yrlos buscar onde quer que el souvese que erã quanto quer que fossem aalonge" (13.37); Miragres "et mostroullo ontre hũa cõpana de mouros que estaua a longe" (p. 141). Más ejs. en Magne Demanda Graal s.v.; Gloss. Graal 98. En cast. se usó alueñe (Calila e Dimna ) y ya antes aluen (Cid ).
ameude
a meude
amiúde
amyudi
amiudo
'a menudo, frecuentemente ' 'repetidas veces ' , del lat. AD-MĬNŪTIM (G. de Diego Dicc. 4368; G. de Diego Contr. 22; Nascentes p. 41; Piel Notas etim., RP XVII, 42). Formas: ameude 147.29 "o senor asse de consellar muyto - ", 173.39 "que lle fazia muyto - " (A1 amjude ), 482.34 "entrã muy - nos baños", 558.22 "hu ya o Çide mais - ", 725.16 "moyto - ", 866.10 (c. 603) "et muy - ", 867.7 (c. 605), 868.4 (c. 607), 874.8 (c. 613) "seyã muy - ", a meude 850.4 (c. 585) "vĩjnã... cada dia muy - ", 855.6 (c. 589) "cada dia et - ". Se conoce desde el s. XIII: CSM 46.34 "e ameude veer / a ya muit' e catar", 67.46 "e porende lle fazia amẽude que caçasse", 141.52 "de tan gran vertude / com' ela fez e faz sempre muit' ameude", 184.10 "hũa moller morava que era prenn' ameude", etc.; Graal "e que o nom veeria ameude" (I, 39); Cr. Troyana "et amẽude gaanauan et amẽude perdian et amẽude se ferian" (I, 258.7-8), "os que cõ el andauã muyto ameude se uençiã et muyto ameude cobrauã" (II, 11.13-14, 15); Miragres "et todolos bispos d' España fezesen y conçello moyto ameude" (p. 129); Cr. 1344 "e nomeãdo Castella muyto amehude" (III, 35), "e vos avees mester cavalleiros muyto amehude" (III, 123); Pero Menino Falcoaria "e provalhe aguoa ameude e asy guarecerá" (p. 20.4); R. S. Bento "cãdea ameude ĩ essa cela arça ata a manhãa" (RBF V, 36); Cativo Monge "ca o senhor que eu auja nom ho uija ameude" (BF I, 142.99); Soliloquio "e caae mays a meude" (38.30); Imitação Cristo "a meude nos engana... pesame de a meude leer" (p. 14.5,17), "erram tanto a meude" (p. 15.43), etc. Es la forma predominante en la época medieval, pero ya en el s. XIII aparece la forma moderna port. amiúde: CSM 42.10 "un falss' amador / que amỹude cambiava seus amores dun en al", 257.13 "e foiss' end' e nonas mandou catar amyude". También aquí amyudi: 324.18 "e porend' el Rei e todos avian gran devoçon / en ela, e amyudi a yan poren veer". En otros textos: Cr. Troyana "catauansse anbos de moy boament et moyto amỉude" (I, 134.8), "esto dezia Casandre moyto amjude" (I, 251.30), "et amjude justauan et amjude sse derribauan" (I, 258.7); Pero Menino Falcoaria "deves de saber que muyto vay amiude com o bico ás costas" (26.11); a. 1387 "et daqueles a que entendo que mays amyude siruen o coro" (CDGH p. 417). En el XIV también se registra amiudo, que puede encontrarse en port. y es la forma que ha predominado en el gall.: Cr. Troyana "ca os demandauan tan amjudo et os ferian tan rregeament que por força" (I, 196.14); también Livros Falcoaria "e provalhe aguoa amiudo" (BF I, 219.395). Véase también Machado (Gloss. CBN, 121b-122a; Notas RP VIII, 106) y Magne Gloss. Graal 105-106.
a par
a par de
'al lado de, junto a, cerca de ' , de PAR: a par 372.5 "indo cõ el rrey - "; a par de 315.23 "catou - si", 556.9 "foy a batalha - Valẽça", 852.31 "forõ apar del da hũa parte do camjno et da outra", a par da 391.7 "estaua - villa", 461.12, 672.48 " - fossa", a par do 421.19 " - rio", 900.45 "enterrarono en T. - enperador". Desde el s. XIII: a. 1265 "daquela praça de Rua de Nalar de Milide qual jaz a par con lo çeleyro de Pedro Martiz" (Salazar 51.12); Alvaro Afonso (CV 410) "a par desta sserra" (5); Estevan Fernandiz Barreto (1144, 1611) "et estaua logo a gafaria a par dela" (6); Cr. 1344 "e soterrarõno hi a par de seu padre" (III, 238); Miragres "et cortarõ as lanças por apar do tarreo" (p. 89); Cr. Troyana "senteu pasar o pendom por apar do peyto" (II, 37.23), "singraron apar daquel rreyno" (I, 114.23); Gal. Estoria "leuãtouse de apar della, depoys que ouvo feyto seu dóó daquela vez" (231.2); Graal "assentou-se a par dele" (I, 76); a. 1375 "as casas que estam apar das mias" (CDGH p. 378); Cativo Monge "hũa molher uelha e de muy grande jdade que estaua a par d' ele" (BF I, 138.11); a. 1356 "da outra que y jaz apar dela" (Duro p. 203); a. 1399 "da cortina de Guamyl que jas apar da cortina do Fontaao" (id. 228), etc. Véase Machado (DELP1 1672a, DELP2 1751b, con ej. de 1265, y Notas RP IX, 164). Es todavía usual en gall.-port. En cast. llega hasta el s. XVI (todavía en el Guzmán de Alfarache; véase Corominas DCELC III, 654).
arredor
a redor
'alrededor de, en torno a ' , de redor (véase ADERREDOR, DERREDOR, REDOR ). Formas: arredor 233.9 "et andaua pela terra - ca nõ oussaua entrar ena çibdade", 501.14-15 "dos castelos que auja - de Ualẽça", 552.11, 554.24, 555.6, 807.35, 815.19, a redor 56.31 " - da cabeça", 520.6 "arauales que estauã - da vila", de arredor 235.52 "et pelos outros lugares - ". Hay abundante documentación desde el XIII (Machado DELP1 1890a; DELP2 1970b, cita aredor en 1130): a. 1264 "assi como os ten postos pelos outros logares arredor de seu herdamento" (Portel 15); CSM 86.10 "eno mar que cerca o mund' arredor", 124.10 "mui preto d' ambo-los mares, do gran que corr' arredor / da terra", 362.10 "en todo o reyno de França ne-nas terras arredor"; Afonso X (74, 491) "corriannos arredor" (10); Johan Airas (554, 967) "e as aues... / todas d' amores cantauan / pelos rramos d' arredor" (11); Cr. 1344 "ally arredor delle" (III, 60), "apremando as terras arredor de sy" (439); Gal. Estoria "partyo a el de todas las outras terras de arredor" (13.20); Miragres "outras moytas mesas arredor del" (p. 110), "eles arredor del" (p. 198); Graal "foi... darredor das mesas" (8b,25), "andavam folgando per uũ prado que havia de arredor da torre" (103d, 284), "catou darredor de si" (107b, 304); Dic. Alcob. 439 "circumplector arredor abraçar" (RPhil. VI, 77); a. 1415 "et da outra parte corre a arredor a herdade de Aras Eans" (Salazar 130.13). Otros ejs. en DRAG 227-228. Machado (Gloss. CBN, 145b; Notas RP XIV, 377) y Magne Gloss. Graal 149-152.
carõ (a)
'en contacto con la carne o pellejo del cuerpo ' , derivado de la declinación vulgar CARO, *CARŌNIS (por CARNIS ) 'carne ' (Corominas DCELC I, 696-697). Los diccionarios portugueses interpretan mal la palabra. Viterbo Elucidário la definía 'á face, á vista, junto, perto, descobertamente e sem alguma cousa posta de permeio ' ; Magne (Demanda Graal s.v. y DMC s.v. p. 300) deriva la expresión de carão, aumentativo de cara, no teniendo en cuenta el valor de los ejemplos medievales. Erróneamente le siguen Machado (DELP1 503b-504a) y Fiúza (Elucidário p. 165ab). Magne corrigió ya en Gloss. Graal p. 24, pero Machado (DELP2 541ab) no se enteró. Dos veces en el ms.: 349.12 "a - do corpo" (ms. acorõa ), 661.10 "vestironllj a - hũu cambays de çendal". Hay ejs. desde el s. XIII: CSM 132.27 "mais era tant' omildoso / que celiço por camisa / sempre acaron vestia", 359.4 "as mãos da Santa María que tangeron acaron / Jhesu Christo, muy ben poden sacar presos de prijon"; Johan Airas (1077, 1467) "ouue sig' un coru' a caron / e non quys da casa sayr" (11); Cr. 1344 "vestio hũu cilicio a caron de sy" (III, 335); Graal "rogalhe... que te de a vestir aquela vistidura que el trage acaram e darta a" (136b, 403), "vos me daredes a vestir aquela vistidura que trazedes acarom" (136c, 404), "eu quero que vestades esta vistidura acaram da carne" (81b, 217); a. 1395 "a caron da terra" (CDGH p. 156); Pero Menino Falcoaria "se non fizer sol meteo en teu seo, acarão da carne" (47.8), "a carõ de tua carne" (47.18); Orto Esposo "a carom de" (71.1, 281.5). En port. estaba anticuado en el s. XVI (1536), según el testimonio de Fernão de Oliveira: "acarão que quer dizer jũto ou apar" (Gram. Ling. Port., p. 76, ed. 1933); pero existe dialectalmente en Algarbe y Trás-os-Montes: ao carão de, que puede estar alterado en ó cor do, pelo coro do, en otras zonas a-parão-de (Nunes Dialect. algarvios, 104; Pratt Notas NDLP, RL XVIII, 88-89; Pereira Gloss. Arcos de Valdevez, RL XIX, 205-206). En el gallego ha sobrevivido y se emplea normalmente a carón o a carón de (véanse acepciones en E. Rodríguez s.v. carón; también la cita Acevedo Bable Occidente 50 para el Occidente de Asturias). En cast. aparece en el s. XIII: Berceo "cinto a la carona" (Milagros, ed. Marden, p. 64.407); PCG "et pusol a carona del cuerpo un ganbax" (637a4); Saber Astron. "entre las piernas acaron" (V, 185); S. M. Egipciaca "sayas visten acaronas" (v. 805), etc. Véase Corominas DCELC; Machado (Notas RP IV, 356; Gloss. CBN, 35b-36a); Elucidário (ed. Fiúza) y Magne en los lugares ya citados.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
postremas
a postremas
' al fin, por último' , de PŎSTRĒMUS (REW 6694). Una vez: 733.17 "ouue fillos... a primeyra... depoys... et a - o jnfante dõ E.". No tengo ejs. ports., sí del cast. ant.: Berceo S. Domingo 31c; Partidas II, 295, ed. Ac. Hist. t. 2; Alexandre 1869c; Buenos Proverbios 55.25; Vidal Mayor I, 66.2; IV, 33.12; V, 39.2; cfr. Cr. Castilla ms. 7403 "a postremas" (fol. 153bV), ms. 1347 "a la postre" (fol. 402bR).
torto
a torto
sust. sust. ' injusticia, sinrazón, ofensa, daño, mala acción, agravio' (a torto ' contra derecho, sin razón' ), del lat. TŎRTUS ' torcido' , propiamente part. de TŎRQUĒRE (como adj. es de uso normal torto en gall.-port.). Formas: torto 213.17 "a - et sem dereyto", 221.7 "que o prendeu a - " (id. 607.61), 97.16 "et aynda diz que lle fezestes outro grã - ", 106.52 "ca muy grã - me fazes en quanto tardas", 148.52 "que nõ pode o ome lidar cõ - ", 168.50, 232.4, 255.30 "polo - et o pesar", 303.21, 339.9 "que lle demãdauã - et grãde escatima", 350.33, 351.7, 361.13, 390.38, 432.29, 456.28, 500.22, 547.6, 588.15, 599.6, 609.47 "do muy grã - que rreçebera", 637.46,54 "força nẽ - ", 698.28, 701.53, 746.13, 752.9, 765.9, tortos 76.6 "que reçebiã elles muytos - ", 84.21 "de fazer a Castella os - et as agrauezas que lle soyã a fazer", 97.9, 98.38,54, 111.64, 149.63,64, 218.7, 240.44, 241.51, 250.11, 263.13, 434.26. De gran uso en toda la E. M.: a. 1188-1230 "aut torto aut mentira firmasti" (PMH Leges 812), "torto mihi demandas" (id. 815); a. 1209 "aquel que touier torto" (id. 937); a. 1228-1229 "et si aliquis eis illas acceperit per tortum" (id. 608); CSM 5.175 "a que vos fezestes atan gran torto", 35.120,132 "o gran torto que fezeran a ssa madre emperadriz... a que fezestes gran torto guardando mal vossa fe", 175.2 "que enforcaron a mui gran torto", 213.2 "que o querian matar a torto"; Pero da Ponte (1181, 1647) "que lhi faz hi, a seu cuydar, / torto" (4); Johan Garcia de Guilhade (1108, 1498) "nunca tã grã torto ui / com' eu prendo dun jnfançon" (1); Johan Airas (1076, 1466) "que o a muy gram torto matou" (21); Lopo Liaz (948, 1341) "a mui gran tort'e sen razon" (2); a. 1261 "uiolenciam uel malum uel tortum" (Portel p. 14); a. 1291 "et a meadade, áá parte que o torto padeçer" (Salazar 96.17); Miragres " Pylatus vio que cõdenara N. S. a morte a torto" (p. 34), "porque o fezera matar a torto" (p. 51); Gal. Estoria "se algũ torto ou mal fezese" (10.23), "et que a torto nẽ a dereyto outro señor senõ elles nõ ouvesse y" (34.21); Cr. Troyana "os tortos que uos teño feytos" (I, 303.24); Orto Esposo 141.21, 157.38, 253.9; Notícia de Torto "de noticia de torto que fecerum a L. Fernãndiz" (Textos Port. Med. 408); IV Livro de Linhagens "por clamar o torto que lhe aviam feito" (id. 498); II Livro de Linhagens "vim veer minha molher que me filhaste a torto" (Nunes Florilégio 45); Nunes Contr. "nem a torto nem a dereito", "se te acusarem com torto" (RL XXVII, 75). Cfr. C. Michaëlis Gloss. CA p. 89; Lapa Escarnho s.v.; Magne Demanda Graal s.v.; Elucidário s.v.). Aún en el XV: a. 1409 "et ynjurias a torto et a senrraçon et contra dereito" (Ferreiro VII, Apénd. 31); cfr. Sá de Miranda "quem o fez, pode o fazer / ou a torto ou a dereito" (en Gloss. Sá Mir. p. 124b); aún a veces modernamente como arcaísmo. En cast. tuerto ya en el Cid (Pidal Cid p. 871).
vagar
a vagar
de vagar
' tiempo, demora, ocio, descanso, sosiego, holgura' (a vagar ' sin prisas' , de vagar ' despacio, lentamente' ), sustantivación del v. anterior. Formas: uagar 69.5 "nõ auendo sabor de sse dar a - ", 113.64 "el nõ estaua de - ", 200.43 "nõ llj derõ - de mays dãno fazer", 245.20 "deytoo en - ", 569.10,28 "et yam muy bẽ de - por que nõ era aynda bẽ de dia... que llis nõ dauã nẽhũu - ", 590.29 "feriãse muy sen piedade assi que nõ auia y - nẽhũu", 602.23 "que sse nõ dauã - " (id. 638.20, 662.23), 843.8 "que nõ ouue y mays ponto de - ", 850.12 "nũca - aujã de folgar", 863.33 "por se acoller mays os dos batees nõ llj derõ esse - ", 872.46,55 "que nõ se dauã ponto de - ... por auerẽ as naues - de sse seyr en saluo", 892.47 "que llj quiso dar espaço et - per que", vagar 39.21 "nõ lles deu - " (id. 111.16, 424.16), 42.90 "se nos derades hũu pouco de - ", 112.34 "nõ sse dauã a - ", 113.72 "fugir... o conde nõ llj quiso dar esse - ", 144.47 "deusse entõçe a gram - de guisa que passou... tres ãnos", 364.10 (c. 218) "que se nõ dauã - ", 395.60 "depoys mays de - falaremos", 751.22 "que sse nõ dauã - nẽhũu", 790.33 "nõ quiso Deus que tamano - ouuessem". Desde el s. XIII: CSM 7.32 "e pois chamar / a fez vẽo sen vagar", 18.30 "con vagar / grande que y prendia", 159.17 "tornaron non de vagar", cfr. 172.18 "ca fez quedar a tormenta logo, sen outros vagares" (C. Michaëlis Gloss. CA p. 91); Cr. 1344 "quiseronsse acolher aa villa, mas B. nõ lhes deu vagar" (II, 438), "e el rey dom S. deusse entõ a grande vagar" (III, 86); Gal. Estoria "os omẽs quando estam em vagar" (162.26); Cr. Troyana "coytauao tan forte que lle non daua uagar" (I, 193.29); Dic. Alcob. 2790 "vacat (impersonale est) auer uagar" (RPhil. VI, 95); Vita Chr. "por tal que houvesse vagar d' estar em contemplaçom" (14, 47c, 541); Virgeu de Consolaçon "a pigriça ou vagar" (p. 14), etc. Es normal en gall.-port. (cfr. E. Rodríguez y Morais ). Información para el cast. en Corominas DCELC IV, 662.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{a la ffe}
.- A-LA-FÉ (962b: XIV): CSM 103 "quanto nos lle pedimos / nos da seu fill', a la ffe, / por ela" (55); 135.104, 242.6.
{desora (a)}
.- DESORAS (1190a: 1485 a dessoras): CSM 151 "as fẽestras... / vẽo un vento tan forte que as abriu a desora" (26), 163 "que lla tolleu a desora" (14) (301.37, 322.18), etc.
{scondudas (a)}
.- *ESCONDIDAS: CSM 31 "sen feri-lo de baston / nen d' aguillon a scondudas" (68).
{meude (a)
ameude
amẽude
amiude
mjude (a)
mỉude (a)}
.- MIÚDE (1473a: XIV a meude): CSM 46 "a meude veer- / a ya" (34); 67 "porende lle fazia amẽude que caçasse" (46); 141 "muit' ameude" (52), etc.; Pero Menino "muyto vay amiude" (26.11); Cr. Troyana "moyto a mjude" (I 251.30), "a mỉude" (I 134.8), etc.
{postremas (a)}
.- *POSTREMAS (A -): Cr. Gal. "ouue fillos... et a postremas o Jnfante dõ Enrrique" (212bV).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
a
primeira letra do alfabeto: 70.10 "A" demostra "avogada"; 410.24 "A" mostra a saudaçion / d'Ave.
a
det. art. det. f. e pron. dem. f.: B.17 Santa Maria, que ést'a mellor / cousa que el fez; 1.30 u deytan a cevada || 6.43 pois se foron as gentes; B.1 ementando as cousas que á mester eno trobar || 15.14 Ond'en Cesaira a de Suria || 3.45 a que de prez / todas outras donas val; 6.3, 9.61, 35.73 de Santa Maria somos, a de que Deus quis nacer; 62.6 A qual acorreu ja hũa vegada / a hũa dona; 81.44. Cf. la, na.
a
pers. pron. pess. {pers.} f.: B.34 se a ben servir; 1.75, 2.15 || 85.48 as cozian e pois ar assavan; 99.27. Cf. la, na.
a
prep. prep.: introduz o complemento directo: 3.13 tant'a seu Fillo rogou; 5.20 ela outrossi a el amava || compl. indir.: A.14 que tolleu / a mouros Nevl'e Xerez ; 1.35 com'angeos cantada / loor a Deus foron cantar || liga verbos subordinados aos predominantes (V.): achar, ajudar, assentar-se, atrever-se, aver, coidar, começar, dar, demorar, dever, encantar-se, emprender, fillar, ir, leixar, levar, prender, provar, soer, tornar-se, traer, uviar-se, vĩir || indica a direcção: 1.25 chegou canssada / a Belleem ; 5.22 foi romeu a Jherusalen ; 9.46 ren da Magestade / non lle vẽo a mente; 233.2 Como Santa Maria defendeu un cavaleiro que se colleu a hũa eigreja sua; 237.65 que dos grandes erros que fiz a emenda chegasse; 271.49 bon vento... que log'a nave sacou / fora do rio a salvo; 312.28 Yd'a bõa ventura || lugar: 5.182 ao segre non ficaria nunca; 44.8 perdeu a caça un seu açor; 66.23 a seu destro tragia / sigo San Johan ; 193.17 un canto lle poseron / odeito aa garganta; 228.13 gota que aas pernas e aos pees ouvera || distância: 78.61 de fond'a cima; 105.65 quantos fisicos ouv'end'a Pisa || oposição, distribuição: 1.78 juntada / con el no ceo, par a par; 59.99 faz a faz, 105.19 || tempo: 5.33 A mui pouca de sazon; 16.47 d'oj'a un ano; 21.21 foi... a seu tenp'aquel fillo nado; 59.55 a meya noite s'ergeu; 111.2 a tercer dia; 118.17 aa quarta vez || causa: 4.77 e aque a gente ven / ao doo de Rachel ; 74.45 E ao gran son que a madeira fez / vẽeron as gentes || fim: A.20 este livro... fez a onrr'e a loor / Da Virgen; 38.29 outros que lles tragian y vỹo a vender; 216.33 deitou-sse a dormir || meio, instrumento: 31.72 fez chamar a pregon; 42.19 jogavan à pelota; 213.70 combater a pedra e a saetas || modo: 31.70 a mui gran pressa; 95.48 movian de rrijo aos treus alçados; 136.11 prendeu poren morte a muy gran viltança; 237.3 jajũava... a pan e agua; 323.33 chorando a saluçadas; 345.88 ardendo / estava a grandes chamas || conformidade: 97.58 se a vossa merce for; 351.26 se daquele bõo vỹo non bevessen a seu sen; 395.63 feita a ssa semellança || 98.6 un miragre que contar oý / a omees e molleres que estavan y; 146.11 dun gran miragre que oý / a omees bõos contar; 267.13 contar-vo-lo-ei brevement'e agynna / quant'end'aprendi a quen mio á contado || 137.40 pelo demo, que senpre mal cheyra / A pecad'; 225.54 e disse que lle soubera a manjar mui saboroso || 224.5 Ant'é con mui gran razon, a quen parar y femença, / en aver tal don de Deus a de que el quis nacença / fillar; 410.22 a queno comedir; 423.18 E u os ceos fez e estendeu, / ben semella obra de mui gran sen; / mas mayor foi, a queno catar ben, / u por seer ome deles deçendeu || 11.61 faleceu a seu chamado; 35.90 quis que en tal / Ponto vẽess'a seu feito, que non ouvess'y joyz / que de vida o julgasse; 55.28 logo aa terça sõa; 62.5 os acorr'a gran coita sabuda; 174.10 con outro dados jogava, / e porque perdeu a eles, descreeu mui feramente; 185.1 Como Santa Maria amparou o castelo que chaman Chincoya aos mouros que o querian fillar; 328.77 non lle quis responder nada a cousa que lle dissesse; 344.28 na font'abeveraron / seus cavalos a beveren; 363.6 Un trobador de Gasconna era, e trobava al Con Symon e a muitos, si que sse queixava a gente del; 367.6 aquele que s'a ela chama / e a serv'e a loa, e a ama; 367.39 aquela que non erra / a quena serve ben sen oufania || locuções adverbiais, conjuncionais, preposicionais: a alen, a baldon, a cabo de, a cas (de), a casa (de), a ciente, a cima, aa cima, a come, a como, a como quer, a compra (V. compra), a comunal, a costas (V. costa), a costume, a data, a denodadas, a dereito, a derredor (de), a desmesura, a desora, a dur, a eito, a engano, a entrante de, a envidos, a escondudas, a escusa, a escuso, a la fe, a feito, a fita, a for de, a foro de, a força, a furto, a guisa de, a mãefesto, a maravilla, a medo, a mẽos de, a mesura de, a par (de), a pe de, a pẽa, a pẽas, a perfia, a pesar de, a poucas, a per poucas, a pouco, a pran, a prazer de, a preto de, a que, a redor de, a semella de, a semellante de, a tento, a torto, a vao, a vegadas, a(as) vezes . V. alen, baldon, cabo, cas, casa, ciente, cima, come, como, como quer, compra, comunal, costa, costume, data, denodado, dereito, derredor, desmesura, desora, adur, aeito, engano, entrante, envido, escondudas, escuso, fe, afeito, fito, fora, força, furto, guisa, mãefesto, maravilla, medo, mẽos, mesura, par, pe, pẽa, perfia, pesar, pouco, pran, prazer, preto, que, redor, semella, semellante, tento, torto, vao, vegada, vez.
Santa Maria a Vella
: igreja em Sigüenza: 383.13 cabo da grand'ygreja á un logar apartado / que chaman Santa Maria a Vella.

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
a
prep. prep.: {Pero da Ponte} a razon 350.2 = segundo a razão. contr. com o art. det. {Gil Perez Conde} à mia morte 160.5,10,15 = à hora da minha morte, por minha morte.
a caron
= ao lado, chegado ao corpo: {Johan Airas} ouve sig' un corv' a caron 186.11.
a como quer
= a todo o custo, de qualquer maneira: {Johan Baveca} se quer trabalhar, / a como quer, de se desto guisar 190.10.
a pran
= efectivamente, seguramente: {Fernan Paez de Talamancos} Quen a vós chamou jograr a pran mentiu 132.16; 149.6.
a avessas
= às avessas: {Martin Moxa} O mundo tod' a [a]vessas vej' ir 279.8,10.
derredo
a derredo
adv. adv. = atrás: {Fernand' Esquio} nen vaa deante, nen a derredo 149.27; {Airas Perez Vuitoron} atra aqui, fostes sempr' a derredo 81.7. V. de redo.
derredor
a derredor
= ao redor, em volta: {Pero Garcia Burgales} e cabeludo a derredor da caldeira 384.14.
eito
a eito
. Na locução a eito = seguidamente, imediatamente: {Roi Queimado} dix' eu log' a eito / esto que sei que vos a vós aven 419.9.
meos
a meos
= menos: {Afonso X} o que [vos] en meos val / vos fará gran míngua 8.6; 12.6; {Johan Lobeira} meos sab', u mete mais femença 220.18. || Meos ventura = desventura, infelicidade: {Johan Soarez Coelho} E ben seria meu mal e meu dano / ... e mia meos ventura 236.14. || A meos = ao menos: {Pero Garcia d' Ambroa} nunca omen nẽun na casa jaz / que o a meos non cate ũa vegada 335.14. || A mẽos desto = a menos disto, a não ser isto: {Pedr' Amigo de Sevilha} e mais vos en direi: / a mẽos desto, sol non moveria 315.14. || Meos de = antes de, a não ser em: {Pero Garcia d' Ambroa} non guarrás meos da caentura 334.18. || Meos de = a menos que, a não ser que: {Gonçal' Eanes do Vinhal} non sabe que possa saar / o doente, meos de guarecer 174.11, 16; 189.20; 299.21.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
a vista de
expr. en presencia de, delante de; in view of, in sight of, before: elles forom... arroubados de quanto ẽno mũdo aiam a vista de seus ollos, 107.24.
leuar a mão
expr. agarrar, coger; to seize, pick up, take: de todas aquelas joyas... nõ leuou Achilles a mão, senõ a as seetas et a a espada que elles poserõ cõ as outras dõas, 85.42.
a mãtenẽte
expr. a manteniente; by hand, with both hands: dou lle a mãtenẽte por medeo do escudo hũa grã ferida que o estendeu en terra, 137.27, 125.33 (a mãtenẽt), 146.21 (a mãtenẽt).
pensar a
expr. ¿tener la intención de?; to intend?: a alteza dos teus meresçemẽtos cõplio fim de lealdade, et ajnda penso a cõplir mays, 28.5.
a dereyto
expr. igualmente, justamente; equally, fairly: empero nõ as partyo a dereyto, 292.6.
dar a entender
expr. dejar saber; to let one know: o dizia por palauras encubertas. Et deu a entender myñas chagas et meu dolor, 34.21.
meter a joglaria
expr. poner en duda; to place in doubt: eu por nẽgũa rrazon nõ quero este pleyto meter a joglaria, nẽ a escarno, 63.9.
a bando
expr. con parcialidad; with bias, partiality: seredes ende querelosas de mỉ que julgaua ben querença et a bando, 50.21.
grado a deus
expr. gracias a Dios; thanks to God: os que ante de nos foron, bem sabemos -grado a deus- que nũca lles fezerõ nẽgũa cousa que se lles tornase en desonrra, 103.18.
meter a escarno
expr. tener en poco, despreciar; to scorn, hold in contempt (Vid. escarno), 63.10.
a torto nẽ a dereyto
expr. justa o injustamente; justly or unjustly: nõ ha ẽno mũdo rrazon por que nẽgũ õme a torto nẽ a dereyto deua matar sua madre, 348.35, 368.38.
a saluo
expr. a salvo; safe: ficou a çibdade a saluo, 13.9.
a furto
expr. en secreto, ocultamente; secretly: ajnda os queria matar a furto ou a sabendas, 15.32, 195.6.
a sabendas
expr. a sabiendas; openly, knowingly (Vid. a furto), 15.32, 19.18.
andar a caça
expr. cazar; to hunt: achou aquel Infante Ganjmedes, andando a caça, 11.7, 11.9.
lançar a tablados
expr. lanzar venablos o bohordos a una tabla; to throw small lances or darts at a board (Vid. bufurdar), 357.4.
gente a pe
expr. infantería; infantry, foot-soldiers: mays pero nõ leuarõ cõsigo gente a pe nẽ balesteyros, 135.37.
darse a
expr. entregarse a; to abandon or devote oneself to: derõ se a correr moy forte os [hũus] cõtra os outros, 187.34.
a mãtenẽte
expr. con toda la fuerza de la mano, con ambas manos; by strength of hand, with both hands: dou lle a mãtenẽte por medeo do escudo hũa grã ferida que o estendeu en terra, 137.27, 74.5 (a mãtenẽt), 125.33 (a mãtenẽt), 146.21 (a mãtenẽt).
meterse a
expr. entregarse a; to take up: quiserõ meterse a armas, 19.23.
a rrãdom
expr. al azar, a la ventura; at random, without order: mays yam todos a rrãdom, et forõ todos asũados moy agyña ẽna rribeyra, 122.17. R. de T. 7107 senz nul conrei.
a mays poder
expr. con toda la fuerza, con mucha prisa; fast, to the utmost: começarõ a synglar a mays poder, 341.25.
a cabo de
expr. al fin de; at the end of: a cabo de oyto dias entrou ẽna oste, 116.22, 294.40, 364.12.
a a çima
expr. al fin, por fin; finally, at last: sayo de su seu poderio a a çima per sua arte, 354.7.
a meude
expr. a menudo, con frecuencia; often, frecuently: te rrogo que me veñas veer moyto a meude, 133.38, 141.19 (a meudo), 146.42, 186.21, 288.33 (a meudo).
a pouca de ora
expr. en poco rato; in a little while: Ante logo a pouca de ora secauã, 196.30, 123.33, 124.11.
a par
expr. al mismo tiempo, a la vez; at the same time: vierõ se todos a batalla ajũtados et de boo paso et bem acabdillados et todos a par, 126.13.
a postremas
expr. últimamente, finalmente; finally: forom ende moy caramente vendidos todos aqueles que matarõ por quanto despoys a postremas comprarõno, 107.21.
a as vezes
expr. a veces; at times: peligro ha y a que chamã Carribidos... que soruẽ a as vezes a nave, 22.9, 184.1, 193.17.
leyxar a
expr. dejar de; to stop: aqui en este lugar leyxamos a falar outras moytas estorias, 9.14.
a afora
expr. hacia afuera; away: os gregos forõ arredados por força a afora, 139.12.
a deant
expr. adelante; in front, ahead: ya dando colpes fortes et peligrosos a deant, et a trauesso, 286.36.
a toda parte
expr. a todas partes; everywhere: Ector chegou... ferindo a toda parte, 193.36.
a trauesso
expr. através; in back, behind (Vid. a deant), 286.36.
a a de parte
expr. ¿a un lado, en otra parte?; to one side?: el Rrey Archelaus et el Rrey Pytanor, que estauã a a de parte... derõ das esporas aos caualos et forõ topar cõ elles, 141.34.
a a redonda
expr. en torno, alrededor; on every side, all around: çercarõ a çidade et cõbaterõna a a rredonda, 348.9.
Jndia a Mayor
f. f. la parte del norte y nordeste de Asia, norte de China; north and northeastern part of Asia, north of China (Manchuria and Siberia): leuauã em suas cabeças senños soo[n]breyros que forom feytos en Jndia a Mayor, 110.11, 180.41 (Yndea).
a par de
expr. igual a; equal to: a sua coyta a par de morte era, 275.38, 199.2 (par de), 341.32, 349.5.
hũu a outro
expr. uno a otro; each other: matarẽ se [sic] hũus a outros, 29.27.
a mays
indef. pron. {indef.} la mayor parte; the most part: pero que sabiam ia a mays da rrazõ, 13.21, 127.35 (os mais).
a
prep. prep. a; to: veẽo a hum lugar a que diziã Frigia, 7.30, 15.2, 121.30 (ha).
a
prep. prep. con; with: mays se feryo a grandes feridas, creo que rreçebeu outras, 72.9, 112.21, 124.8.
a
prep. prep. contra; against: sayra a vos cõ quantos teuer, 70.38.
a
prep. prep. de; from: forõ moy alegres quando esta promessa oyrom a Medea, 40.36.
a
prep. prep. para; for: rrespondeu Mercurio logo que a pleito vijñã antel, 51.22.
a
prep. prep. para; to, in order to: asy a derom as hũas a as outras a leer, 49.8, 89.42, 120.40.
cõtra a
prep. prep. ¿contra?; against?: leyxou correr o caualo cõtra a Teseus, que veu estar apeo[n]ado, 147.11.
a pesar de
prep. prep. a pesar de; in spite of: buscou cõmo entrase no cõvite a pesar do convidador et dos convidados, 48.14.
a apenas
adv. adv. apenas; scarcely, hardly: et a apenas entrou el, quando lle eu dixe a primeyra palaura, 34.2.
a sobre guisa
expr. sumamente; exceedingly: he moy bõo caualeyro et moy sisudo... et moy esforçado a sobre guisa, 338.31, 339.40, 350.30.
a a marauilla
expr. a las maravillas, de modo exquisito; marvellously, exquisitely: o synal era moy fremosa a a marauilla, 93.12, 96.4 (a gran maravilla), 106.36, 130.38, 347.4 (a maravilla).
a pesar ou a plazer
expr. sin embargo, no obstante; nevertheless, notwithstanding: a pesar ou a plazer lles conviña de entrar en el, 338.1.
a poucas
adv. adv. casi; almost: passarõ por tã fortes lugares que a poucas y nõ despereçerõ todos, 118.28.
a pouco
adv. adv. casi; almost: tanto lle paresçeu formoso que a pouco estovo de perder o syso, 23.6.
quanto a
expr. en cuanto a; as for, with regards to: mays foy tam aposta... et tã donosa que esto pareçia hũa marauilla quanto a sua feytura et pareçer, 96.17.
o
a
os
pers. pron. {pers.} le, lo, la, los; him, her, it, them: lean por este libro que o acharam mays cõplidamente, 7.3, 8.30 (ho), 13.4 (a), 18.36 (os), 29.17 (ha).
a menos que
conx. conj. {conx.} a no ser que; unless: dizẽ que nõ pode seer vençida Troya nẽ destroyda a menos que Achilles y nõ seja, 87.43.
aver a
expr. haber de; to be to: diso lle em cõmo lle avia de acontesçer et de cõmo avia a seer rreçebydo moy çedo por fillo, 55.18.
auer a
expr. tener que; to have to: dos seus feytos aueremos a falar moyto, 9.5, 14.41, 40.20.
deuer a
expr. ¿deber de?; should, ought, must: ben deujamos a entender, 121.4.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo. ["Índice onomástico"].
Almaria a dos banos
50.21 ("Alahama que e dita - "); D. Rodrigo 268a Almeriae balnea; PCG 377b6-7 Almaria la de los bannos; Cr. 1344 II, 448.22 Almarya a dos banhos.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
A
la
det. .- art. {det.} fem. sing. 'la'. Del latín ĬLLAM a través del arcaico LA. Aparece muchas veces en todos los documentos: a. 1228 "e a pignora per força fillar" (16.19), "ata que a deueda seya dada" (16.26), 19.14,15,27,30, 20.23; a. 1234-36, 3.3,27; a. 1257, 22.3, 25.13,18,25; a. 1258-61, 39.18, 40.5, 41.12,14,15,27, 43.3,7,9; a. 1259, 44.11,12,14; a. 1260, 28.12, 29.11, 30.6; a. 1261, 46.11,21; a. 1262, 47.14, 48.24; a. 1265, 49.10; a. 1269, 56.4; a. 1271, 60.1,4, 61.13,19, a. 1272, 63.15,17; a. 1273, 65.1; a. 1274, 66.9,10; a. 1275, 70.13,16. Con frecuencia aparece acompañando al adj. posesivo: a. 1228 "e todas erdades quaes a uossa generacion" (18.20); a. 1261 "nunca demandaren a sua meadade" (46.23); a. 1262 "et fique a uos a uossa quarta liure" (48.5); a. 1271 "aya a mja maldiçon" (61.14). En otros casos aparece el art. sin sustantivo por sobrentenderse éste, haciendo posible que el adj. desempeñe una función nuclear: a. 1269 "aa uoz do Rey et aa uossa" (56.17); a. 1265 "de leyra... e a de Johan Follia" (49.12). El art. también puede estar representado por la como segunda forma que aparece cuando se encuentra a continuación de palabras que terminan por r o s: a. 1228 "per la gracia de Deus" (15.4); a. 1234-36 "et uenindu por la carreyra" (3.8); a. 1258-61 "por la pesquisa que fezerdes" (33.23), 42.3,4. También se puede considerar como segunda forma de art. la aparición de la tras la preposición sobre por ser abundantes los ejemplos: a. 1253-54 "sobre la heredade" (14.3); a. 1257 "sobre la Vª e sobre la terza" (22.6); a. 1259 "sobre la egreia de Uillanova" (44.7); a. 1261 "Sobre la Casa dos Frades" (46.17,26,28). En otros casos la aparición de la posiblemente se debe a influencia del castellano: a. 1253-54 "o abade de Ante Altares de la una parte et Maria Rodriguiz de la outra parte" (12.11,12), 13.24; a. 1257 "cum la herdade" (25.24); a. 1265 "entre la plaza de Pedro Sangam" (49.11), "la carta e la uendiçon qual la deuandita nossa madre" (51.7), "e scriuj la carta" (52.1). En plural la forma del art. es as: a. 1228 "e as misuras seeres stabezudas a o concello" (18.28); a. 1253-54 "as quaes a o moesteyro gaadas" (22.7), "oydas as razoes e as demandas" (22.19), 23.12, "deben a leuar as cabras" (25.18); a. 1258-61 "por furto as pedras foram metudas" (31.9), 34.14; a. 1259 "leue o moesteyro ia dito as III partes" (44.13); a. 1261, 46.15; a. 1262, 48.10; a. 1265, 51.21; a. 1268 "teente as uezes de Domingo Pelaez" (54.21); a. 1271, 60.3,4; a. 1272, 63.1. También aparece en plural la segunda forma del art. las: a. 1253-54 "ambas las partes per ante min" (13.20); a. 1259 "que o fiz por mandado danbas las partes" (45.8). En una ocasión aparece el art. fem. sing. con la forma aa: a. 1257 "deuen a leuar as cabras para aa grana" (25.18).
a
prep. .- prep. 'a'. Del latín AD. Es frecuentísima en todos los documentos: a. 1228 "se non for a el uoz dada" (17.5), "entreguen o furto que fez a aqlet que o furtou" (17.13), 17.20, 18.2,6,25, 19.4,5,10,13, 20.1,11,20, 21.5,6; a. 1253-54 "A uobis Don Rodrigo Suariz" (12.7), "assi como a señor en que fazo esperanza" (12.9), "dieran a esta Maria Roderiguiz" (13.3), 13.16,17,21,29, 14.8; a. 1257 "foy feyta a Maor Rodriguiz" (22.9), "a que a constringesse" (23.4), 23.6,12,13,14,16,19,22,26,27,29, 24.15, 25.3,6,7,9,13,29, 26.1,7,14,15,16; a. 1258-61 "cognoçuda cousa seya a quantos" (31.1), 31.10, 33.8,9,11,12,13,15,19,26, 34.20, 36.24, 39.5,8,12,19,22, 40.7,10, 41.11, 42.9, 43.9; a. 1259 "mando a Sancta Maria" (27.3), 27.8,9, 44.2,6,12,18; a. 1260 "a uos Johan e a uossa uoz" (28.33), 29.5,6,7, 30.1, a. 1261 "conuzuda cousa seya a quantos" (45.10), "fezeron a mi" (45.16), 46.4,5,14,23,27, 47.1; a. 1262, 47.10, "et outorgamos a uos" (47.13), 47.14, 48.3,5,6,21; a. 1265, 49.6,8,17, 50.6, "e a outros moytos" (50.13), "fez a Pedro Abril" (50.8), 50.14; a. 1266, 52.6; a. 1269, 53.11,15,16, 54.23, 55.2,9, 56.15, a. 1270 "dou et offeyro a Deus et a sancta Maria" (57.8), 57.9,10,11, 58.5; a. 1271, 59.1,4, "et a toda uossa uoz" (59.5) "et de Sancta Maria... a montes et a fontes" (59.10,11), 59.17,18, 60.17; a. 1272 "a uos... et a uossa moler" (62.15), 63.1,3,14,17. En muchas ocasiones aparece con distintos valores: equivale a 'en', a. 1228 "e as misuras seeren stabezudas a o concello" (13.29); equivale a 'para', a. 1253 "julguey a abbade ela heredat" (13.12); a. 1257 "conozuda cousa seya a quantos uirẽ" (22.1); a. 1270, 57.4; a. 1271 "outorgo a fazer de paz" (60.2); equivale a 'de' con valor de obligación: a. 1257 "deuen a leuar as cabras" (25.18); a. 1273 "que nos fezerõ et am a fazer" (64.15); equivale a 'hacia': a. 1258-61 "et prenda endereyto a aquela mamoa" (34.26), "endereyto a Pedra Mourente" (35.6); equivale a 'contra': a. 1259 "et quin quer que a iste prazo queyra pasar" (45.1); equivale a 'con': a. 1266 "et conuijmos a uos que uos anparemos" (52.13). Vid. AA, AO, AL.
a
la
pers. .- pron. pers. átono. 'la'. Del latín ĬLLAM; funciona como complemento directo del verbo: a. 1257 "a que a constringessẽ" (23.4); a. 1258-61 "que a mandou facer" (35.19), "que ueya como a comprides" (39.22), "a aquel lugar onde a quebrantara" (40.7), "et eles disseron que a leuara" (41.28), "conoceron que a leuaran" (42.20), "et daqueles lugares de que a o abbade demandaua" (42.22), "eu... a mando" (43.15); a. 1259 "deuẽ a uender" (44.18); a. 1260, 28.9; a. 1262, 48.1,9; a. 1268, 54.8; a. 1269, 56.12; a. 1270, 57.13; a. 1271, 59.12; a. 1274, 66.1,11. La forma de este pron. para el plural es as; aparece en los siguientes ejemplos: a. 1228 "mays si toueren mididas falsas, britin as" (18.28), "Et se as non deren" (20.21); a. 1257 "essas herdades se as quiria amparar" (23.21), "que as teuesse en sa vida" (23.28). Aparece alguna vez la forma la como influencia del castellano: a. 1257 "et esta guarida que le dan os frades deuen la aa dar" (25.28).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
a
det. .- art. det. " la". 1.2 "seendo a cabeça de Santiago Alfeu en sua cousela"; 2.4 "Et os que y estauã virõ a seeta"; 2.8 "quantos o virõ, que lle virã a seeta estar en el"; 3.3; 6.8 "demãdoume o castelo que dezia que era seu, por parte da moller, a medade del"; 7.3 "et queria mãteer a fieldade que prometera a seu sogro"; 9.5 "Et a moller tornou moyto agina"; 9.9 "leixou ali sobre lo altar a pertega"; 10.8 "Et a perna cõ a coixa todo me secou"; 11.13; 13.2; 14.4,7,9; 15.5,12,15; 16.13; 17.9; 19.11; 20.1; 21.5; 22.10; 25.5; 29.12; 31.2, 5,11,15; 32.13 "et çercauan a çidade cõ gentes moyto espantosas"; 34.8 "Et a rrazõ por que eles alo forõ he esta"; 35.4 "avia [y] tal custume que se a tẽpestade alo lançase algũu navio..."; 37.13; 38.13; 39.11; 40.8,15; 41.10; 42.3,6,18; 43.1,12,16; 48.2,5,6; 51.3,7,10; 53.10; 55.2,6,8,14; 59.1,10; 60.3,5; 61.11; 62.5,6,7; 63.3,6,8,10,14,16; 64.1,2,9; 65.2,5,8,10,11; 66.3 "et a cabeça darla as aa rreyna"; 66.6 "esto todo asi feicto com̃o a santa monja diso"; 71.4 "perderõ a creẽça de Deus"; 73.6 "des lo tenpo da tua vida ata a fim do mũdo"; 73.8; 74.1,12; 76.3; 77.3,8,14; 78.2; 79.1,2; 80.3; 83.6,8,10; 84.4,9; 85.9; 87.11; 88.2,11; 89.1; 90.8; 91.2,6,7,8,9,10,11,12,13; 93.14; 94.10,12; 95.11; 96.8,10; 97.1; 98.2; 102.10; 103.2,4,7,8; 104.1,3,6; 105.6 "me tomaste a mĩa terra por engano, a terra d' Espana et Gascona"; 105.10 "et toda a terra metiste a fogo"; 105.13 "Et Calrros aprẽdera a lingoajee dos mouros"; 105.16; 106.4; 107.13; 108.1,9; 109.7; 110.11; 112.4,5,7,12; 113.3; 114.6 "he cousa firme que a lee dos cristiãos he mellor ca toda las outras lees santas do mũdo"; 115.4 "et en voluẽdo para a oste..."; 115.13 "perderõ a vida d' este mũdo"; 115.15; 116.13; 117.2,7,11; 118.1,10,18; 119.6,7,8; 120.1,9; 121.16; 122.12,15,17,19,20; 123.9; 124.10; 125.2,6,8; 127.5,10; 128.8; 129.8,10,14; 130.2,3,6,8,12; 131.2 "... mais que toda las outras: a igleia de Rroma et a de Santiago et a de Sam Johã en Efeso"; 131.10 "et cõ dereito a igleia de Rroma he primeiramẽte mais onrrada"; 133.4 " Calrros auia os cabelos brũus et a façe uermella"; 133.5,10; 134.5,9; 136.1; 137.2,6,9,17,23; 140.10; 141.2,4,5,13; 142.22; 143.10; 144.1,4; 145.4; 146.3,6; 147.1,3,12; 149.3,9,12; 150.7; 151.2,3,5,6; 152.1,2,3,4,5; 154.4; 155.2,5; 156.1; 157.3; 158.2; 159.2; 160.1; 161.7,9; 162.5,6; 164.7 "Et a cubertura que cobre o altar de Santiago he obrada moy marauillosamẽte"; 165.6 "esta Annos Dey que teẽ a cruz cõ o pee"; 166.4,5 "en toda a çima do çinborio [...] esta alçado a pesoa do Padre"; 167.1,3; 168.1,4; 169.1,2,3,5; 171.10; 172.12; 173.5,8,12; 174.6,12,13; 175.4; 176.3; 177.10,11,12; 180.5; 181.1,9; 185.9; 186.7,13; 189.13; 190.4,10; 192.3,8; 193.8,18; 197.8; 198.1,5,6,17; 199.5; 201.4 "forçoo a cobiiça da carne"; 203.14 "creuo a parauoa que el dizia"; 204.7 "acharõno [...] atal com̃o morto et ouverõ moy grã medo se y atendesen a manãa"; 206.8 "rrogarõ ao que tina a chaue que lles abrise a porta"; 206.14; 207.3; 210.13; 211.11; 212.4,5,7,10,13,16,20; 214.1,18; 215.6,7,9; 216.2,4,10; 217.5,9; 218.10; 219.24; 221.10 "Nostro Señor enviara todo los apostolos que vejam a gran gloria que as de rreçeber"; 221.13 "Et a omildosa señora, quãdo vio que nõ poderia ende mais saber, calouse"; 221.17 "tẽẽdo a palma na mão..."; 221.19 "gardou a palma cõ grãde onrra"; 223.16,21; 224.10,12; 225.18; 226.3,6,11,15,16; 227.1,7,13,21,22; 228.1,7; 229.14,19; 231.7; 232.8; 233.4,17,20,22,23,24; 234.12.
____ Plural: AS, 4.2 "seẽdo as gardas do altar ẽno lugar onde he acustumado"; 4.5 "tornarõ cõtra as gardas"; 8.13 "vina deitã[d]o as maãos ẽnos cabelos"; 10.2; 11.3 "Et aa medea noyte tangendo as canpãas aos matĩis"; 11.16 "et oyn y estando as oras de Santiago"; 17.4 "se ali a el as jentes vã en rromaria..."; 25.14 "et poys que nos mostrou as mãos"; 26.13 "que d' ali endeante soubemos falar toda las lingoajẽes et dizer as grãdes cousas que forã feictas..."; 28.7 "et oyndo o poboo as preegações..."; 36.13 "Et dizẽdo esto caerõlle as vespas dos narizes"; 41.15,16; 42.5,7,9; 48.8,9; 55.1; 63.1,2,6; 69.11; 70.4; 71.3; 76.1; 85.5; 88.5; 89.15,19; 90.2,6; 91.3; 96.3; 97.3,6; 98.7; 105.10; 106.12; 112.5; 114.1; 116.3; 123.19; 126.3,4,5; 127.3 "entrou ontre as azes dos mouros"; 127.12 " Calrros dou as terras et prouĩçias de Espana aos caualeiros"; 129.16 "et que todo los rreys d' Espana rreçebesem as coroas dos rreynos"; 130.11 "partirõ ontre si as prouĩçias do mũdo"; 131.5; 134.6; 137.12; 139.5,8; 140.2; 146.1; 149.7; 152.1; 153.1; 156.8; 158.10; 165.7; 166.3; 176.8; 177.1; 179.17; 188.5; 190.3 "entõ Santiago abayxou o treu et as cordas et deytou fora as ancoras"; 191.13 "quebrantoulle as cadeas"; 193.16,20,21; 196.7; 204.16; 206,10; 207.2,5,7,10,11,16; 208.11,12; 209.7; 210.6; 212.17; 221.7; 224.13; 226.1,19; 229.8,9,14.
____pos. Art. + adj. pos.: A MĨA, 16.7 "- Oudon, por que me tolles a mĩa casa en que morey por grã tenpo?"; 72.12 "asi te escolle para liurares a mĩa terra"; 72.15 "deues a yr cõ moy grã poder et liurar o meu camino et a mĩa terra"; 105.6 "-Tu es Aigolando que me tomaste a mĩa terra por engano"; 108.2 "et cõ todo esto se a mĩa gente for vençuda..."; 147.11 "por cuja creẽça eu leixei a mĩa terra"; 148.7 "asi a mĩa alma, Señor por la tua misericordia seja liure da morte"; 185.3; 199.7; 222.8; 223.8; 224.22; 232.21. AS MĨAS, 100.10 "et ajũtavoos quanto podia cõ as mĩas armas". A TUA, 74.2 "eu vy a esta terra para destroyr a gente pagãa porfiosa que he cõtra a tua lee"; 111.5 "Et a tua lee que tu dizias que era boa, ora das a entẽder que he maa"; 195.12 "- Santiago, se a tua merçed for d' este perigoo tã grãde me tirares..."; 202.1 "et eu rreçebamos a tua rromaria"; 203.12 "verria por ti et rreçeberia a tua alma"; 221.22 "pidoche que me des a tua bieyçõ". AS TUAS, 181.8 "-Porque vejo as tuas coytas enprestoche aqueste meu asno". A SUA, 41.7 "et mãdou poer a sua mesa en dereito"; 45.2 "andando el preegando a sua creença, fui preso dos judeus"; 53.9 "eu avia de moy grãde amor et soydade de veer a sua façe"; 54.10; 59.7,9; 72.5; 91.11 "a sua lãça, que he a alma, seera frolida ao dia do juyzo"; 105.3; 112.1; 113.9,10; 124.18; 131.12; 132.1; 135.3; 145.8 "et para tomar a sua espada et o seu caualo"; 193.15; 198.3; 204.8; 220.6; 230.11; 231.6. AS SUAS, 91.5 "asi com̃o estes deuẽ os pecadores a agisar d' antemaão as suas armas"; 131.4 "Et asi com̃o Nostro Señor escol[l]eu tres apostolos [...] para lles mostrar a[s] suas puridades". A NOSA, 106.8 "desagisada cousa he que a nosa lee obedesca aa tua"; 107.7 "bẽ paresçe que a nosa lee he mellor que a tua"; 185.4 "et tu es deus do mar que en cõtra a nosa jente es?". AS NOSAS, 107.5 "as nosas almas depois da morte vã a vida perdurauele". A VOSA, 107.12 "eu et mĩa gente lidaremos cõtigo por tal pleito que se a [u]osa fe mais apraz a Deus que a nosa..."; 179.9 "que as vosas orações et a vosa rromaria, que vos la nõ rreçebera...". AS VOSAS, 179.8 "que as vosas orações et a vosa rromaria...".
________ art. + pron. pos.: A MINA, 72.10 "tu que tãtas terras et tãtas vilas liuraste do poder dos mouros, por que nõ liuraste a mina". A TUA, 106.8 "ca a nosa he mellor ca a tua"; 107.8 "Et por esto bẽ paresçe que a nosa lee he mellor que a tua". A SUA, 113.8 "et da hũa parte çercoos Arnaldo de Belanda cõ sua jente, et da outra parte o cõde Estultus a sua"; 113.9 "et da outra parte rrey Gũdalboy a sua"; 119.7 "... ameaçauoo moyto cõ a espada, et Rrulan doulle cõ a sua ẽno braço". AS SUAS, 90.11 "desque foy noyte forõse os mouros para suas tẽdas et os cristiãos para as suas". A NOSA, 106.8 "ca a nosa he mellor ca a tua"; 107.3 "que se a [u]osa fe mais apraz a Deus que a nosa, que nos sejamos uẽçudos". AS UOSAS, 107.6 "as nosas almas depois da morte vã a vida perdurauele [...] et as uosas vam a morte perdurauele".
____indet. art. + indet.: AS HŨAS, 157.7 "Mais d' estas que uos dizemos as hũas son ja acabadas...".
____indef. art. + adj. indef.: A OUTRA, 11.12 "et puje a outra mão ẽno onbro do seruente et começey de andar"; 42.19 "et comeu a metade del, et a outra meatade gardou"; 43.9 "comelo ey eu todo, que comi ja a outra meatade"; 103.13 "et despois rrey Calrros cõ toda a outra jente, et cobriã toda a terra des lo rrio..."; 135.8; 137.17; 229.16. AS OUTRAS, 137.20 "et fezerã pecado cõ as mouras et cõ as outras molleres que tragiã de França".
________ art. + pron. indef.: A OUTRA, 131.13 "Et a outra mais onrrada he a de Santiago"; 138.4 "fezerõ de si duas mãadas, hũa de viinte mĩll et a outra de trinta mĩll"; 141.14 "asi que hũa parte do mouro et do caualo caeu aa destra parte et a outra a seestra". AS OUTRAS, 157.7 "Mais d' estas que uos dizemos as hũas son ja acabadas et as outras son por acabar".
____rel. art. + rel.: AS QUAES, 69.12 "as quaes cousas nos vimos todos andando cõ el".
____num. art. + num.: 63.6 "tornou a terceira vez aa arqua cõ grãde oraçõ"; 73.14 "A primeira çidade que çercou Calrros en Espana foy Panpelona"; 113.2 "Et a primeira aze dos mouros..."; 125.10 "quando virõ fogir a primeira, começarõ todos de fogir"; 132.5 "Et a terçeyra igleia apos estas mais onrrada, he a de Efeso"; 135.5 "velauano çẽto et viinte caualeiros moy boos, quoreẽta a terça da noyte..."; 152.1 "a primeira entrada he a porta do Camino Frãçes"; 152.2 "a segũda he a porta da Pena, et a terceira he a porta do Santo Rromeu"; 152.3,4,5; 153.3,5,6; 154.1,2,3,4; 169.6; 209.13; 213.8. AS, 125.9 "Et as duas azes dos cristiãos quando virõ fogir a primeira"; 227.18 "Pois que esto foy feicto, as III uirgẽes que uelauã et gardauã, lauarõla...".
____ art. + n. p., 122.21 "asi en Deus ha tres pesoas que he a Treydade"; 123.17 "Por grã cousa, diso o gigante, com̃o a Virgẽe ouve fillo sen home?"; 176.2 "segundo diz a Escriptura"; 233.12 "-Et he morta a Nosa Señora?".
________ art. + contracc.: A DOS, 109.7 "cõfirmou que era mellor a lee dos cristiãos que a dos mouros"; 138.5 "fezerõ de si duas mãadas, hũa de viinte mĩll [...]. Et a dos viinte mĩll vẽo primeiramente ferir sobre los cristiãos".
________ LA, como segunda forma del art. determ., suele aparecer en combinación con el adj. ambas, con las preposiciones des, por y sobre, y con el indef. todas. En la actualidad, lo habitual en estas construcciones es la contracción de los dos elementos.
________ AMBA LAS, 112.12 "A batalla outorgada d' amba las partes, en outro dia armarõse todos para lidar"; 184.2 "Et pois que se jũtarõ anba las naues, começarõ eles a lidar"; 184.4 "estando armado de loriga et de elmo et d' escudo, caeu ontre anba las naues ẽno fondo do mar". ANBAS LAS, 15.7 "hũa dona de grã linageẽ que avia anbas las maãos sequas de parelisia".
________ DE LA, 133.13 "avia oyto palmos sen aquela que se depondoraua de la fiuela a fondo"; 155.3 "de la porta d' ou[çid]ente ata o altar de San Saluador"; 155.4 "en ancho ha en ela quoreẽta [meos hũu] de la porta do Camino Françes ata a porta meridiana". DES LA, 126.8 "lidarõ cõ eles moy fortemente des la manãa ata o meo dia"; 138.6 "et lidarõ des la manãa ata ora de terça".
________ POR LA, 2.6 "deralle cõ aquela seeta por la queixada seestra"; 3.3 "sayome a seeta tã rregeamente por la orella com̃o se sayse entõ da beesta"; 11.17 "et pois que as oyn por la grraça de Deus..."; 13.7 "esto paresçe que foy feicto por la grraça de Deus"; 17.5; 20.6 "era tã santo ome, que por la morte del [cre]iã que Iherusalem fose toda destroyda"; 31.4 "Conta Josepho que por la morte d' este Santiago foy destroyda a çidade de Iherusalem"; 31.6; 34.5; 40.10 "quando oyo que el era doente pregũtou por la door que avia"; 43.2; 44.13; 45.11; 48.15; 50.3; 55.17; 61.10; 63.7; 69.5; 71.9; 74.5; 75.4; 77.12; 89.18; 90.2; 91.2 "rreçeberõ morte por la creẽça, de Nostro Señor"; 92.2; 97.5; 100.4; 105.7; 107.4; 108.10; 117.6 "nõ leixarõ por ende de rreçeber marteiro por la voõtade de Deus"; 119.2 "et tomoo por la barba"; 121.7; 132.15 "por la uertude de Deus et de Santiago et por la ajuda de Calrros"; 141.16; 142.3; 174.1,6; 177.15; 178.10; 181.4; 184.11; 185.8; 186.14; 188.15; 191.2; 192.3,4; 194.13; 195.1; 196.5; 198.4; 199.14,15; 212.16; 213.9; 226.17; 230.7 "çegou nosos corações que nũca lo n[õ] leixou dizer por la boca"; 230.8 "-Toma tuas manos et tua palma et vayte por la çidade et di a todos los judeus...". POR LAS, 34.6 "se nõ queriã tornar a el por la preegaçõ dos apostolos nẽ por las marauillas que lles mostrauã"; 51.4 "el avia grã sabor de veer por las marauillas que del oyra"; 53.8 "ya por las terras preegar"; 70.7 "forõ a preegar por las partes do mũdo"; 73.4 "et daranlle y loores por las boas cousas et marauillas que fez et faz"; 229.8 "et d' eles dauã cõ suas cabeças por las paredes".
____pos. por la + adj. pos.: POR LA MĨA, 100.8 "por la mĩa preegaçõ esforçaua o poboo de Nostro Señor para lidar cõ os mouros". POR LA TUA, 147.13 "onde eu moytas lides vinçi dos mouros por la tua grraça"; 148.7 "por la tua misericordia seja liure da morte perdurauele que he o Inferno"; 208.1 "asi que posamos por boas obras et por la tua ajuda yr ao rreyno de Deus"; 233.6 "despois da sua morte nẽ tu por la tua maa sospeita nõ no criiste ata que o viste". POR LA SUA, 17.8 "Roguemos a Deus [...] que el por la sua santa oraçõ [...] queira acorrer ao que este liuro mãdou scripuir"; 21.7 "este [...] ontre os outros apostolos por la sua santidade [...] leixauano os judeus entrar en Santa Santorum"; 23.3 "et os judeus querendose baptizar por la sua preegaçõ..."; 36.10; 72.4; 114.7 "a lee dos cristiãos he mellor ca toda las outras [...] et por la sua vondade os que a bẽ tẽẽ som onrrados ẽno Parayso"; 121.9 "et lidamos por la sua creẽça"; 123.6; 178.10; 206.14; 209.9. POR LAS SUAS, 71.9 "et por las suas armas et as tornou a sua creẽça"; 182.10 "et que contra dereito tomã o aver [...] que se deuia dar as igleias et a pobres por las suas almas". POR LA NOSA, 223.5 "rreçebeo morte por la nosa soude".
____indef. por las + adj. indef.: POR LAS OUTRAS, 132.7 "a terçeyra igleia [...] mais onrrada, he a de Efeso, porque San Johã Auãgelista diso en ela, ante todo los bispos que el fezera por las outras çidades, que y erã ajuntados...".
____ POR LA QUE, 219.21 "Et despois sayrõse et forõse por outra carreira que nõ por la que vierã".
________ por la + n. p., 176.14 "Et yndo por la Gascona chegarõ cõ soude a huã çidade que ha nome Porta Clusa".
________ SOBRE A, 141.4 "alçou a espada sobre a cabeça". SOBRE LA, 2.2 "tomou hũa grã presa de dineiros de prata et ofereçeos sobre la cousela da cabeça de Santiago"; 32.4 "Diz Josep que en aquel tẽpo paresçeu sobre la çidade de Iherusalem hũa estrela"; 56.4 "mãdoo meter en carçere ata que ouvese cõsello cõ seus prinçipes sobre la morte que lle daria"; 65.7 "et y seera moy grã cõtenda ontre ti et tous cõpaneiros sobre la cabeça"; 82.9 "aquel ydalo esta ẽna rribeira do mar en vn penedo antigo, sobre la terra"; 104.11 "Com̃o lidarõ os do enperador sobre la creença"; 146.11 "Et en jazẽdo asi Rrulã ẽno prado sobre la erua". SOBRE LAS, 114.8 "som onrrados ẽno Parayso sobre las ordẽes dos angeos"; 116.10 "apareçeu a aqueles que aviã de morrer sobre las lorigas, detras, [...] cruzes uermellas"; 165.3 "et sobre las cabeças dela[s] estan senllos angeos"; 186.8 "eles aperigoados sobre las agoas do mar, chamarõ Santiago"; 186.10 " Santiago foy logo y, et esteue sobre las ondas cabo deles". SOBRE LLAS, 224.14 "sobre lla[s] ordẽes que som chamadas cherubym".
____pos. sobre la + adj. pos.: SOBRE LA NOSA, 114.5 "Et Calrros lidou cõ Aigolando sobre la nosa creẽça et matoo".
____ TODA LAS, 25.13 "et nos diso toda las cousas que nos ensignara ante da sua Paixõ"; 26.13 "d' ali endeante soubemos falar toda las lingoajẽes"; 39.12 "et toda las boas cousas que quiseres dizer oyrchas ey sen sana"; 48.11 "asi era mais apraziuele et mellor que Pilatus en toda las cousas"; 49.6 "era mellor que el en toda las cousas"; 52.7 "... que goreçia toda las doores et infirmidades por sua palaura"; 73.2 "et despois que esto for feicto de toda las terras de cristiãos que ha de mar a mar"; 73.7 "et eu ajudarte ey en toda las cousas"; 74.11 "et entregauãlle toda las vilas..."; 107.11; 136.13; 149.2; 169.13; 170.7; 193.20; 200.8; 205.15; 217.1; 224.14; 232.15.
____indef. toda las + indef.: TODA LAS OUTRAS, 59.12 "el fezo y moy boo moesteiro et çelas [...] et toda las outras cousas que entẽdeu que era mester para mõjes"; 71.8 "et toda las outras terras et çidades de mar a mar, et tiroas do poder dos mouros"; 84.3 "poso y sinos et liuros et vestimẽtas et toda las outras cousas que perteesçen aa igleia"; 106.5 "fezoa señor sobre toda las outras jentes do mũdo"; 114.7 "a lee dos cristiãos he mellor ca toda las outras lees santas do mũdo"; 130.15; 131.1,6; 143.1; 153.4; 156.2,3; 160.4; 169.9.
____ toda las + n. p., 81.2 "mais a este chamã Calrros o Mãno porque cõquireu toda las Espanas por sua lança".
a
pers. .- pron. pers. " la". 2.4 "Et os que y estauã virõ a seeta, pregũtarõlle por que rrazõ a poyna"; 3.4 "Et por eso a trouxe aqui"; 3.5 "porque por uertude de Santiago a ouve tirada da cabeça"; 20.7 "[cre]iã que Iherusalem fose toda destroyda com̃o a foi despois"; 38.1 "Et desque vio que a nõ podia mãteer..."; 42.20 "et ameaçarõna que ou a matariã ou lles mostrase onde tina a carne"; 55.2; 61.1,3,7; 63.3; 65.10,13; 73.16; 74.5; 80.2,3; 93.12; 95.6; 104.4; 106.2; 108.15; 114.8; 119.9; 120.12; 122.12,13; 129.6; 131.2,11,14; 132.1 "a sua igleia he moyto onrrada porque a tornou a creẽça"; 132.2 "et a sagrou soterrãdo y o seu corpo santo"; 132.3 "et aynda agora a onrra moyto por moytos miragres"; 132.5,9; 145.2; 150.9; 154.1; 168.2,4; 192.13; 210.7; 217.11; 220.5,11; 221.4; 223.15; 226.2; 232.22; 233.13; 234.2,6. AS, 11.16 "et pois que as oyn [...] torneyme para mĩa casa saão"; 14.16 "et que as quiserã tomar et nõ poderã"; 71.9 "por la ajuda de Deus et por las suas armas et as tornou a sua creẽça"; 106.6; 135.14,16; 140.4 "Et por tãto as nõ deuẽ nĩgen leuar alo"; 214.10. LA, 179.9 "que vos la nõ rreçebera ata que nõ façades penitẽçia d' este peccado"; 210.8 "et darlles la ey en seu poder". Véase NO pron.
a
prep. .- prep. " a" 1.- Como introductora de C.D., 10.11 "que fose par' algũ lugar de rreligiõ hu podese seruir a Deus"; 26.12 "asi vẽo sobre nos de çima do çeo spiritu asy com̃o de luz et asi ençẽ[ç]ou a cada hũu de nos"; 27.2 "o poboo ascoytauano moy de grado et come[ç]auano a loar moyto a Deus"; 75.10 "Et desi foyse el rrey a cõquerir a Espana toda de mar a mar"; 81.2 "mais a este chamã Calrros o Mãno"; 85.1 "Com̃o Aygolãdo cõquereu a España cõ grã gente"; 85.7 "volueu outra vegada para conquerir a Espana outra vez"; 106.4 "et escolleu a nosa jente dos cristiãos ontre todo los outros"; 122.8; 136.3,12; 137.4; 141.16; 147.8; 148.12; 179.6; 197.12; 206.1; 219.6; 220.11; 221.20; 227.23; 228.14; 229.1,12; 232.2; 233.6; 234.8,9.
____ 2.- Como introductora de C.I., 7.3 "et queria mãteer a fieldade que prometera a seu sogro"; 11.18 "Et aprouve a Santiago"; 16.15 "achouse moy bẽ saão et dou grraças a Deus et a santo Oudom"; 17.1 "Estes miragres [...] mostrou et faz Deus [...] a aqueles que o demandã"; 17.8 "Roguemos a Deus et ao apostolo Santiago que..."; 21.3 "Et tãtas vezes ficou os jeonllos [...] fazẽdo oraçõ a Deus que tragia en eles calos"; 22.10 "et tomou pã et beyzeo et doo a Santiago"; 23.1; 24.13; 25.9; 26.2; 28.13; 34.2; 38.6,13; 39.8; 40.4; 41.5; 42.10; 43.8; 48.15; 49.11; 50.4,6; 51.11; 53.5; 56.9; 58.9; 59.15; 61.4; 65.13; 66.1,10; 69.7; 70.3,4; 73.10,17; 75.3; 80.2; 82.6; 86.6,11; 87.5; 89.1; 90.7; 93.6; 94.8; 97.9; 98.8; 99.1; 100.9; 107.13; 109.10; 110.8,14,16; 112.8; 113.4; 116.4,7,9; 117.11; 118.8; 119.12; 120.3; 123.6,16; 124.12; 127.11; 130.12 "para preegar a creẽça de Deus..."; 135.2 "et poyna coroa qual perteesçia a rrey"; 135.10 "os grãdes feictos que el fazia seeriã maos de contar a quantos se pagariã de oyr"; 136.2 "et ante cansaria a mão et a pẽna dos grãdes feictos del a quen os todos quisese escripuir"; 137.2 "Et en poridade diserõ a Galarõ a treyçõ"; 139.13 "da galardon aos homes por los traballos que por el rreçebẽ en este mũdo a aqueles que cõfesam os seus pecados"; 146.1; 168.2; 170.1; 171.6; 172.1; 174.10; 175.7; 176.15; 177.8,12,18; 180.4; 182.10; 184.9; 188.12; 189.1,3,5,6; 194.7; 196.9; 197.14; 198.9,15; 200.1,8; 201.12; 202.7; 204.11; 206.13,14; 207.20; 208.4,14; 211.1,6; 212.11,21; 214.1; 215.10; 218.14; 219.9,10,13,18; 222.16 "-Que faremos nos pois que uos avedes tal pauor de tal cousa a uosa morte? a quen creeremos que esta aberto o rreino dos çeos?"; 224.5,6; 225.1,7; 226.5; 227.12,13,21; 228.8; 229.18,19; 230.1,9,18; 231.10,12,17; 233.9; 234.11.
________ 3.- Une verbos subord. a princ.: acustumar, aver, cobiiçar, comẽçar, convenir, coydar, dar, desejar, deuer, façer, ir, leixar, leuar, tornar, venir. 5.3 "et chegãdo ante o altar começou a chamar"; 7.5 "logo coydaria a tomar o castelo"; 10.3 "começou a dizer asi..."; 10.7 "et começey a enfraqueçer"; 11.9 "começey a voluerme de hũu lado"; 21.2 "[segundo] acustumauã entõ os homes a fazer"; 23.10; 24.7 "que nos todos avemos a creer"; 27.2,5,9; 28.10,11; 29.1,16 "era tã santo que o omẽ que o vise cobiiçaua moyto a tãjer dos fios da sua rroupa"; 38.12 "forõ todos mortos senõ el et outro que avia a deitar sorte"; 49.3 "por seer liure do trebuto que avia a dar cada ãno ao enperador"; 54.8; 63.4; 70.7; 71.6; 72.10,15; 73.1; 81.4; 88.3; 89.14; 91.4; 92.2; 95.2; 104.9; 108.9,11,12; 111.6; 115.7; 119.9,14; 130.16; 139.11,16; 140.6,11,17; 147.3; 148.11; 149.9; 156.10; 162.2,10; 165.10; 171.13; 174.11; 178.5; 179.2; 180.5,11; 184.2,6; 185.9; 188.16; 195.10,11; 197.6,10; 209.6; 211.13; 214.14; 221.3; 222.8,9; 225.4; 227.6; 228.5; 229.13,17; 233.20; 234.12.
________ 4.- La prep. a expresa fundamentalmente la idea de movimiento material o figurado. Las relaciones de lugar, tiempo, situación, distancia, están expresadas con cierta vaguedad. A veces estos matices se combinan con el de movimiento, lo que aumenta su imprecisión, que estaría más especificada con la utilización de otras preposiciones (según las relaciones), por ejemplo con la preposición de o hasta.
________ 4.1. Dirección, 4.4 "veerõ a Santiago en rromaria"; 7.6 "vẽo hũu dia a mĩ ao castelo et prendeume"; 8.13 "mĩa moller chegou a mĩ ali hu sia"; 10.1 "vẽo em rromaria a Santiago"; 10.9; 12.3,4; 15.8; 16.5; 17.4; 22.13; 23.12; 26.2,9; 27.7; 28.3; 31.12,14; 34.5,7; 37.6,10; 40.6; 41.4; 48.5; 49.2; 50.5,11,13; 51.8; 52.1,4,5; 54.7; 55.4; 57.8; 58.2; 61.1,10; 63.5,14,16,17; 64.3; 65.3; 69.9; 71.1,10; 73.12; 74.1,8,14; 75.5; 80.1; 83.5; 85.4; 90.14; 92.4; 93.5,6,18; 94.2,3; 95.2,3; 98.7,9; 99.2,10; 103.9; 105.8; 107.5,6; 110.4; 114.13,14; 115.5,11; 117.3,12,17,18; 125.11; 128.10,13; 132.1; 134.1; 136.9,12; 137.7,8,14; 138.6; 147.11; 148.10,14,18; 172.9; 173.1,6; 175.6; 176.14; 178.2,4,9; 179.1; 180.14,15; 181.13; 182.4,8; 183.2,5,14; 185.13; 187.2; 188.6,14; 190.9; 192.14; 193.3,5,6; 194.1; 195.7,13; 196.7; 197.2,13,15; 198.8; 199.11; 200.3; 201.2,6; 202.10,11,15; 206.4; 208.7,9; 212.19; 213.5; 214.19; 215.9; 216.6,8; 217.5,7; 218.3; 219.12,14,16; 221.4,15,16,18; 221.1; 223.12; 224.15; 226.14; 227.1; 228.5; 231.2,11,13.
________ 4.2. Distancia, 8.9 "enpuxauame cõ hũa lança [...] hora a hũu cabo ora a outro"; 71.8 "et çidades de mar a mar"; 73.3 "de toda las terras [...] que ha de mar a mar"; 88.1 "a quatro jornada[s] de Bayona"; 93.10; 104.1; 105.2; 141.8; 205.4.
________ 4.3. Lugar, 4.6 "Este home, que aqui ven conosco, ergedeuos a el"; 55.8 "et ergeuse a el"; 62.3 "foy a hũu lugar..."; 66.7 "foyse a seu mõesteiro"; 100.2; 110.4; 140.14; 149.2; 224.18.
________ 4.4. Tiempo, 45.10 "Despois a grã tẽpo"; 52.11 "et pediolle prazo de quatorze dias a que [l]les dese rresposta"; 200.10 "Et despois a pouquos de dias"; 221.8 "sabe que d' oje a tres dias"; 222.1,16; 227.16.
________ 4.5. Modo, 16.16 "foise saão a seu pee"; 19.4 "he chamado Alfeu a deferença d' este Santiago primeiro"; 24.9 " Santiago a moy grã voz diso"; 24.12 "começou [de dizer] a moy alta voz"; 33.3 "oyrõ dizer a grãdes braados..."; 34.1; 48.16; 54.9; 63.16; 72.8; 75.9; 80.1; 93.16; 99.1,3; 105.10; 107.9; 114.2; 133.12; 135.3; 159.9,12; 186.9; 189.2,12; 193.6; 211.13; 218.16; 223.2; 227.13.
________ 4.6. Finalidad, 13.6 "vierõ os clerigos a fazerlle seu ofiçio"; 33.2 "entrauã ẽno tẽple a fazer ofiçio"; 37.11 "ençarrou dentro moi grã jente que y viera a festa de Pascoa"; 71.2 "onde el fora enviado a preegar"; 75.10 "foyse el rrey a cõquerir a Espana"; 88.7; 99.6; 104.5,6; 110.4; 115.12; 120.7; 137.17; 142.2; 167.6; 170.5; 195.5; 209.3; 214.12.
________ 4.7. Instrumento, 20.5 "et apedreado as maãos dos judeus"; 74.8 "mãdou meter todo los mouros [...] a espada"; 75.8 "forõ metudos a espada"; 115.9 "forã por ende mortos a maãos dos ymigos"; 200.10 "em matãdo el hũu caualeiro a lança".
________ 4.8. Equivale a por, 23.6 "por que vos leixades asi enganar a estes encãtadores?". Equivale a para, 234.12 "foise cada hũu ao lugar onde viera a preegar, a fe de Ihesucristo, a que el seja onrrado et seruido et amado para senpre".
________ 4.9. La preposición a se utiliza para formar numerosas frases o locuciones conjuntivas, verbales, preposicionales, adverbiales, etc. A CABO DE , 22.12 "Et a cabo de sete ãnos"; 26.4 "a cabo de quoreẽta dias..."; 26.10; 32.10; 34.6; 41.13; 59.11; 86.11; 87.11; 103.17; 104.13; 105.3; 164.3; 200.14; 205.1 // A ÇIMA DE , 193.17 "et leuoo cõsigo a çima da torre". // A DESTRO ET A SEESTRO , 113.12 "dando moi grãdes golpes [...] a destro et a seestro"; 127.4; 142.2. // A AFORA , 126.1 "os mouros fastarõse ja quanto a afora". // A FURTO , 48.13 "matoo a furto". // A LONGE , 99.1 "enviou a todo los seus a longe et a preto". // A PAR DE , 15.12 "fezerõ oraçõ [...] a par do seu moymẽto". // A PERTO DE , A PRETO DE , 193.20 "forõ a perto del"; 13.7 "soterrarõno ẽno camiño a preto da igleia"; 99.1; 205.3. // A QUE, véase QUE. // A RREDOR, véase ARREDOR. // ATAL, véase TAL. // A TORTO, véase TORTO.
aa
{a}
prep. .- Unión de la prep. a y del art. det. a . 11.2 "Et aa medea noyte"; 12.9 "que [o] leuasen aa igleia"; 12.14 "que o levase aa igleia"; 13.1 "Et en outro [dia] aa tarde"; 13.2 "et aa mea noyte"; 24.10 "ca el se aa destra parte"; 28.9; 32.2; 33.3; 44.16; 45.7; 55.5; 59.2; 61.8; 62.9; 63.7; 65.9,11,13; 66.3,4; 74.3; 75.6; 82.10; 84.3; 93.16; 94.1; 103.5; 106.2,6,8; 121.14; 126.7; 127.9; 128.11,12; 129.6,10; 130.10 "et Cõpostela que he aa seestra"; 135.5,6 "dez aa cabeça et dez aos pees, et dez aa destra parte"; 135.14 "et as meteu aa creẽça de Deus"; 136.8; 141.14; 152.6; 154.5; 163.1,6; 177.7,13; 186.12,14; 187.3; 192.1; 195.10; 196.9; 199.9; 203.15; 210.9; 225.14,19; 230.17 "foyse aa çidade et achou deles moytos chorãdo"; 233.10. AAS, 11.7 "eu yria aas tuas oras se podese!"; 30.1 "et aas outras jentes"; 41.17 "en gisa que aas mãos et aos dentes se esguiçauã todos"; 62.10 "rrogou aas gardas da igleia que..."; 93.15 "leuaua hũu escudo aas costas"; 115.14 "se despois aas cousas do mũdo voluerẽ perderã a vida"; 125.5; 176.17; 177.1; 180.11; 185.13; 195.16; 222.12. En el texto aparecen casos donde ya están contraídos la prep. y el art. bajo la forma A: 61.11 "et foro a arqua hu sia posto a cabeça..."; 119.4 " Rrulan meteu mão a espada"; 130.14 "que hũu seuese a sua destra parte ẽno seu rreino et o outro a seestra"; 141.14 "et a outra a seestra"; 158.12 "et o outro altar he a destra parte"; 227.14 "et vayte a destra parte d' esta miña çidade". AS, 182.10 "tomã o aver [...] que se deuia dar as igleias".

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
a
ao
aos
al
á
ás
aa
aas
prep. prep. "A". As variantes formais desta prep. teñen a súa orixe na concorrencia co artigo determinado (ao, aos, al, á, ás, aa, aas).
____ 1. Introduce o complemento indirecto.
________ a (319): "Perdón que fiso o dito Gonçaluo Pote a Martjn Preto" 19, "o dito Martjn Preto nõ errará a Garçía dos / Páramos" 21, 26, 29, 31, 34, 36, 41, 42, 45, 50, 58, 61, 64, 68, 72, 74, 74, 87, 89, 93, 103, 110, 116, 120, 122, 129, 131, 135, 136, 148, 151, 154, 155, 160, 164, 169, 171, 173, 175, 180, 189, 192, 218, 221, 224, 228, 230, 233, 246, 252, 268, 271, 275, 280, 283, "Foro que feso Ares de Vila a seu fillo" 300, 308, 311, 321, "deu poder / a las justiçias" 329, "dar a Johán de Barral (...) ou a que(e)n seu poder ouver, seysçentos e sesẽta morauidís" 333, 334, 335, 342, 362, 365, 370, 392, 417, "tódoslos bẽes que a elles pertẽesçíã" 451, 495, 501, 508, 531, 538, 538, 565, 581, 584, 605, 612, 618, 644, 651, 658, 666, 679, 689, 706, 725, 743, 744, 745, 768, 817, 842, 845, 853, 887, 915, 924, 930, 937, 959, 959, 966, 979, 980, 994, 994, 996, 998, 1000, 1010, 1016, 1032, 1032, 1033, 1044, 1045, 1047, 1047, 1049, 1054, 1058, 1065, 1066, 1067, 1072, 1072, 1089, 1102, 1131, 1140, 1141, 1142, 1147, 1147, 1150, 1155, 1170, 1193, 1200, 1206, 1210, 1216, 1216, 1222, 1227, 1227, 1235, 1238, 1242, 1250, 1265, 1283, 1285, 1303, 1312, 1315, 1320, 1326, 1329, 1333, 1347, 1351, 1353, 1358, 1373, 1375, 1392, 1393, 1395, 1400, 1401, 1408, 1417, 1419, 1420, 1432, 1444, 1444, 1450, 1450, 1477, 1481, 1491, 1501, 1543, 1566, 1572, 1587, 1625, 1625, 1628, 1636, 1703, 1728, 1736, 1818, 1835, 1864, 1868, 1868, 1962, 1977, 1999, 2001, 2007, 2007, 2024, 2036, 2036, 2045, 2045, 2071, 2085, 2112, 2133, 2143, 2143, 2150, 2161, 2162, 2163, 2163, 2205, 2241, 2251, 2252, 2286, 2291, 2328, 2329, 2331, "cõ poder / a los juíses" 2364, 2364, 2371, 2375, "o qual a mj perteesçe como a neto e herdeyro propjnco que so" 2376, 2395, 2403, 2404, 2420, 2429, 2434, 2448, 2451, 2481, 2482, 2505, 2518, 2553, 2557, 2557, "as outras lauores que a vjnas se deuẽ dar" 2560, 2574, 2597, 2600, 2622, 2664, 2670, 2670, 2670, 2675, 2676, 2678, 2682, 2684, 2693, 2693, 2696, 2697, 2706, 2707, 2709, 2717, 2725, "hũa deuesa d' ameneyros (...) que a vira demãdar / a Martjn de Dorrõ para o casal en que el mora" 2730, 2735, "diso que oýo diser a Domingo Caluo que moraua en Vilanoua" 2744, 2783, 2796, 2819, 2821, 2830, 2837, 2840, "dá da súa parte da medja cura / a Sã Payo VIJ morauidís e J coroado" 2861, 2862, 2873, 2880, 2881, 2882, 2882, 2883, 2883, 2894, 2907, 2950, 2958, 2959, 2963, 2963, 2966, 2966, 2980, 2981, 2981, 2981, 2988, 2988, 2989, 3007, 3007, 3012, 3018, 3023; ao (113): "Carta de pago que dou o dito Gonçaluo Fortes / ao dito Pero dos Santos" 107, 183, 184, 194, 222, 244, 278, 386, 434, 436, 439, 451, 502, 539, 544, 556, 606, 606, "outorgarõ de nõ se errar de dito nẽ de feyto nẽ de cõsello os hũus / ao outro e o outro a los outros" 617, 631, 635, 654, 655, 660, 661, 699, 805, 810, 810, 814, 814, 849, 857, 865, 866, 879, 944, 977, 1093, 1193, 1304, 1352, 1365, "de o pagar en cada ano ao dito Sueyro Gomes" 1432, 1475, 1497, 1500, 1544, 1564, 1654, 1656, 1657, 1661, 1661, 1662, 1665, 1668, 1668, 1724, 1727, 1746, 1812, 1817, 1858, 1872, 1971, 2022, 2025, 2047, 2095, 2131, 2132, 2200, 2216, 2355, 2410, 2426, 2436, 2436, 2465, 2467, 2481, 2482, 2488, 2492, 2505, 2509, 2577, 2671, 2673, 2681, 2685, 2690, 2695, 2703, 2713, 2714, 2742, 2771, 2780, 2786, 2792, 2799, 2814, 2820, 2824, 2839, 2876, 2904, 2942, 2996, 3000, 3005; aos (21): "Testimoyo que tomou Lopo de Carnota de como leýa hũa carta en Sã Viçẽço de Sespoõ / aos clérigos" 304, "aos quaes ditos omes bõos outorgarõ seu / poder cõprido" 486, 614, 737, 876, 1005, 1363, 1453, 1517, 1866, 2059, 2060, 2061, 2110, 2157, 2174, "aos ditos menores perteesçíã" 2195, 2210, 2224, 2225, 2895; á (15): "Rrequirimento de Andreu d" Insua á moller de / Fernã Gonçalues" 247, 680, 680, 800, 834, 834, 1448, "por faser ben á dita Costança Falcoa" 1592, 1811, 2166, 2205, 2229, 2414, 2571, 2960; aa (1):"aos ditos menores perteesçíã, e así mjsmo aa dita María Gonçalues" 2196; ás (2): "dar vós e vosas boses a mỉ e ás mỉas" 1987, 2013; aas (6): "que me dedes / de foro en cada ano para senpre jamays vós e vosas boses e a mỉ / e aas mjñas" 1044, 1045, 1566, 2331, 2404, 2557.
________ 2. Introduce o complemento directo.
________ a (108): "Praso en que cõdenou Pero de Terrío / a Pero Beturro" 69, 84, 108, 145, 158, 239, 414, 414, 462, 463, 463, 481, 481, 523, 534, 549, 553, 572, 589, 590, 590, 590, 600, 628, 632, 633, 634, "pono e apodero en el a vós, a dita Sancha Rrodriges, e a vosas boses / e herdeyros e soçesores" 713, 714, 736, 765, 765, 846, 871, 897, 897, 913, "obligo a mỉ e a todos meus bees de vos faser çertos e sãas e desẽbargadas as ditas marjas de herdade" 933, 933, 936, 937, 1006, 1006, 1007, 1080, 1081, 1102, 1153, 1198, 1198, 1222, 1230, 1230, 1258, 1258, 1259, 1272, 1280, 1280, 1349, 1349, 1387, 1399, 1399, 1425, 1426, 1514, 1635, 1635, 1649, 1676, 1676, 1676, 1686, 1695, 1709, 1709, 1841, 1991, 2068, 2106, 2106, 2117, 2123, 2124, "e a dou por libre e quita e a seus bees" 2230, 2237, 2405, 2432, 2471, 2473, 2473, 2508, 2508, 2523, 2589, 2592, 2593, 2593, 2633, 2633, 2634, 2634, 2635, 2758, 2906, 2906, 2945; ao (25): "se obligou de sacar a / saluo ao dito Afonso de Querentes" 139, 203, "dou por quito ao dito Johán Ares" 263, 507, "pedja ao dito / juís que apremjase ao dito Johán do Barral que las dese tãto por tãto" 539, 566, 602, 945, 946, 1096, "sacar a pas e / a saluo ao dito Pero d' Outeyro" 1432, 1469, 1512, 1641, 1840, "a moller do dito Johán Garçía acusara ao dito Áluaro de Rriobõo" 2080, 2093, 2094, 2099, 2108, 2209, 2383, 2510, 2512, 2651; aos (5): "sacar a pas aos fiadores" 8, 1258, 2052, "tomou porlas maos aos ditos Johán de Njne e súa moller" 2478, 2613; aa (2): "faser cõtenta e paga aa dita Mayor Afonso" 1091, 2706; aas (1): "presentou en prouança delo aas personas que se siguẽ" 1652.
________ 3. Locativo. Indica situación no espacio.
________ 3.1. Dirección. Indica o lugar onde remata ou ó que se dirixe un movemento ou unha acción.
________ a (9): "se venjere pedido do Santo Padre a este arçobispado" 380, 463, "a donde que(e)r que forẽ" 855, 961, "vós vijndes a morar / a meu señorío" 1023, 2583, 2584, "nõ sabía a [donde] / chega nẽ donde nõ" 2656, "tragíã sal de Noya en bestias a Agueyros" 3013; ao (6): "chegara ao dito lugar de Baltar" 2079, 2479, 2513, "oýo diser que leuara hũu tonel da dita grãja de Saar / porla cõgostra ao sopee Vasco de Vialo" 2749, 2911, "saíra ao curral" 2945; á (3): "trager o vjno / á bodega" 1154, 2643, 2934; aa (1): "yndo por seu vjno aa grãja" 2944.
________ 3.1.1. Entra en combinación coa preposición de para establece-los límites dun espacio.
________ de ... a (4): "de longo a longo" 2421,"de muro a muro" 2422, "de medio a medio" 2554, "de longo a longo" 2791.
________ 3.2. Situación. Indica o lugar dentro do cal está ou ocorre a cousa de que se trata; equivale nestes casos á prep. en.
________ a (10): "foy a ello presente" 649, 663, 838, 1184, 1860, 1866, 1876, 1956, 2005, "terr[e]o / a donde façades casa" 2977; ao (2): "para que façades casa ao outõ da outra vosa casa" 1979, "estẽ ao sol dous ou tres djas" 2548; al (1): "pónase al sol" 2545; á (16): "en cada hũu ano hũa pjpa de vjno á dorna" 324, "se dou o segũdo pregõ ẽnas sayas moradas de jaldõ á oudiẽçia" 547, 571, 625, 1045, 1046, 1150, 1249, 1490, "avedes de faser dúas portas, hũa á parte de / arriba" 1981, 2082, 2276, "está á porta / de mjña casa" 2318, 2405, 2557, 2805.
________ 3.2.1. Equivale a ó lado de.
________ á (1): "o outro pedaço máis / d' ençima está á fonte de Matacãas" 757.
________ 3.2.2. Combina con outras preposicións para precisa-la significación locativa:
________ a sobre (1): "que jasẽ ẽno agro / do Outeyro, a sóbrela fonte d' Ourolo" 926.
____prep. 3.3. Forma parte de loc. prep.
____ 3.3.1. A par de "preto de, xunto a".
________ a par de (1): "tres margas de herdade (...) que jasẽ a par da vjna" 1037.
________ 3.3.2. Ó longo de "lonxitudinalmente con, seguindo unha cousa ou o extremo dunha cousa en sentido lonxitudinal".
________ a longo de (2): "sete margas de herdade ẽna agra / d' Estalle (...) a longo do marco de Sueyro Gomes" 2256, 2297.
________ 3.3.3. Ó pé de "na parte de abaixo de".
________ ao pee de (1): "que ynsira esta mjña rresposta ao pee da dita carta" 1859.
____adv. 3.4. Forma parte da loc. adv. a montes e a fontes "de arriba abaixo, de principio a fin, sen limitación ningunha".
____ a mõtes e a fontes 32): "así de casas e cortes e ortas e enxjdos e vjnas e herdades / e chantados e outras rrentas e dereyturas e pertenẽçias que á dita meytade / do dito logar pertẽesçẽ e pertẽesçer deue, a mõtes e a fontes, cõ súas aguas / corrẽtes e vertentes, donde que(e)r que vay" 800, 800, 805, 805, 844, 844, 854, 854, 962, 962, 1070, 1070, 1210, 1210, 1277, 1277, 1455, 1456, 2374, 2374, 2642, 2643, 2648, 2648, 2655, 2655, 2659, 2659, 2662, 2663, 2900, 2900.
________ 4. Temporal. Indica situación no tempo.
________ 4.1. Introduce a data de redacción do documento.
________ a (8): "a dose djas do mes de janeyro" 369, 702, 1063, 1100, 1644, 1705, 1715, 2495; ao (1): "ẽnos paaços de Rriãjo, ao primeyro dja de setẽbro / do ano de çinquoenta e sete" 1742,
________ 4.2. Introduce o momento en que sucede algo ou o límite ou a duración dunha expresión temporal.
________ a (6): "De como se obligou Afonso de Lugo de lle diser / a súa morte X mjsas" 162, 1476, "pagãdo (...) a çerto praso" 1588, "pagaremos (...) os outros morauidís / fincables a día de Sã Mjgell de setiẽbro do outro ano" 1632, "dar tódoslos outros bõos lauores / a seus tenpos e sasõ" 2402, 2503; ao (16): "dándolle os ditos morauidís ao dja de Santa María de / agosto" 694, 699, "deuedes chamar / meu mayordomo para que esté ao pisar e medjr do dito bjno" 1251, 1576, 1589, 1602, 1608, 1609, 1630, "ao presente" 1853, 2089, 2457, 2599, 2716, 2725, 2874; aos (1): "que o dito moço chegase aos XVIIJº anos" 847; á (1): "Este dja, á ora das [bís]peras" 1386.
________ 5. Modal.
________ 5.1. Indica compañía; equivale a con.
________ a (1): "aos quaes ditos omes bõos outorgarõ seu / poder cõprido, et çétera, para o ver, librar e sentẽçiar a partes presentes ou nõ presentes" 487.
____adv. 5.2. Forma parte das seguintes loc. adv.:
____ 5.2.1. A boa fe "de boa fe".
________ a boa / bõa fee (2): "prometo e prometo a boa fee sẽ malo engano de nõ yr nẽ pasar / nẽ lo rreuocar, et çétera" 1295, 2179.
________ 5.2.2. A dereito "conforme a dereito".
________ a dereyto (5): "estauã prestes para les rresponder a dereyto ante o señor arçobispo" 465, 467, 618, 786, 989.
________ 5.2.3. Á man "na man".
________ aa mão (2): "Fiãça que dou Johán Sequo aa mão" 55, "derõ por seu fiador aa mão a Diego Garçía" 462; á mão (1): "fiador á mão quedou / logo (a) Ares de Treytes" 2976.
________ 5.2.4. A monte "silvestre, bravo".
________ a monte (1): "estas vjnas sobreditas que se vã a mõte por / mẽgua de lauor" 2994.
________ 5.2.5. A paz "sen problemas, de maneira segura" (combina frecuentemente con a salvo).
________ a pas (13): "Obligouse María Papeyra, madre da / dita Cataljña, de sacar a pas aos fiadores" 8, 235, 1096, 1311, 1369, 1432, 1641, 2052, 2176, 2201, 2206, 2232, 2609.
________ 5.2.6. A salvo "sen problemas, de maneira segura" (combina frecuentemente con a paz).
________ a saluo (14): "Obligouse este Martjn Preto de os sacar a saluo" 17, 138, 162, 203, 1096, 1311, 1369, 1432, 1641, 2052, 2176, 2202, 2206, 2232.
________ 5.2.7. Á súa conta "pola súa conta".
________ a súa cõta (1): "ma[n]dou o dito juís que se jũtasẽ a súa cõta fasta domingo" 1503.
________ 5.2.8. Á súa custa e misión "correndo con tódolos cargos".
________ a su custa e mjsiõ (1): "se obligó (...) de faser, de ser a morte da dita María de Leýño, des mjsas rresadas a su / custa e mjsiõ" 1311.
________ 5.2.9. A toda aventura de un "asumindo tódolos riscos".
________ a toda aventura (con posesivo) (1): "a qual / vos arrendo a toda vosa aventura" 1178.
________ 5.2.10. Á vontade de un, a toda vontade de un "conforme queira un".
________ a (toda) võtade (con posesivo) (3): "por quanto os rreçebeu en dobras e florĩis e diñeyros / a súa võtade" 389, "fesese dela a súa võtade" 653, "outorgo por ben cõtento, entrego e pago a toda mjña / võtade" 2380.
________ 5.2.11. A todo o seu poder "da mellor maneira posible".
________ a todo seu poder (1): "que feserã o dito apreçiamento a todo / seu poder e a bõa fe" 2179.
____prep. 5.3. Forma parte da loc. prep. a consentimento de.
____ a cõsentimẽto / cõsentimjẽto de (3): "en persona das ditas partes e a seu / cõsentimjẽto, diso que mãdaua e mãdou" 438, 1247, "a cõsentimẽto das partes" 1498.
____prep. 6. Causal. Equivale a por cando forma parte da loc. prep. a pedimento de.
____ a pedimento de (4): "Este día se dou o segũdo pregõ (...) a pedimento / de Pero Paas" 547, 872, 1087, 1314.
________ 7. Final.
________ 7.1. Indica o obxectivo con que se fai algo ou a finalidade a que está destinada unha cousa.
________ a (5): "vós vijndes a morar / a meu señorío" 1023, "dedes de comer a mỉ ou / a que(e)n por mỉ lo for a rreçeber" 1047, "dou a vender hũa lãça" 2137, "douvos por meu fiador a elo Alberte de Vilela" 2409, 2498.
____conx. 7.2. Forma con que unha loc. conx. de carácter final equivalente a "para que".
____ a que (1): "dou poder cõprido a quaesque(e)r juíses e justiçias a que me apremjẽ". 1400.
________ 8. Expresa o prezo ou valor.
________ a (2): "chegarã o apreçiamẽto dos ditos bees, a saluo as ditas bacas / e herdades, a mjll pares de brãcas" 2176, "para boslos dar e pagar ao / tenpo do nouo en vjno a como baler" 2599.
________ 9. Ten valor relacional e equivale normalmente a sobre, respecto a.
________ a (1): "parto e quito de mỉ todo jur, posesiõ, señorío e propeadade / que eu ey a todo o sobredito" 2383.
____prep. 9.1. Forma parte de loc. prep.
____ 9.1.1. Canto a, en canto a "con respecto a".
________ en quanto a (1): "esta dita / partiçón fasemos ẽna maneyra sobredita en quanto a esto sobredito" 807; quanto a (2): "dá por nỉgũa a dita obligaçõ / que a dita Mayor de Cores lle tyña feyta quanto a súa parte dela" 1646, "e quanto ao conprimẽto dela, digo que eu nõ ey feyto nẽ jnnouado cousa algũa" 1820.
________ 9.1.2. Tocante a "con respecto a".
________ tocãte a (1): "nõ avía rreçebjdo cousa tocãte / a sjmonja" 1224.
____conx. 10. Forma parte de loc. conx. con valor adversativo.
____ 10.1. A menos que, equivalente a "a non ser que".
________ a menos que (1): "os herdeyros nõ punã vara a sacudyr, a menos que chamasẽ a Sã Justo ou / a seu mayordomo" 2905.
________ 10.2. A salvo que, equivalente a "salvo que, excepto que".
________ a saluo que (1): "porfillo e tomo e escollo por meu fijo a vós, Afonso de Lugo, (...) para herdar e vosas / voses todos quantos bẽes rraýses eu teño ẽna dita fregresja (...) a saluo que quede para mỉ os tres toledaos de pã do casal de Lopo do Outeyro" 1277
____prep. 11. Forma parte da loc. prep. a salvo con valor de exclusión equivalente a "salvo, agás, excepto".
____ a salvo (2): "tódoslos outros bees / e eixuar que ficou da dita Tareyia Ares, a saluo os bees rraýses" 2173, 2175.
________ 12. É preposición de rexencia con distintos verbos.
________ 12.1. Avir a / Igualar a.
________ a (1): "e se nõ podẽ avenjr nẽ ygualar / a la partiçõ deles" 352, "seẽdo / así avenjdos e ygualados a ello" 807.
________ 12.2. Compeler a / Apremiar a.
________ a (1): "que nos cõpelẽ e apremjẽ por todo rrigor de dereyto a lo cõprir" 1201.
________ 12.3. Obrigar(se) a.
________ a (8): "se obligou cõ todos seus bees a / dar a Johán de Barral" 333, 468, 1198, 1230, 1231, 1299, "me obligo a todo o sobredito" 2568, 2776.
________ 13. Participa en distintas construccións pluriverbais de forma fixa.
________ 13.1. Estar ó amor de "estar baixo o abeiro ou protección de, permanecer fiel a".
________ a (1): "protestãdo de estar a seu amor e de nõ jncurryr / ẽna dita descomujõ" 2938.
________ 13.2. Poñer prazo a.
________ a (2): "Poño cõ bós praso a que me obligo de vos dar e pagar os ditos CCXX morauidís / fasta día de Natal primeyro que vén" 1397, 1630.
________ 13.3. Ser tiúdo a.
________ a (1): "protestaua / que os que o tragíã fosẽ tiúdos a todo quanto dapno lle viese sobre elo" 3014.
________ 14. Forma parte das seguintes perífrases:
________ 14.1. Tornar a + Inf., con valor aspectual reiterativo.
________ a (6): "De como tornou a cõtinuar súa posisiõ" 294, "nõ tornase allý a faser / vjnal" 443, "E lle tornou a deser: "¿tu darmos ás?"" 1664, 1665, 2502, 2795.
________ 14.2. Poer a + Inf., con valor aspectual incoativo.
________ a (1): "nõ punã vara a sacudyr" 2905.
________ 15. Rexístrase no modismo ou frase feita convén a saber, expresión aclarativa coa que se introduce a explicación ou desenvolvemento do que precede.
________ cõbén / cõvẽ a saber (6): "conprometemos en omes bõos, árbitros arbitradores, / cõbén a saber: eu, o dito Pero Torrado, en Martjn de Tourís, e eu, o dito Ares Garçía, en / Johán Pereyreiros" 830, 996, 1034, 1415, 2252, 2293.
________ Do lat. ad, con confluencia nalgúns usos da prep. ab (vid. Müller DEM, s.v. a). Coñecemos dous estudios sobre o acus. preposicional: López Martínez CD e Delille Akusativs.
o
lo
el
a
la
det. art. det. É presentador de substantivos, indicando asemade ó seu xénero e número; cando acompaña unha expresión non clasificable dentro da clase de substantivo, considérase que aquela se comporta como un substantivo.
____ o (547): "vjna que aforou o dito Johán Martíns" 13, 19, 21, 66, 106, 171, 184, 194, 199, 205, 206, 231, 244, 258, 262, 278, 280, 283, 291, 332, 356, 371, 372, 376, 378, 381, 386, 388, 399, 410, 413, 418, 418, 419, 425, 435, 438, 439, 441, 442, 444, 465, 466, 467, 480, 481, 495, 497, 501, 502, 512, 512, 516, 526, 526, 535, 540, 540, 541, 542, 543, 547, 548, 554, 554, 555, 566, 571, 588, 601, 603, 605, 606, 613, 616, 616, 617, 618, 619, 625, 630, 630, 637, 638, 641, 642, 643, 647, 649, 652, 654, 657, 661, 666, 676, 677, 691, 698, 707, 715, 717, 725, 728, 731, 733, 738, 750, 751, 752, 752, 754, 754, 755, 756, 758, 766, 775, 777, 778, 787, 796, 801, 802, 810, 810, 814, 814, 816, 818, 831, 831, 847, 850, 851, 853, 864, 878, 878, 884, 899, 927, 936, 944, 953, 965, 968, 976, 997, 1006, 1008, 1021, 1026, 1038, 1040, 1044, 1046, 1048, 1052, 1055, 1071, 1080, 1081, 1089, 1090, 1090, 1096, 1097, 1100, 1102, 1113, 1118, 1122, 1124, 1133, 1134, 1137, 1150, 1150, 1154, 1158, 1160, 1163, 1178, 1189, "para o qual así pagar" 1197, 1213, 1220, 1224, 1225, 1225, 1226, 1227, 1228, 1231, 1232, 1249, 1250, 1255, 1256, 1257, 1260, 1264, 1280, 1283, 1286, 1294, 1313, 1315, 1321, 1328, 1329, 1330, 1331, 1341, 1344, 1345, 1347, 1353, 1354, 1359, 1364, 1365, 1374, 1387, 1398, 1407, 1416, 1429, 1441, 1450, 1457, 1474, 1487, 1493, 1495, 1495, 1496, 1497, 1500, 1501, 1502, 1503, 1504, 1511, 1513, 1532, 1534, 1558, 1559, 1562, 1566, 1569, 1574, 1574, 1605, 1606, 1621, 1628, 1634, 1645, 1648, 1655, 1657, 1658, 1660, 1662, 1665, 1665, 1667, 1667, 1676, 1676, 1677, 1684, 1687, 1689, 1715, 1717, 1718, 1720, 1721, 1731, 1734, 1734, 1737, 1741, 1744, 1745, 1748, 1750, 1753, 1808, 1808, 1814, 1815, 1819, 1834, 1835, 1855, 1863, 1867, 1868, 1871, 1875, 1954, 1954, "Rroý Mariño, o Moço" 1973, 1980, 1981, 1982, 1983, 1990, 1992, 2003, 2004, "o qual dito terreo vos dou" 2004, 2005, 2006, 2011, 2013, 2014, 2015, 2024, 2024, 2025, 2027, 2033, 2033, 2034, 2038, 2039, 2051, 2064, 2065, 2068, 2070, 2077, 2079, 2083, 2084, 2086, 2086, 2089, 2092, 2093, 2095, 2098, 2100, 2107, 2108, 2109, 2109, 2111, 2123, 2123, 2131, "o hũu ao outro" 2131, 2132, 2136, 2138, 2153, 2157, 2160, 2165, 2169, 2175, 2177, 2178, 2180, 2185, 2191, 2204, 2215, 2216, 2262, 2263, 2264, 2267, 2276, 2284, 2286, 2303, 2305, 2306, 2309, 2324, 2329, 2334, 2343, 2353, 2363, 2365, 2369, 2375, 2383, 2384, 2385, 2388, 2393, 2400, 2404, 2406, 2410, "de mã comũ cõ o dito Johán Ferrnandes" 2412, 2419, 2423, 2425, 2431, 2431, 2432, 2433, 2434, 2434, 2435, 2436, 2445, 2448, 2452, 2457, 2470, 2472, 2476, 2476, 2485, 2485, 2486, 2486, 2486, 2487, 2489, 2490, 2492, 2497, 2498, 2499, 2501, 2503, 2507, 2507, 2511, 2529, 2554, 2556, 2557, 2558, 2563, 2567, 2567, 2568, 2568, 2590, 2592, 2595, 2595, 2611, 2612, 2614, 2616, 2619, 2627, 2628, 2630, 2633, 2640, 2641, 2643, "fasta o mar" 2644, 2645, 2646, 2648, 2648, 2649, 2649, 2650, 2653, 2654, 2657, 2661, 2664, 2665, 2669, 2685, 2701, 2702, 2704, 2717, 2724, 2731, 2734, 2744, 2745, 2765, 2769, 2770, 2773, 2775, 2781, 2781, 2788, 2789, 2789, 2792, 2794, 2817, 2818, 2818, 2820, 2836, 2840, 2845, 2854, 2859, 2860, 2870, 2872, 2884, 2884, 2892, 2893, 2893, 2894, 2896, 2899, 2900, 2915, 2916, 2917, 2918, 2918, 2921, 2922, 2927, 2943, 2950, 2969, 2971, 2974, 2974, 2975, 2976, 2980, 2996, 3005, 3006, 3007, 3017, 3019, 3022; os (97): "acusou os prasos" 173, 250, 259, 289, 305, 316, 327, 328, 339, 340, 364, 387, 398, 407, 408, 410, "os quaes diserõ" 413, 518, 545, 564, 617, 631, 641, 646, 658, 675, 678, 694, 698, 700, 739, 749, 765, 785, 788, 849, "Testigos: os sobreditos" 867, 879, 953, 985, 996, 998, 999, 1098, 1120, 1152, 1152, 1196, 1203, 1229, 1247, 1252, 1277, 1278, 1288, 1298, 1298, 1307, 1316, 1354, 1397, 1401, 1447, 1460, 1472, 1478, 1502, 1505, 1576, 1585, 1589, 1589, 1610, 1615, 1627, 1630, 1630, 1632, 1643, 1647, 1657, 1661, 1667, 1669, 1740, 1877, 2028, 2051, 2054, "segurarõ os hũus / aos outros" 2059, 2060, 2061, 2063, 2073, 2111, 2157, 2165, 2166, 2167, 2169, 2173, 2186, 2187, 2207, 2211, "os castineyros que enxertou" 2282, 2283, 2322, 2323, 2336, 2337, 2389, 2426, 2435, 2438, 2449, 2449, 2451, 2492, 2494, 2562, 2577, 2578, 2583, 2585, 2636, 2642, 2655, 2672, 2797, 2809, 2811, 2901, 2901, 2905, "por donde tragíã os gãados" 2910, 3014, 3021; a (255): 16, "De como dou a torre e chaues a Gonçaluo Mariño" 169, 203, 205, 206, 341, 358, 381, 383, 400, 408, 413, 413, 413, 444, 486, "o dito juís mãdou que touese a dita heredade en seu / jur e posesiõ" 527, 528, 529, 544, 557, 561, 626, 645, 647, 650, 652, 657, 660, 683, 691, 699, 709, 713, 713, 723, 725, 726, 736, 745, 758, 759, 767, 797, 808, 808, 838, 838, 852, 877, 910, 915, 916, 917, 960, 1022, 1022, 1039, 1039, 1053, 1056, "para cada hũu de nós outros a súa" 1058, 1088, 1089, 1091, 1103, 1125, 1142, 1145, 1145, 1151, 1162, 1171, 1172, 1176, 1178, 1190, 1208, 1246, 1282, 1286, 1303, 1310, 1319, 1320, 1325, 1329, 1331, 1349, 1376, 1401, 1423, 1429, 1430, 1477, 1482, 1485, 1510, 1515, 1517, 1524, 1527, 1528, 1557, 1560, 1564, "entre esta dita vosa casa e a de Mõtellón" 1568, 1574, 1593, 1593, 1608, 1609, 1610, 1621, 1622, 1627, 1640, 1642, 1645, 1646, 1682, 1725, 1749, 1749, 1813, 1816, 1819, 1842, 1848, 1848, 1860, 1867, 1872, 1981, 1982, 1985, "o terreo vos dou a donde disẽ a Forna" 2005, 2010, 2011, 2020, 2032, 2061, 2080, 2081, 2082, 2083, 2167, 2174, 2178, 2180, 2188, 2195, 2202, 2208, 2224, 2255, 2259, 2262, 2273, 2274, 2281, 2287, 2294, 2297, 2300, 2302, 2304, 2315, 2316, 2321, 2327, 2330, 2335, 2339, 2341, 2343, 2343, 2359, 2372, "a qual dita metade do dito casal" 2377, 2401, 2415, 2421, 2422, 2425, 2425, 2435, 2446, 2475, 2475, 2479, 2507, 2509, 2509, 2509, 2513, 2514, 2529, 2550, 2553, 2559, 2561, 2566, 2616, 2683, 2685, 2705, 2712, 2714, 2717, 2732, 2741, 2766, 2767, 2769, 2770, 2790, 2805, 2827, 2830, 2838, 2859, 2860, 2861, 2864, 2865, 2867, 2869, 2873, 2879, 2896, 2897, 2899, 2899, 2904, 2913, 2913, 2923, 2923, 2924, 2930, 2933, 2950, 2957, 2962, 2964, 2964, 2984, 2985, 2986, 2987, 2989, 2989, 2991, 3020; as (78): "De como rreçebeu Sueyro Gomes as / chaues" 166, 229, 323, 329, 336, 390, 411, 453, 504, 515, "rrematou as sayas" 576, 603, 681, 753, 762, 929, 930, 934, 954, 1034, 1041, 1048, 1053, 1076, 1155, 1184, 1245, 1247, 1253, 1325, 1340, 1347, 1396, 1421, 1456, 1459, 1483, 1493, 1596, 1659, "máis basjas que as mjñas" 1659, 1664, 1669, 1878, 2012, 2173, 2176, 2199, 2213, 2216, 2227, 2245, 2259, 2295, 2301, 2478, 2543, 2548, 2559, 2606, 2752, 2755, 2793, "apeou as ditas leyras" 2816, 2823, 2828, 2834, 2885, 2886, 2887, 2910, 2915, 2918, 2919, 2959, 2995, 3017, "se obligou de dar as ditas galjnas" 3023; lo (2): "desde lo porto de Souereyra" 1021, "desde lo cabo da / senrra" 2005; los (9): "en los / ditos quatro anos" 378, 379, 390, 618, "so pena de perder los bẽes" 786, "para ante los señores visrreys" 1846, 2153, "cõ poder / a los juíses" 2364, 2447; la (31): "ygualar / a la partiçõ" 352, 441, 557, 575, 781, 818, 1021, 1035, 1115, 1165, 1165, 1165, 1182, 1191, 1234, 1264, "poño en la posesiõ" 1280, 1285, 1597, 1623, 1624, 1837, 1845, 1862, 2006, 2127, "deue la / feytura" 2146, 2323, 2543, 2549, 2965; las (24): "a las justiçias" 329, 342, "oýdas las partes" 482, 508, 565, 638, 769, 817, 1002, 1011, 1056, 1058, 1235, 1265, 1316, 1477, 1636, 1735, 1735, "fasta las vjnas" 2024, 2071, 2112, 2600, "sóbrela crus / e las palabras dos santos euãgeos" 2636; el (19): "outorgarõ amos el hũu ao outro" 606, "noso señor el rrey" 1170, "por el postimeyro dja" 1174, 1192, 1206, 1242, 1552, 1632, 1718, 1831, 1838, 1845, 1848, 1862, 1875, 1977, 2007, 2031, 2332, 2953.
________ Da unión do artigo determinado coa preposición a resultan as formas: ao (166): "dou (...) ao dito Pero dos Santos" 107, 139, 183, 184, 194, 203, 222, 244, 263, 278, 386, 434, 436, 439, 451, 502, 507, 539, 539, 544, 556, 566, 602, 606, 606, 617, 631, 635, 654, 655, 660, 661, 694, 699, 699, 805, 810, "o outro ao outro" 810, 814, 814, 849, 857, 865, 866, 879, 944, 945, 946, 977, 1093, 1096, 1193, "que esté ao pisar e medjr do dito bjno" 1251, 1304, 1352, 1365, 1432, 1432, 1469, 1475, 1476, 1497, 1500, 1512, 1544, 1564, 1576, 1589, 1602, 1608, 1609, 1630, 1641, 1654, 1656, 1657, 1661, 1661, 1662, 1665, 1668, 1668, 1724, 1727, 1742, 1746, 1812, 1817, 1820, 1840, 1853, 1858, 1859, 1872, 1971, 1979, 2022, 2025, 2047, 2079, 2080, 2089, 2093, 2094, 2095, 2099, 2108, 2131, 2132, 2200, 2209, 2216, 2355, 2383, 2410, 2426, 2436, 2436, 2457, 2465, 2467, 2479, 2481, 2482, 2488, 2492, 2505, 2509, 2510, 2512, 2513, 2548, 2577, 2599, 2651, 2671, 2673, 2681, 2685, 2690, 2695, 2703, 2713, 2714, 2716, 2725, 2742, "ao sopee" 2749, 2771, 2780, 2786, 2792, 2799, 2814, 2820, 2824, 2839, 2874, 2876, 2904, 2911, 2942, 2945, 2996, 3000, 3005; al (1): "pónase / al sol" 2545; aos (27): "sacar a pas aos fiadores" 8, 304, 486, 614, 737, 847, 876, 1005, 1258, 1363, 1453, 1517, 1866, 2052, 2059, "os huus aos outros" 2060, 2061, 2110, 2157, 2174, 2195, 2210, 2224, 2225, 2478, "aos quaes damos todo noso poder" 2613, 2895; á (36): "rrequirimento de Andreu d' Insua á moller de Fernã Gonsalues" 247, "á dorna" 324, 547, 571, 625, 680, 680, 757, 800, 834, 834, 1045, 1046, 1150, 1154, 1249, 1386, 1448, 1490, 1592, 1811, 1981, "avendo posto a rroupa á porta" 2082, 2166, 2205, 2229, 2276, 2318, 2405, 2414, 2557, 2571, 2643, 2805, 2934, 2960; aa (6): "aa mão" 55, 462, 1091, 2196, 2706, "yndo por seu vjno aa grãja" 2944; ás (3): 1055, "dar vós e vosas boses a mỉ e ás mỉas" 1987, 2013; e aas (7): "a mỉ / e aas mjñas" 1044, 1045, 1566, "presentou en prouança delo aas personas" 1652, 2331, 2404, 2557. Coa prep. de: do (507): "rrẽta de XV anos do casal" 9, 13, "fiso doaçõ a Sueyro / Gomes do que tijna" 27, 30, 37, 64, 115, 118, 143, 177, 190, 190, 195, 214, 223, 228, 231, 266, 268, 291, 295, 307, 313, 315, 328, 330, 330, 330, 342, 344, 345, 354, 355, 361, 365, 369, 369, 374, 375, 379, 380, 383, 383, 391, 392, 395, 401, 409, 418, 430, 433, 436, 438, 441, 456, 464, 470, 474, 477, 478, 500, 506, 514, 534, 534, 535, 539, 540, 549, 551, 560, 570, 575, 576, 578, 578, 580, 580, 582, 584, 597, 599, 599, 608, 621, 624, 629, 630, 645, 646, 651, "Fernando do Outeyro" 655, 656, 659, 661, 688, 688, 693, 696, 703, 713, 716, 719, 723, 726, 727, 730, 736, 736, 746, 754, 754, 755, 757, 758, 764, 767, 773, 773, 790, 797, 800, 803, 817, 821, 826, 841, 876, 895, 905, "Santa Vaya do Boyro" 908, 912, 926, 932, 935, 935, 941, 941, 942, 946, 949, 958, 971, 976, 986, 988, 1004, 1009, 1010, 1015, 1021, 1024, 1025, 1026, 1032, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039, 1041, 1044, 1046, 1051, 1056, 1057, 1060, 1063, 1078, 1081, 1091, 1101, 1104, 1117, 1119, 1130, 1137, 1139, 1150, 1164, 1166, 1167, 1169, 1173, 1174, 1175, 1175, 1186, 1187, 1194, 1197, 1199, 1229, 1235, 1237, 1240, 1244, 1247, 1249, 1251, 1262, 1278, 1278, 1279, 1286, 1312, 1314, 1318, 1321, 1323, 1331, 1333, 1334, 1338, 1357, 1362, 1367, 1370, 1374, 1376, 1378, 1398, 1406, 1407, 1411, 1417, 1420, 1428, 1429, 1454, 1461, 1464, 1477, 1499, 1501, 1513, 1513, 1515, 1517, 1521, 1525, 1546, 1548, 1556, 1557, 1557, 1557, 1580, 1580, "do qual outorgou carta firme" 1602, 1618, 1619, 1631, 1632, 1633, 1634, 1640, 1642, 1644, 1644, 1673, 1682, 1693, 1706, 1715, 1720, 1723, 1742, 1750, 1752, 1807, 1808, 1812, 1813, 1814, 1816, 1833, 1838, 1838, 1846, 1848, 1861, 1864, 1867, 1870, 1874, 1874, 1881, 1954, 1980, 1983, 2009, 2012, 2020, 2020, 2024, 2030, 2030, 2033, 2034, 2037, 2041, 2078, 2080, 2082, 2097, 2104, 2111, 2114, 2134, 2138, 2141, 2147, 2150, "jenrro do dito Vasco Chico" 2159, 2188, 2190, 2192, 2194, 2199, 2206, 2206, 2208, 2210, 2212, 2213, 2218, 2218, 2235, 2249, 2250, 2251, 2255, 2256, 2256, 2256, 2257, 2258, 2259, 2260, 2261, 2264, 2265, 2265, 2269, 2269, 2270, 2271, 2272, 2275, 2276, 2277, 2279, 2284, 2285, 2287, 2289, 2290, 2294, 2297, 2297, 2298, 2298, 2299, 2300, 2301, 2301, 2302, 2305, 2307, 2307, 2310, 2312, 2312, 2313, 2317, 2320, 2324, 2325, 2327, 2340, 2342, 2342, 2348, 2351, 2353, 2354, 2362, 2373, 2377, 2379, 2381, 2385, "so pena do dobro" 2387, 2388, 2392, 2394, 2394, 2395, 2397, 2398, 2404, 2422, 2422, 2423, 2432, 2433, 2437, 2439, 2462, 2467, 2469, 2473, 2475, 2476, 2482, 2493, 2495, 2499, 2499, 2510, 2521, 2551, 2557, 2562, 2572, 2575, 2576, 2582, 2588, 2596, 2599, 2599, 2603, 2616, 2619, 2621, 2631, 2637, 2638, 2644, 2648, 2649, 2651, 2652, 2665, 2672, 2674, 2687, 2694, 2704, 2711, 2715, 2719, 2725, 2730, 2731, 2737, 2745, 2757, 2766, 2768, 2785, 2793, 2794, 2795, 2796, 2797, 2799, 2801, 2809, 2810, 2815, 2815, 2827, 2839, 2842, 2843, 2847, 2858, 2867, 2870, 2875, 2885, 2886, 2889, 2890, 2901, 2903, 2905, 2908, 2924, 2926, 2927, 2931, 2931, 2960, 2971, 2979, 2982, 2984, 2991, 2992, 2994, 3005, 3011, 3025; del (6): "escriuano del rrey" 424, "vasalo del rrey" 1193, 1716, 1815, 1865, 2594; dos (115): "Garçía dos Páramos" 22, 53, 75, 103, 104, 107, 108, 182, 253, 256, 256, 327, 351, 388, 398, 455, 501, 506, 514, 515, 516, 517, 530, 590, "dos quaes diso" 635, 638, 639, 640, 691, 693, 712, 794, 796, 837, 839, 846, 847, 852, 853, 865, 865, 865, 870, 880, 950, "dentro dos baçelos da seara" 1034, 1056, 1104, 1118, 1119, 1144, 1182, 1194, 1197, 1284, 1332, 1444, 1446, 1448, 1470, 1471, 1476, 1595, "a metade dos ditos bees" 1597, 1608, 1610, 1809, 1829, 1992, 2009, 2013, 2152, 2162, 2166, 2168, 2175, 2178, 2178, 2181, 2191, 2192, 2195, 2199, 2205, 2214, 2224, 2228, 2230, 2230, 2232, 2274, 2280, 2287, 2316, 2321, 2328, 2345, 2379, 2425, 2454, 2526, 2581, 2604, 2606, 2609, 2611, 2632, 2636, 2770, "cabo dos lagos da braña" 2785, 2786, 2870, 2904, 2907, 3000; da (337): "madre da / dita Cataljña" 7, 12, 38, 88, 109, 142, 152, 167, 178, 215, 223, 228, 236, 253, 257, 274, 316, 322, 330, 336, 342, 344, 348, 348, 349, 350, "Afonso da Costa" 354, 363, 364, 392, 407, 409, "o señor da terra" 413, 418, 431, 431, 436, 437, 452, 452, 453, 475, 476, 503, 515, 517, 529, 529, 534, 541, 571, 578, 583, 588, 613, 638, 661, 669, 672, 673, 680, 691, 706, 721, 735, 750, 752, 755, 758, 758, 762, 767, 776, 794, 809, 827, 834, 834, 861, 866, 873, 874, 876, 877, 878, 882, 898, 906, 915, 919, 927, 928, 928, 935, 935, 938, 954, 959, 960, 971, 1002, 1004, 1030, 1034, 1034, 1035, 1036, 1037, 1037, 1038, 1076, 1078, 1103, 1125, 1145, 1148, 1149, 1153, 1240, 1243, 1246, 1275, 1286, 1310, 1319, 1320, 1321, 1325, 1331, "so pena / do dobro da dita cõtía" 1333, 1347, 1375, 1376, 1391, 1396, 1403, 1407, 1414, 1416, 1429, 1454, 1459, 1462, 1468, 1507, 1525, 1531, 1536, 1537, 1556, 1557, 1562, 1563, 1570, 1579, 1584, 1594, 1595, 1596, 1612, 1614, 1634, 1637, 1641, 1654, 1665, 1687, 1706, 1753, 1754, "da qual o thenor atal he" 1814, 1834, 1844, 1846, 1848, 1859, 1869, 1869, 1979, 1980, 1983, 1983, 2005, 2034, 2037, 2038, 2052, 2056, 2057, 2065, 2076, 2144, 2152, 2155, 2164, 2166, 2170, 2173, 2201, 2205, 2209, 2213, 2224, 2231, 2233, 2253, 2254, 2257, 2258, 2260, 2261, "jas da húa parte" 2262, 2262, 2262, 2263, 2263, 2264, 2265, 2267, 2268, 2268, 2269, 2271, 2273, 2273, 2274, 2275, 2295, 2296, 2299, 2302, 2303, 2303, 2303, 2304, 2304, 2304, 2306, 2307, 2308, 2309, 2310, 2310, 2313, 2314, 2314, 2315, 2316, 2336, 2356, 2376, 2398, 2399, 2400, 2403, 2406, 2409, 2422, 2422, 2443, 2452, 2462, 2475, 2556, 2560, "dou os dous terços da mjña casa, que está en Vila, cabo da casa que agora he de Johán do Barral" 2562, 2562, 2565, 2567, 2598, 2631, 2648, 2665, 2680, 2683, 2687, 2698, 2707, 2708, 2710, 2712, 2714, 2739, 2748, 2768, 2778, 2780, 2785, 2790, 2795, 2800, 2800, 2801, 2805, 2806, 2806, 2807, 2828, 2842, 2843, 2846, 2847, 2848, 2849, 2851, 2853, 2857, 2861, 2861, 2864, 2870, 2873, 2875, 2895, 2911, 2911, 2924, 2927, 2927, 2929, 2935, 2936, 2937, 2944, "ferreyro da Proua" 2946, 2947, 2947, 2953, 2956, 2965, 2971, 2973, 2973, 2983, 2985, 3017, 3019; e das (47): "Rremate das sayas de jaldõ" 71, 217, 229, 292, 431, 435, 437, 438, 625, 756, 787, "leyra das Barregãas" 1039, 1192, 1194, 1248, 1257, 1297, 1313, 1386, 1490, 1498, 1741, 1881, 2033, 2062, 2072, 2133, 2260, 2276, "Das quaes ditas herdades" 2286, 2293, 2294, 2302, 2317, 2326, 2436, 2448, 2499, "que o dito fose quito / das taes cartas" 2629, 2666, 2695, 2736, 2838, 2858, 2917, 2983, "foro das vjnas" 3007. Coa prep. des: deslo (1): "deslo lugar e porto de Rriãjo" 2023 e desla (1): "desla fonte de Matacãas" 2282. Coa prep. en: ẽno (197): "ẽno casar de Chorẽte" 27, 30, "ẽno Araño" 105, 319, 321, 332, 362, 364, 365, 369, 391, 403, 417, 418, 430, 445, 448, 460, 462, "ẽno dito porto" 474, 490, 494, 510, 524, "ẽno primeyro praso" 550, 560, 568, 570, 574, 576, 601, 611, 624, 640, "escusador ẽno dito ofiçio" 667, 700, 708, "ẽno dito logar" 723, 741, 742, 744, 747, 751, 771, 790, 792, 822, 826, 832, 840, 850, "puso ẽno jur" 859, 868, 870, 873, 886, 895, 923, 926, 928, 936, 943, 946, 958, 963, 996, 1006, 1015, 1019, 1065, 1079, 1094, 1120, 1132, 1171, 1189, 1190, 1211, 1224, 1269, 1300, 1309, 1348, 1350, 1357, 1359, 1390, 1404, 1406, 1426, 1437, 1449, 1463, 1468, 1482, 1483, 1506, 1524, 1524, 1525, 1528, 1539, 1542, 1551, 1555, 1556, 1560, 1570, 1571, 1582, 1588, 1597, 1607, "ẽno qual cõsentío" 1613, 1618, 1674, 1686, 1694, 1715, 1750, 1824, 1976, 1984, 1993, 2030, 2032, 2116, 2148, 2162, 2182, 2218, 2235, 2250, 2258, 2259, 2260, 2266, 2267, 2270, 2275, 2283, 2284, 2289, 2300, 2301, 2302, 2308, 2308, 2312, 2316, 2324, 2325, 2348, 2357, 2369, 2419, 2428, 2440, 2466, 2467, 2470, 2473, 2480, 2487, 2489, 2495, 2508, 2550, 2555, 2565, 2596, 2600, 2651, 2656, 2658, 2659, 2665, 2667, 2668, 2686, 2729, 2733, "morarõ ẽno Vilar" 2746, 2771, 2806, 2821, 2822, 2827, 2834, 2840, "segundo se cõtén ẽno foro" 2869, 2872, 2875, 2889, 2912, 2993, 3019; enos (2): "Enos ditos paaços de Leýño" 1139, 1169; ẽnos (27): "que o dé e o el aja ẽnos seus herdamẽtos" 340, 347, 746, 760, 977, 1100, "ẽnos ditos paaços" 1117, 1130, 1172, 1177, 1195, 1205, "bees rraýses ẽnos quaes vos perfillo" 1288, 1372, 1705, 1729, 1738, 1742, 1960, 2041, 2092, 2120, 2181, 2187, 2271, 2312, 2445; ena (4): "morador ena freigresja de Vialo" 677, 1312, 2285, "protestou de nõ encorrer ena / tal carta" 2624; ẽna (188): "ẽna fregresía d' Asados" 32, 333, 334, 350, 362, 363, 416, "ẽna praça e calle pública" 434, 456, 485, 500, 507, 522, 529, 536, 557, "ẽna Proua do Deã" 580, 588, 612, 613, 632, 638, 641, 655, "ẽna aquela cõtía" 692, 702, 705, 719, 720, 747, 756, 791, 791, 796, 797, 802, 807, 827, 845, 855, 862, 896, 912, 916, 920, 923, 950, 963, 980, 994, 995, 1020, 1035, 1036, 1055, 1063, 1065, 1105, 1116, 1141, 1143, 1143, 1144, 1144, 1149, 1160, 1220, 1240, 1245, 1246, 1252, 1273, 1274, 1284, 1290, 1328, 1338, 1360, 1411, 1427, "ẽna mellor maneyra" 1531, 1548, 1559, 1583, 1590, 1602, 1654, "morador ẽna dita çibdade" 1681, 1698, 1701, 1703, 1706, 1807, 1821, 1823, 1826, 1826, 1833, 1852, 1876, 1980, 2042, 2044, 2105, 2165, 2238, 2251, 2255, 2255, 2257, 2265, 2268, 2273, 2276, 2279, 2279, 2281, 2290, 2297, 2297, 2299, 2307, 2310, 2314, 2317, 2319, 2320, 2322, 2325, 2338, 2341, 2351, 2354, 2373, 2392, 2392, 2398, 2417, 2428, 2435, 2446, 2451, 2466, 2490, 2510, 2525, 2575, 2577, 2582, 2588, 2631, 2634, 2671, 2702, "ẽna qual dita orta" 2702, 2719, 2725, 2727, 2733, 2735, 2736, 2736, 2736, 2742, 2757, 2758, 2761, 2762, 2778, 2790, 2799, 2800, 2801, 2803, 2806, 2849, 2890, 2891, 2913, 2927, 2936, 2937, 2938, 2940, 2944, 2961, 3000, 3011; enas (4): "vay de longo topar enas figeyras" 1526, 1558, 2447, "enas ditas fligrisías" 2451; ẽnas (15): "ẽnas ditas herdades" 537, 547, 786, 1069, 1108, 1249, 1286, 1484, "cõdenaua ẽnas custas e praso" 1691, 1753, 2281, 2321, 2454, 2467, 2955. Coa prep. per / por: perlo (1): "perlo dito bachiller" 1812; porlo (21): "que estarã porlo que eles mandarẽ" 357, 646, 682, 836, 1190, "dar en cada ano porlo jãtar des brãcas" 1251, 1485, 1623, 1818, 1869, 2221, 2246, 2480, 2691, 2821, 2868, 2881, "de Noya porlo Cõfurco" 2897, 2911, "leýda porlo dito dõ abade" 2934, 2960; porlos (10): "porlos outros diñeyros" 199, "visto porlos dito juís / e omes bõos" 437, 461, 1051, 1526, 1559, 1606, 2277, 2318, "porlos quaes me obligo" 2394; porla (26): "porla medida de Rriãjo" 325, 338, 412, 484, "pregũtado porla sobredita pregũta" 643, 780, 1000, 1193, 1214, 1229, 1409, 1421, 1439, 1468, 1532, 1614, 1832, 2126, 2332, 2338, 2354, 2359, 2454, 2707, 2748, 2856; e porlas (5): "a qual dita doaçõ vos faço porlas / moytas graças" 710, 732, 2139, "tomou porlas maos" 2478, 2843. Coa prep. sobre: sóbrelo (3): "Testimoyo que tomou Sueyro Gomes sóbrelo feyto de Padrõ" 140, 241, 1955; sóbrelos (1): "sóbrelos bees" 253; e sóbrela (21): "Fiãça que dou (...) sóbrela fama / que lle punã" 15, 218, 407, 408, 752, 794, 926, 928, 1018, 1040, 1123, 1133, 1713, 1722, 2153, 2168, 2270, 2311, "jurarõ sóbrela crus" 2636, 2838, 2914. Con todos (-as): tódoslos (11): "ha de sosobjr tódoslos cárregos" 397, 451, 1304, 1451, 1593, 1876, 1969, 2169, 2172, 2395, "dar tódoslos outros bõos lauores" 2402; e tódaslas (9): "tódalas casas e casares" 498, 562, 584, 1066, 1462, 1851, "tódaslas outras cousas" 1969, 2173, 2833. Coa prep. tras: trasla (1): "jas / trasla vjna de pjneyro" 1040.
________ O emprego do artigo determinado ante posesivo en función adxectiva só se rexistra nos 36 casos seguintes: "da súa casa" 223, 228, 253, "ẽnos seus herdamẽtos" 340, "a súa vẽtura" 383, "do seu / benefiçio" 392, 691, "o meu padroádego" 707, 745, 916, 960, 1286, "das súas rrentas" 1192, 1231, "a mjña casa" 1524, 1595, 1846, 1846, 1848, 1861, "tódoslos seus rregnos" 1876, "ẽna súa corte" 1876, "do voso vaçelo" 2034, "a súa yrmãa" 2081, 2083, "ẽna mjña cortiña" 2317, 2353, 2469, 2562, "ẽno boso lagar" 2600, 2702, "ẽno seu quinteyro" 2827, "pasãdo porla súa / orta" 2856, 2861, 2872, 2989.
________ Do lat. ĭllum, ĭllam. O artigo determinado non existía no latín e creouse a partir do demostrativo de terceira persoa segundo a evolución ĭllum > elo > lo / o; ĭllam > ela > la / a. A forma do artigo primitivo presentaba l-, pero este en posición intervocálica desaparece dando lugar ás novas formas o, a, os e as; desde esta posición estendeuse analoxicamente ós outros contextos en que o l non fose precedido dentro do mesmo grupo fónico por -s, -r, -b ou -n. Nos tres primeiros casos, as consoantes finais asimiláronse ó l e o resultado foi unha serie idéntica ó artigo primitivo; cando confluíu con -n, o proceso asimilatorio foi inverso e resultou unha serie no, na, nos e nas. Así chegamos á situación do gal. mod. con tres alomorfos distribuídos complementariamente (vid. Álvarez Artigo).
________ Para a orixe da forma el, as opinións divídense arredor de dúas hipóteses fundamentais: a dos que avogan pola orixe leonesa ou castelá e a dos que propoñen unha evolución interna ben a partir do nom. ĭlle ou do acus. ĭllum. Para unha visión de conxunto sobre as distintas achegas neste punto véxase Luz Fórmulas; véxanse tamén Pottier El-Rei pp. 214-216; e o capítulo que C. de Azevedo Maia dedica ó artigo definido na súa História do Galego-Português, particularmente, a p. 646.
________ Dos casos de el rexistrados no texto os seguintes cinco débense sen dúbida á interferencia do castelán: "outorgarõ amos el / hũu ao outro" 606, "el postimeyro dja" 1174, "por el dja de / Santiago" 2007, 2332, "el mesmo / testigo" 2953. Tamén debemos entender como castelanismo a forma al, así coma algúns casos de la.
o
lo
a
la
pers. pron. pers. átono en función de complemento directo {acus.} de terceira persoa.
____ o (129): "que o / tijña preso" 234, 286, 340, 356, 381, 436, "pedeuo" 444, 479, 482, 487, 489, "deixoo" 525, 527, 550, 565, 567, 606, 615, 660, 663, 680, 776, 779, 812, 816, 832, 835, 875, 878, 969, 981, 1054, 1078, 1109, "o pedeu por testimoyo" 1110, 1158, 1161, 1191, "queréndoo" 1222, 1222, 1223, 1252, 1262, 1293, 1296, 1299, 1315, 1349, 1360, 1378, 1417, 1418, 1428, 1429, 1431, 1441, 1482, 1493, 1494, 1537, 1562, 1563, 1563, 1574, 1624, "así o daua" 1670, 1690, 1871, 1872, 1990, 1995, 2044, 2061, 2065, 2085, 2094, 2095, 2110, "tomouo" 2158, 2214, 2335, 2341, 2358, 2359, 2388, 2407, 2407, 2413, 2414, 2433, 2452, 2466, 2482, 2490, 2491, 2510, 2513, 2514, 2565, 2570, 2571, 2585, "de o / deytar" 2600, 2648, 2692, 2698, 2716, 2743, 2764, 2779, 2781, 2811, 2866, 2868, 2876, 2895, 2900, 2919, 2919, 2928, 2936, 2948, 2950, "aquel / casal que o vendera Afonso de Castro" 2958, 2959, 2966, 2968, 3002, 3014; os (32): "de os sacar a saluo" 17, 235, 389, 464, 554, 582, 678, 695, 830, 932, 951, 967, 1075, 1281, 1291, 1394, 1496, 1577, 1609, 1688, 2124, "os rreçebía" 2188, 2196, 2198, 2380, 2449, 2456, 2479, 2479, 2493, "agora que os posee" 2772, 2908; a (55): "de a sacar / a saluo" 162, 527, 644, 650, 652, 653, 653, 654, 655, 658, 662, 863, 910, 915, "mãdoua" 974, 1028, 1146, 1311, "de a faser absoluer" 1313, 1332, 1340, 1349, 1351, 1486, 1533, 1570, 1572, 1746, 1822, 1868, 2164, 2167, 2206, "e a dou por libre" 2230, 2232, "leuoa" 2367, 2400, 2511, 2623, 2672, 2684, 2701, 2702, 2730, 2733, 2831, 2838, "que eu a dese" 2880, 2880, 2889, 2987, 2988, 2992, 3022; as (21): "le plasja de as deixar" 856, 934, 980, 1042, 1042, 1157, 1158, "como se as eu dese" 1184, "catouas" 1735, 2118, 2118, 2119, 2245, 2738, 2809, 2810, "que as vira labrar" 2821, 2914, 2965, 2966, 299; lo (25): "que lo dé" 340, "tomoulo" 419, "pedírõlo" 471, "poyslo deixou / en seu juramento" 528, 705, 872, 1047, 1201, "nõ lo querendo" 1223, 1230, 1295, 1512, 1598, 1726, "pjdolo" 1864, "me lo distes" 2012, 2084, "que(e)n lo feso" 2086, 2087, "e lo aprouo" 2358, 2472, 2489, 2504, "leuarlo" 2780, 2949; los (8): "halos de rrecabdar" 366, "outorgarõ averlos rreçibidos" 452, "por quanto los de vós / rreçebjn" 761, 1282, "e me / los vós prestastes" 1394, 1587, "por los nõ dar" 1589, "e los eu conprey" 1590; la (16): "e la enterrou" 1088, 1181, "me la avedes de deixar" 1327, "nõ la salgaua" 1486, 1509, 1559, 1572, "queréndola" 1573, 1573, 1700, "por la / mellor poder gardar" 1830, "para la tener rreparada" 1837, 2082, "leuoula" 2390, "avédesla de labrar" 2401, "deitarla" 2550; las (2): "avéndolas de vender" 1156, "e las choer" 1253.
________ Da unión deste pronome con outros resultan as formas: mo (1): "dígoche / que mo diserõ así" 2088; mos (1): "¿tu darmos ás?" 1664; ma (1): "que ma deixou meu padre" 1826; llo (15): "de nõ llo quitar" 383, 399, "negoullo" 525, 542, 1384, 1651, 2098, 2152, 2180, 2386, 2488, 2625, 2677, 2754, 2780; llos (16): "de llos dar" 323, 848, 1477, 1493, 1545, "dándollos ea pagãdollos" 1607, 1608, 1609, 1612, 1615, 1643, 1651, 1651, 1729, 2187, 2584; gelo (1): "obligouse (...) de gelo faser çerto" 382; gellos (1): "dándogellos" 1609; lla (6): "qualque(e)r persona que lla quera perturbar" 505, 525, 647, 648, 2798, 3022; llas (3): "dis que llas dou o abade" 2915, 2966, 3008; boslo (4): "oblígome (...) de nõ boslo quitar" 1051, 1218, 1368, 1989; voslo (16): "voslo dou" 732, 734, 735, 763, 969, 970, 1077, 1219, 1219, 1471, 1535, 1536, 1989, 2333, 2334, 2434; vosllo (1): "vosllo dou" 2377; voslos (5): "voslos faser çertos" 1003, 1289, 1291, 1460, 1461; {[volo]} volos (1): "para volos deixar" 2453, 2456; vosla (9): "vosla nõ rrevocar" 711, 767, 1180, 1329, 1330, 1334, 1985, 2563, 2564.
________ Do lat. ĭllum, ĭllam. Para a evolución histórica destas formas véxase o dito para o artigo determinado (s.v. o1).
________ No que atinxe ás formas enclíticas pedeuo, tomouo, mãdoua, leuoa, catouas, fronte a deixoo, cómpre ter en conta que hai unha tendencia na lingua medieval, igual ca na moderna, pola cal "pode perde-lo segundo elemento do ditongo con máis facilidade se este é -ou ca noutros casos, xa que se produce un só sonido da fusión de ámbolos dous" (Álvarez Pronome p. 120); esta reducción é semellante á ocorrida noutros casos (cfr. lat. audīre > ouir > oír, louvor > loor. En gal. mod., a solución maioritaria nestes contextos é -no (tomouno), aínda que hai outras variantes: tomouo, tomoo, no gal. oriental, sur de Pontevedra e certas falas do occidente da Coruña; tomóuol, tomóol, tomouel, tomounol, no no gal. asturiano (Álvarez Pronome pp. 67-136; un resume en Fdez. Rei Dialectoloxía pp. 78-79).
________ A orixe desta forma moderna non etimolóxica, da que aínda non hai constancia a finais do XV, non está clara. Carballo Calero opina que probablemente os ditongos foran primitivamente nasais: "esa n es la l antigua del pronombre asimilado a una nasal que en otro tiempo cerraba el diptongo" (en Carballo Gramática, p. 194), como o seguen a se-los do gal. oriental; logo habería unha propagación analóxica: "la forma fan-no < fan-lo "lo hacen", plural, habría transmitido la n de -no al singular fai-no "lo hace" (Ibidem). R. Álvarez decántase tamén por unha extensión analóxica, pero doutro tipo: "Da mesma maneira que o -n de collín e partín se propagou doutros verbos, collino e partino axudarían ó paso de canteio a canteino (...); son, co pronome sono, arrastraría tras de si a outras primeiras persoas, como estou, vou e dou, a faceren estouno, vouno, douno, e estes quizais influiran sobre deixou" (Álvarez Pronome pp. 134-135).
________ No que respecta á sintaxe do pronome átono, é sabido que na Idade Media tiña moita máis liberdade ca na actualidade, onde, por regra xeral, nas oracións subordinadas e negativas o pronome precede ó verbo e nas oracións principais ségueo. Véxase, para esta cuestión, Ogando Colocación pronome, e, da mesma autora, Ogando Coloc. pronome.




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL