logo sli logo ilg DDGM - Dicionario de dicionarios do galego medieval

Dicionario de dicionarios do galego medieval

Corpus lexicográfico medieval da lingua galega


Está a procurar a palabra de como lema no Dicionario de dicionarios do galego medieval.749 Rows
- Número de acepcións atopadas: 728.
- Distribución por dicionarios: CANTIGAS DE AMIGO (5), CANCIONEIRO DA AJUDA (3), CONCELLO DE NOIA (1), CRÓNICA XERAL (7), CRÓNICA TROIANA (35), CRÓNICA XERAL (19), CRONOLOXÍA (8), CANTIGAS DE SANTA MARÍA (13), CANTIGAS DE ESCARNHO (11), HISTORIA TROIANA (113), CRÓNICA XERAL (ÍNDICE TOPONÍMICO) (38), VOCABULARIO 1275 (ÍNDICE TOPONÍMICO) (33), LIBRO DE NOTAS (ÍNDICE TOPONÍMICO) (40), VOCABULARIO 1275 (1), MIRAGRES DE SANTIAGO (28), Nunes2 (1), LIBRO DE NOTAS (372).

Se desexa realizar outra pescuda, pode calcar aquí.

J. J. Nunes (1928): Cantigas d' amigo dos trovadores galego-portugueses. Vol. III \(Glossário\). Coimbra: Imprensa da Universidade.
de
prep. prep. VII, 1, XIX, 8, 11, XXII, 10, LXXIII, 4, LXXXIII, 4, XCI, 16, 18, XCIX, 20, CXXX, 3, CXLVIII, 21, CL, 16, CLX, 8, CCV, 1, 13, CCLXXIV, 1, CCXCVIII, 7, CCCIII, 2, etc., CCCCLXXI, 1, a respeito de; XI, 4, XXIII, 8, CXLVIII, 16, com; XCIX, 5, etc., CCI, 1, CCV, 7, CCCXXXII, 10, da parte de (origem, proveniência); serve de introduzir o 2? têrmo de comparação em CII, 19, CIII, 3, CLXVIII, 3, CCCLIX, 3, CCCLXXIII, 3, CCCXCIII, 7, CCCCXXII, 201; precede o infinitivo em II, 6, etc., o nome tomado em sentido partitivo em XXXI, 1, CVII, 14, CLXVI, 10, CLXVIII, 6, CCXLI, 10, etc.; o agente da passiva em CLXXVI, 14, CCCCLXII, 14 e 15. (Cantigas d' amigo).
____ 1. Cf. em Berceo Milagros, 636 b: Un iudio bien rico avie enna cibdat: / Non avie del mas rico...
Santa Maria de Reça
subst. subst. pr. CCCXLII, 1, CCCXLIII, 4, freguesia da provincia e concelho de Ourense. (Cantigas d' amigo).
San Salvador de Valongo
subst. subst. pr. CCCCLIV, 6 e 7, etc., talvez a actual freguesia de San Martin de Balongo, de Cortegada (Ourense). (Informação de D. Fernando Martínez Morás. É freqüente em Portugal o topónimo Valongo, como designativo de freguesias e lugares). (Cantigas d' amigo).
San Simon de Val de Prados
subst. subst. pr. CLXIX, 1. A pág. 886 do vol. II do C. Ajuda diz D. Carolina Michaëlis, na nota 6 "Val de Prados com a ermida de San Simão parece ser uma localidade ao pé de Segóvia ou em Trás-os-Montes". No concelho de Macedo dos Cavaleiros há uma freguesia chamada Val-de-Prados. (Cantigas d' amigo).

Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1920): "Glossário do Cancioneiro da Ajuda", Revista Lusitana 23, pp. 1-95.
alen de
(illic + inde): forma abreviada, proclítica de alende, do outro lado, {Pero Velho de Taveiros} 8886 alen do mar. Epígrafe da cantiga nº 395 d' alenmar, do Ultramar.
de
prep. : prep. cujas primordiais funções são indicar o genitivo: posse e propriedade; afastamento e separação; já muito usada no latim posterior, e no vulgar. Em português arcaico ha exemplos de todos os empregos modernos, e de mais alguns hoje abandonados. Regem de p. ex. os verbos seguintes: atender (246 {Vasco Praga de Sandin atender}); conselhar ({Martin Soarez conselhar} 1225); convir (7598 {Fernan Rodriguez de Calheiros} conven-mi de sofrer); cousir (1595 {Airas Carpancho} quen me cousirá d' aqui morar); cuidar (824, 1174); descobrir 7986 ({Fernan Paez de Talamancos} descobrir vus ei d' un voss' entendedor = quanto a); desejar ({Pero Garcia Burgales desejar} 2341); forçar ({Johan Soairez Somesso forçar} 736); recear ({Johan Soairez Somesso recear} 373); valer (2504 {Pero Garcia Burgales} mais me valvera de morrer). O mesmo vale das fórmulas: aver razon (573 {Johan Soairez Somesso} avedes razon... de m' este mal fazer); fazer mal sen (1758 {Nuno Fernandez Torneol} faço mal sen de vus amar); fazer melhor (584 {Johan Soairez Somesso} fariades melhor... de m' alongar); fazer pesar (320 {Vasco Praga de Sandin} faço vus mui gran pesar de que vus sei tan muit' amar).
en cas de
Cfr. cas.

M. C. Barreiro (1995): A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela [Glosario, pp. 155-456].
de
d'
do
delo
{dello}
deles
{delles}
deste
{desste}
prep. prep. 'de'. De, "Era de mill et CCCa LXXa anos" 1.1 (1332); "quotum XXj día de março" 1.1 (1332); "morador de Noya" 1.8 (1332); "conuẽ de saber" 1.12 (1332); "dito agro que foy britadaa de Afomso Díaz de Lousame et de súa moller" 1.12 (1332). Con esta grafía hai 3214 ocorrencias; vid. listado s.v. de. Variante que procede da elisión dunha vocal que vai posposta á preposición de. D' , "morador d' Ouçono" 2.3 (1341); "concãbeamos et conpramos d' Afonso Botello" 2.10 (1341); " Pero Fernandes d' Ouçono" 2.34 (1341); "Et d' oxe este dýa en deante" 3.20 (1342); "uos uẽdo tres leyras d' erdade millarías" 4.2 (1343); "de vós logo rreçebo en moeda d' ouro et de prata" 13.28 (1395); "et outorgo por jur d' erdade" 16.6 (1397). Con esta forma hai 169 ocorrencias vid. listado s.v. d'. Aparece en contracción cos artigos, pronomes persoais e demostrativos. Do, "a sesta parte do agro" 1.9 (1332); "assý que fica a sorreyra do uallyño aos Mẽetas" 1.18 (1332); "notario jurado do conçello de Noya" 1.29 (1332); "per mandado et carta do señor arçibispo" 2.27 (1341); "a mỉ perteeçẽ por parte do dito meu padre" 7.8 (1376); "et sso pena do dobro dos ditos dineiros" 7.8 (1376); "morauidí, da moeda usáuelle do rreyno de Castella" 8.25 (1381); "prior do dito moesteiro" 10.5 (1390). Desta forma hai 515 ocorrencias vid. listado s.v. do. Dos, "a pena do dobro dos sobreditos dineiros" 2.32 (1341); "en nome dos ditos meus fyllos" 8.34 (1381); "et que nõ seiã nihũus dos sobreditos de mayor estado ou señorío" 10.85 (1390); "dos quaees morauidís me outorgo por entrego" 12.15 (1394); "da voz dos herdeyros" 27.36 (1412). Desta forma hai 107 ocorrencias; vid. listado s.v. dos. Da, "eu, Ffernã Eanes da Ffolgeyra" 1.2 (1332); "sem meu enbargo et da dita mjña moller" 1.24 (1332); "da moeda usáuelle" 8.25 (1381); "outro algũu da nosa parte ou da estrãya contra esto veer" 9.32 (1385); "morador que sõo en Rreçúa, da frigrisía de Santa María de Neura" 15.4 (1395); " Juã da Estiuada" 15.11 (1395). Con esta forma hai 744 ocorrencias vid. listado s.v. da. Das, "uay ffirir em outro agro das Meetas" 1.18 (1332); "et das quaees çento et vijnte libras eu" 2.15 (1341); "Et quen das partes que contra essto ver, peyte" 6.21 (1373); "frey Iohán das Ortas" 10.12 (1390). Con esta forma hai 103 ocorrencias; vid. listado s.v. das. Delo, "que façades delo et em elo toda uosa voontade" 12.21 (1394); "Et sobre esto et sobre parte delo renũçiamos" 31.55 (1417); "a verdade que soubese çerqua delo" 39.16 (1439); "en como así pasaua que pedía delo testemõyo" 41.92 (1443). Desta forma hai 49 ocorrencias; vid. listado s.v. delo. Dello, "et fazer dello todas nosas voõtades" 10.95 (1390). Con esta grafía hai 9 ocorrencias vid. listado s.v. dello. Deles, "que eles et cada hũu deles que obidiçían aa dita carta" 27.14 (1412); "et outro vello cabo deles" 27.36 (1412); "que eles et cada hũu deles ben et verdadeiramente disesen et declarasen a verdade" 28.19 (1412); "et a qualquer deles que lle conprisen logo a dita carta" 32.59 (1419). Desta forma hai 15 ocorrencias vid. listado s.v. deles. Delles, "et por cada hũu delles pertẽescã ẽna dita vylla" 8.21 (1381); "et en nome dos ditos meus fyllos et de cada hũu delles et súas uoses" 8.35 (1381); 8.37 (1381); 10.32 (1390); 18.11, 34 (1397); 29.42, 49 (1415). Dela, "da qual doaçõ o thenor dela he este que se segue" 20.17 (1403); "obligouse de pagar bẽ et conplidamente os alugueiros dela" 23.38 (1406); "et querẽdose dela seýr, que lo fesese a saber" 23.39 (1406). Desta forma hai 26 ocorrencias vid. listado s.v. dela. Della, "et façades della uosa uoõtade, sem meu enbargo" 1.23 (1332); "et façades della todas uosas uoõtades" 4.24 (1343); 5.22 (1345); 6.20 (1373); 10.30 (1390); 14.26 (1395); 19.36 (1398); 26.44 (1412). Delas, "a mỉ perteesçe hũa parte delas por conpra que delas fis a Juã Moxe" 15.17 (1395); "et a outra parte delas me perteesçe por manda que me delas feso Pero Nunes" 15.19 (1395). Desta forma hai 23 ocorrencias; vid. listado s.v. delas. Dellas, "et façades dellas todas uossas bontades para ssenpre" 7.18 (1376); 13.47 (1395); 17.15 (1397); 19.17 (1398). Deste, "deue a dar senpre outorgaçõ deste escripto" 1.4 (1332); "Este he trallado deste escrito sobredito" 1.32 (1332); "en presença deste notario" 8.27 (1381); "sen uoso enbargo et deste dito aforamento" 10.96 (1390); "et deste tallo he a meadade de Sancha Oanes" 39.171 (1439). Desta forma hai 25 ocorrencias; vid. listado s.v. deste. Desste, "me forõ pagados en presença desste notario" 6.12 (1373). Desta, "libras pequenas desta moeda del rrey dõ Afonso" 2.15 (1341); "notario desta billa de Noya" 9.14 (1385); "dous mjll morauidís desta moeda" 10.122 (1390); "çem morauidís desta moeda" 11.16 (1390). Desta forma hai 38 ocorrencias; vid. listado s.v. desta. Dessta, "por cen barudas, dessta moeda" 6.12 (1373). Destas, "et destas veẽ vos dúas márgẽes" 26.51 (1412); "ao longo destas mjllarías" 39.79 (1439); "et destas ha Gonçaluo Garçía o quarto" 39.152 (1439); 51.88 (1463). Desto, "et sem desconto desto" 10.54 (1390); "que em contrario desto seiã" 10.113 (1390); "Et desto mãdamos ende faser dous estormẽtos" 10.125 (1390); "me obligo a dar outorgamento desto que se sige" 15.7 (1395). Desta forma hai 35 ocorrencias; vid. listado s.v. desto.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
fyllo de puta
fi de puta
fi
sust. 'hijo de puta' , de fillo y puta: 746.15 "chamaruos am - mays nõ fillo de traedor" (se había escrito fy y sobre el renglón llo ). Hoy es normal fillo de puta, pero se usó mucho fi de puta: Cr. Troyana "dissolle assy fi de puta" (I, 117.26); Cr. 1344 "chamaruos poden fideputa mas nõ de treedor" (fol. 281bV); aún en Camões y Gil Vicente (Véanse Morais y Figueiredo ). También se usó fi con otros sust.: Pedr' Amigo de Sevilha (V 1201) "hun caualeyro fi de clerigon" (1); (B 1509) "fi d' escallola" (14). Cfr. Corominas DCELC II, 916. Véase FILLO.
gaança
gaaça
de gaança
gaança
gança
ganza
gansa
'ganancia, despojo, botín, saqueo' , del lat. medieval GANANTIA. Formas: gaança 14.25, 345.19, 436.25, 440.28, 443.6, 487.7, 493.43, 559.23, 593.13,20, 787.20, gaãça 145.16 "cõ muy gram - de omes et de gaados", 215.6 (aquí corregí indebidamente la grafía gaaça ), 216.11 (c. 127), 328.2 (c. 192), 416.4 "do cadal et da - et o al que o guardassẽ", 417.24, 428.19, 431.14, 737.38, 782.1, gaaça 145.17, 422.10, gãanca 42.87, gaanças 9.12, 33.21, 161.9, 281.103, 432.4, 438.37,1, 560.18, 593.18, 704.26 "tomou todas as - et as requezas do moesteyro", gãanças 310.49, 786.33, gaancas 98.18, gaãças 192.13,21, 202.14, 410.5 (c. 260), 615.32, 802.47. La expresión de gaança equivale a 'ilegítimo' : de gaança 692.43,44 "esta dona B. a rreyna era - ca a ouuera el rey dom A. - en dona Mayor", de gaãça 75.9 (c. 52) "fillos... et outro - ". La forma lat. desde el X: a. 971 "vel comodo etiam de ganantia" (PMH Diplom. 66); a. 1002 "et habuimus illa hereditate de nostra ganancia" (id. 114); a. 1091 "tam de auis suis quam de sua gaantia" (id. 448); a. 1096 "quam habemus... de gaancia" (id. 501); a. 1124 "de fora parte de ganantia de mauro de cauallo siue de latrone" (PMH Leges 363); a. 1154 "de alia ganantia qui ganauerit" (id. 384), etc. La forma gaança es arcaica y llega hasta el XV: a. 1257 "P. de gáánça" (Portel 70); CSM 9.74 "con esta gaança", 214.8 "non lle praz de tal gaança"; a. 1296 "como de compras como de gaanças" (Duro p. 165); IV Livro de Linhagens "neta del rei de Leom de gaança" (Nunes Florilégio 48); Cr. Troyana "de gaança" (I, 248.28); Cr. 1344 "e com grandes gaanças" (II, 432), "cõ muy grande gaãça" (III, 87); Oficios "aquelles que desejam d' aver gaanças sem suor" (39.2); D. Eduarte Ensinança "estados e boas gaanças" (4.8). Otras grafías: a. 1283 "de cunpra e de gaãza" (Sponer 134.5); a. 1268 "por esta gááça" (Sponer 122.13); Cr. Troyana "seus yrmãos bastardos que seu padre ouuera de gaaça" (I, 235.2), "ja mays perderedes que nunca poderedes auer de gaaça" (I, 101.2); Lais (CBN 2) "e uenhalhe maa guãança" (13); Cr. 1344 "de todallas guaãças que fezessem" (II, 406). No tengo ejs. de gança, forma que cita el Elucidário, pero sí de otras grafías: ganza en 1272: "asi de ganza como de conpra" (Sponer 191.27); gansa en 1397 (copia): "na partilha das ditas gansas" (Desc. Portug. I, Suplem. 313). Tanto en port. como en gall., a partir del XVI, se usa el cast. ganancia.
grado
de grado
de bom grado
de mau grado
sust. 'voluntad, gusto' , del lat. tardío GRĀTUM 'agradecimiento' , derivado de GRĀTUS 'agradable' . Formas: 377.51,9 "que uola tomara sen uosso - ... tomou... sem seu - ", 378.26 "que a tomará sem meu - ", 656.36 "mays per sua culpa ca nõ per meu - ". Es más corriente en la locución de grado o muy de grado 'voluntariamente, gustosamente' y mao seu grado / mal seu grado 'contra su voluntad, a pesar suyo' : de grado 63.8 "mays per força que - ", 135.23, 141.15,25, 154.21,28, 311.14, 360.13, 368.20 "mays a envidos ca - ", 430.26, 622.18, 763.14, 877.49, muy de grado 88.20 "veerõse para elle - ", 333.48, 335.9, 349.14, 378.32, 551.46, 575.30, 579.88, 610.19, 715.8, 764.7, (en 145.9 muyto de grado ), mao seu grado 196.24 "tornarõsse entõ - ", 275.5, 345.18, 486.15, 511.20, 545.16, 628.26, 743.28, 750.37, 831.35, mal seu grado 326.22 " - ueerõ aa merçee del rrey". Desde el s. XII: a. 1124 "non aprehendant illi sine suo grado" (PMH Leges 363); CSM B.44 "por ela mais de grado trobará", 11.25 "Ave Maria / sempr' ya dizer / de mui bon grado", 105.43 "a foron mui sen seu grad'esposar", 135.38 "partironos mal seu grado", etc.; Martin Codax (886, 1280) "mha irmana fremosa / treydes de grado / a la igreia de Uigo" (7); D. Denis (91, 508) "poys por ben non teedes / que eu aia de uos grado / por quant' affam ey leuado" (10), etc.; a. 1333 "esta carta que vos eu mando fazer de meu grado" (Duro p. 180); Cr. Troyana "esto nõno fezo por força mays por seu grado" (II, 251.8), "et fazerlo ey moy de grado" (I, 123.4), "que os deytaron mao seu grado do canpo" (I, 98.22); Gal. Estoria "et todo moy de grado" (11.16), "asperou a morte de grado" (227.30); Graal "mui sem seu grado" (129c, 383), "mau vosso grado" (127d, 379); Nunes Contr. "de que el tã de grado queria fugir", "mal... grado contra sua vontade" (RL XXVII, 43); Aves "que fez de seu grado" (p. 20.32); Biblia "que o de grado nom olhasse" (p. 85); F. Lopes Cr. D. Pedro "mui de grado lhe outorgava todo" (p. 248.34), etc. Es constante el uso en las locuciones de grado, de bom grado, de mau grado; como sust. 'voluntad, agradecimiento' no se emplea (lo considera ant. Nunes de Leão Origem4 p. 301). Véanse ejs. en Morais y E. Rodríguez (medievales en C. Michaëlis Gloss. CA p. 42; Magne Demanda Graal III s.v.). Lo mismo ha sucedido en el cast., muy pronto limitado a ciertas frases (cfr. Corominas DCELC II, 763 y Pidal Cid 710).
leue
a de leue
de leue
adj. 'por cierto, ciertamente, realmente' , del lat. LĔVIS (REW 5004): 78.3 "seendo alcayde de - poucas uezes liuraua pleito per juyzo mays ante punaua en auĩjnr os omẽes", 687.45 "et el que a de - nũca foy uençudo foyo aly". Conozco otros ejs. del XIV: Gal. Estoria "et desto nẽ doutra cousa nõ comerõ nẽgũa cousa sobeja, porque de leue nũca enfermassem" (51.1, 'leve, ligeramente' ); Pero Menino Falcoaria "e logo o falcão he morto ca a de leve nũca gareceo... ca aa de leve nũca ave guareçe" (26.4,19); Graal "os tres cavaleiros que de bondade de armas eram taaes que nom havia aa de leve melhores no mundo" (II, 119), "assi morarom... que nunca acharom aa de leve quem lhis muito nojo fezesse" (II, 188); también Sá de Miranda "e não toca o chão de leve" (103, 222; Gloss. Sá Mir. p. 237a). En port. continúa viva la expresión de leve junto a ao de leve 'levemente, livianamente, superficialmente' (ejs. en Morais. Véase también Lapa Menino p. XLIX, y Machado Notas RP IV, 110). Para el gall. citó Valladares por de leve 'difícilmente, casualmente, o por acaso' y de aquí pasó a E. Rodríguez, Carré y Franco Grande (los dos últimos con la grafía deleve ). No existe actualmente. El adj. desde el XIII: CSM 371.43 "tornou tam / leve come se de pallas fosse"; Martin Anes Marinho (1154, 1621) "e tan leu'era, que ben de corona / a trageria aqui huã formiga", etc. En cast. existió la expresión de lieve: PCG "et seyendo alcalde, de lieue pocas uezes libraua pleytos por juyzio" (388a1). Este ej. en la Cr. 1344 es "aadur ou poucas vezes livrava" (II, 481).
mentre
mentres
mentre que
dementre
de mentre
'mientras, mientras que' , con base en DŬM ĬNTĔRIM, a través de *domentre > dementre > de mentre. Cfr. ENMENTRE, EMENTRE QUE. El despiste de Machado (DELP1 1475a; DELP2 1547b) es enorme, mezclando esta forma con mente. Formas: mentre 13.45, 21.6, 85.6, 170.81, 180.12, 221.12, 264.9, 368.4 (c. 224), 396.2, 418.14, 473.27, 524.37, 593.6, 600.2, 665.13, 697.22, 716.12 (c. 491), 890.10 (c. 633), 902-903, mentres 566.26, mentre que 83.2, 97.17, 135.27, 224.8, 226.6, 354.3, 564.29, 610.36, 789.11, mẽtre que 705.6 " - el rey don A. era nino". Desde el s. XIII: cfr. a. 1244 "e mentra uiueren en esta herdade seeren meos uasalos" (Ferro1 p. 13); a. 1242-1252 "mentre el alo andou... mentre que o prior nõ era" (Salazar 8.11, 9.16); CSM 41.24 "mentr'o mundo for"; Pero da Ponte (575, 987) "mentre lhi fezer..." (3); a. 1259 "mentre teuer esta eygregia" (Sponer 140.30); Sancho Sanchez (527, 939) "mentre uiuesse" (18); a. 1261 "mentre era para el Rey" (Salazar 43.8); Miragres "mentre os outros dormiã" (p. 135); Gal. Estoria "mentre que Adam viveo" (27.7); Cr. Troyana "mentre este feyto assy passaua" (I, 145.4); a. 1354 "mentre collerdes os novos" (Duro p. 199); a. 1363 "mentre vosco estever" (id. 208); a. 1370 "mentre colerdes voso pan" (id. 211), etc. En port. ha desaparecido, pero aún está en el XV: Frades Menores "mentre lhe praz" (I, 156; también 173; II, 54), "que mentre que elle estava orando" (I, 124; también 137, 173, 254, etc.), "mentres que sam Framçisco foy vivo" (I, 50). En gall. se conserva con las formas mentres o mentras. Véase para el cast. Corominas DCELC III, 369-370.
nouo
noua
DE NOUO
'nuevo' (DE NOUO 'recientemente, por primera vez' ), del lat. NŎVUS, NŎVA (REW 5972). Formas: nouo 18.33 "estes que enviaua de - ", 406.10 "deu fogo - na sua lanpaa", 798.34 "rrey dõ F. de C. et - de Leõ", 819.53 "os lugares que se entonçe alj derõ de - ", 875.4 "que entõ auja y chegado de - a essa çerca", noua 242.25 " Cordoua a - ", 458.21, 462.23 "era cõquista - ", 564.32, nouas 311.7 "cõ muytas armas - ", 550.30 "outras rrazões - ". Se documenta desde el s. XIII: CSM 53.60 "no testamento vedro e no novo"; Johan Garcia de Guilhade (1109, 1499) "ante con mũacho nouo ca en mũa" (24); Estevan da Guarda (919, 1314) "en uespera d' ano nouo" (10); Miragres "que el a fortolezara moy ben de nouo" (p. 104); Gal. Estoria "que daly adeante que nõ feço Deus criatura nỉhũa de nouo" (5.11); Cr. Troyana "tragia armas... nouas" (I, 183.11), "de nouo lles queres fazer outro pesar" (II, 79.11). Más documentación en Morais y E. Rodríguez. En cast. desde el s. XI (Corominas DCELC III, 529-530).
ome
omẽ
home
ome boo
ome de pe
ome
omẽe
homem
plur. etc. 'hombre' , del lat. HŎMĬNEM (REW 4170). Formas: ome 4.39, 27.10, 50.24, 78.2, 90.35 "faredes de mỉ o mellor - d' Espana", 92.46, 93.19, 100.24, 101.36,38, 110.56, 113.71, 116.139, 124.28,37 "que era - de tã alta guisa com̃o el", 129.85,107, 131.19, 134.5, 135.16,31, 136.7, 137.42, 139.29, 145.13, 148.36 "ca sse pode per y perder hũu grande - ", 150,15, 152.65, 157.7,14,15, 160.11 "daquel grande - dõ Vela", 166.4, 167.23, 168.39,41,43, 172.13 (c. 109), 176.21, 180.26,27, 181.30,42,48,50, 182.55, 193.34, 195.10, 200.25, 208.12, 209.42, 219.37, 220.42, 225.4 (c. 135), 227.19, 266.26, 283.43,52,54,57, 288.10 "en guisa d' - desconoçudo", 292.8, 293.19, 294.4, 302.45, 312.8 "era - de muy grã curaçõ", 315.27, 341.64, 358.2,4,5, 371.4, 505.25, 507.19, 517.14, 546.15, 583.13, 589.29, 595.26, 613.22, 614.19, 619.67 (2 v.), 622.13, 624.8 "fillas de mao - ", 626.21, 640.15, 646.22, 652.7,10, 655.7, 657.11, 661.7, 663.14, 674.24, 686.31, 689.4, 705.20,21,25,29, 712.13, 721.27, 744.2,12, 750.22, 763.16,19, 760.29, 797.13, 804.97, 810.143, 811.162,163, 817.72 "de - barõ", 820.17 "o - soo ou a moller soa an alma", 853.70, 862.23,24, 875.8, 891.39, 892.65, 896.8 "et tãto - de prestar" om̃e 301.28, 327.63, 329.12, 331.42, 340.32, 393.18, 418.7, 437.10 "que sodes - de bõa ventura", 450.3, 454.20, 476.6,7 (c. 316) " - de muy boos custumes et muy poderoso - ", 712.16, 720.48 "foy - de grã fazenda", 729.4, 763.22, omẽ 78.14, 79.29, 94.47,48, 133.36, 134.45, 260.12,13,14,15, 261.33, 265.6, 278.43, 437.11, 609.11, 725.16, home 4.40, 27.10 "era - de maa parte", 94.38, 312.5,10, 431.10, 902.51. Casos más especiales: ome fillo dalgo 167.18,24,27, 538.10, om̃e fidalgo / omẽ fidalgo 669.5, 703.10, alto ome 175.5, 289.23, 650.31, alto omẽ / alto om̃e 34.6, 697.15, ome d' alta guysa 266.18,24, nobre ome 289.9, 572.32, 643.20, 741.40 (570.7 " - tã noble" ), nobre om̃e 645.81, omẽ nobre 266.24, ome d' ordim 283.45 ('religioso' ), rico ome 649.19 (véase RICO OME ), ome boo 'hombre honrado' 252.27, 417.9, 537.33, 603.15 (2 v.),10,15, 604.30,32,33,34,2,6, 605.20, 607.7,9, 608.22,24, 613.22, 669.5, 675.32, 764.32, ome bõo 505.22, 603.1, 608.26 ( boo ome 163.4, 545.11, 588.18), om̃e boo 378.29, 452.17, 466.7 (c. 306), 674.23, 675.44, om̃e bõo 824.55 ( bõo om̃e 809.102), omẽ boo 603.8,14, omẽ bõo 75.1, home boo 900.15, 901.33, ome onrrado / ome onrado 76.11 (c. 52), 77.32, 642,10 ( onrado ome 660.39), om̃e onrrado 712.19,28. Puede tener valor impers. 'uno, nadie, alguien, cualquiera' : ome 45.52 "ca nũca - assi foy esterrado", 50.16, 68.17, 89.28,8, 101.22,24,35 "nõ sabemos - no mũdo que... et deue - auer grã siso... que - perde" 119.22, 136.24, 146.18, 147.18 "nũca naceu - no mũdo", 148.45,52, 149.57 "nõno sayu a rreçeber - ", 154.29, 173.30,37, 177.45 "que nõ foy outro - cõ el", 179.95, 192.22 "nõ achãdo - nẽhũu nẽ mouro", 194.55, 197.45, 200.39, 310.11, 392.23 "todo - que" (id. 397.10, 613.45,21, 805.129, 875.16), 454.32, 499.16 "que nũca fossem contra elle cõ - do mũdo" (id. 541.32, 588.27, 604.35, 626.18, 642.4, 645.74, 646.6, 656.38, 705.9, 742.55), 505.13 "que llj nõ saberia - poer preço", 523.13, 535.15, 570.39, 573.34, 581.24, 593.15, 615.26, 622.17, 644.68, 654.16, 656.44, 664.35 "nõ acharõ - viuo", 664.37, 666.36, 804.100,113, 823.39, 825.84, 826.29, 880.6 (c. 620), 888.47, 889.28, 892.55,60,63, 896.10, omẽ 40.37, 133.27 "ca do que sse - paga esso tẽ por mellor" (habla una mujer), 261.27, 272.33 "nũca fiz mal a - do mũdo", om̃e 12.25 "nom ouue y - que", 14.6, 376.20 "per - do mũdo" (id. 405.19, 702.30, 727.29), 383.10,12, 435.13, 436.26, 660.4, 669.13, 671.21, 749.76, 753.44, omem 355.38 "nõno atendo de - do mundo". En plur. tenemos: omes 13.36 "mays de quatrocentos - ", 19.8, 26.47, 28.29, 109.27,30, 112.36 "que de muy longe as oyriã os - ", 125.13, 130.121, 136.5, 138.54, 139.21,25, 145.16, 146.19, 147.19,29, 150.24, 151.36, 153.16, 154.10,17 "leuoulle ende... muytos - ... quantos - a en Espana", 170.101, 172.8, 185.56, 189.63, 194.54, 197.56, 203.14, 204.26, 217.17,18, 220.44, 221.3, 222.11 (c. 132), 227.24 "chamou logo seus - " (en muchos lugares, como aquí, significa 'vasallos' ), 235.62, 240.36, 246.63, 256.38, 259.27, 266.17, 267.46, 272.35,42, 278.25 "viijº mĩll - " ('soldados' ), 286.12, 308.5, 321.44, 368.5 (c. 223), 376.13, 381.14, 386.17, 389.18, 409.22, 410.26 "contra todos os - do mũdo", 424.5 "por todos os - d' armas", 425.25, 426.7, 432.26, 435.12, 446.10, 460.39, 465.39 "estes - santos", 468.21, 470.12,13, 489.5 "sete mĩll - d' armas" 494.19, 497.6, 504.6 (c. 338),6 (c. 339), 507.26, 508.13, 524.20, 527.30, 531.22, 535.14 (2 v.),17, 537.9, 546.6, 548.29, 551.12, 556.6,12, 560.34, 583.7,23, 623.28, 624.13 "et - de tal lugar com̃o nos somos", 649.14, 656.29,47, 657.7, 676.19, 684.25, 686,18, 691.19, 704.29 " - d' armas", 715.3, 722.36, 724.19, 740.11,14, 748.66 "de - armados", 756.12, 774.22, 781.9, 784.38, 790.32, 805.127,133, 808.79, 816.50 "de - d' armas", 817.73, 818.24, 822.11 (c. 556), 839.19, 850.5 (c. 585), 855.6 (c. 589), 862.17, 885.6 (c. 601), 876.25, 879.5 (c. 617), 885.12,14 (c. 628), omẽes 39.6, 50.8, 78.4, 100.13, 102.65, 481.9, 816.68, omees 110.61, 167.5, homes 26.45, 79.4, 88.11 "doutros - d' armas", 98.45, 101.41, 902.51,65. Casos especiales: omes boos 'hombres honrados, nobles' 76.9, 107.83, 222.11 (c. 133), 243.38, 263.14, 291.57, 328.4 (c. 192), 334.4 (c. 195), 335.7, 338.16, 340.40 ("cõ todos os - boos onrrados" ),41, 341.47,49, 344.8, 358.5 "contra os ricos omes et contra todos os - ", 368.2 (c. 223), 380.11, 381.3 "cõ todos seus rricos omes et cõnos - da oste", 390.3, 403.22, 412.25, 420.3, 439.4, 452.4,5, 462.26, 488.15, 527.36, 542.10, 544.5, 546.6, 551.2, 633.3, 676.22 "os condes et os rricos omes et os outros - ", 682.11, 683.1, 698.22, 701.4,9, 710.22 "os rricos omes et os - da terra", 716.9, 719.16, 730.21, 736.15, 756.14 "os rricos omes et os - da terra", 760.32, 762.6,21, 763.25,27(c. 519),28 (c. 620), 771.2, 772.36,39, 773.44,3, 783.26, 787.5,12, 800.30, omes bõos 26.25, 28.31, 76,14, 333.38,2, 334.5,8 (c. 195) "erã - et de sancta vida... erã - et entendudos", 341.57, 352.15, 474.28, 504.7 (c. 339), 505.8 "erã - et ricos", 506.5 (c. 340), 512.23, 525.11, 537.2, 542.3 (c. 373), 554.38, 555.8, 654.23, 683.36, 685.2, 686.27, 698.14,21, 706.1, 707.31, 762.4, 763.17, 767.54, 774.36, 782.3, 785.15, 788.31, 871.27, 881.6 (c. 621), 459.22 "muytos - de ordim" (id. 222.8), bõos omes 101.43, 241.52, 642.7, omẽes bõos 25.23, 77.21, 78.8 "dos caualleyros et dos - de Castella", 83.14, 88,12 "os - d' estorias d' armas", 104.26, omees boos 281.98, omẽs bõos 715.4, homes bõos 79.23, bõos homẽes 77.26 "muytos - et onrrados", omes onrrados / omes onrados 141.32, 239.4, 289.11, 418.3, 452.9,20, 524.6 "os - mays onrados", 535.22, 546.10, 549.2, 551.8, 557.3, 576.10, 577.33, 581.26,28, 613.8 "os condes et os outros - ", 614.4, 620.10, 621.45, 657.4, 660.37, 664.22, 676.13 "condes et ricos omes et outros - " (id. 677.16, 696.10), 701.9, 709.31, 741.32, 745.28, 747.41, 787.27 ( onrrados omes 249.5, 349.19), altos omes 'nobles' 3.5, 7.29, 14.10, 25.21, 35.11, 36.13, 52.5, 66.28, 76.2,15, 113.54, 126.8, 158.34, 176.25, 200.19,25, 204.34, 227.11, 237.6, 255.29 ("os mays - de sua oste" ),34, 259.27, 270.9,12, 272.22, 273.52, 289.13,21,25, 290.29,49, 294.33, 295.26, 296.39,41, 300.6, 301.11, 307.24, 337.7,9, 341.56, 389.35, 403.20, 405.13, 440.17, 444.24, 498.3, 577.37, 578.38, 614.18 "aos - onrrados", 667.19 "aos rex et aos - ", 668.10, 680.32 "os condes et os ricos omes et todolos outros - ", 686.22,24, 688.7, 729.7, 748.65,70, 749.81, 887.16, altos omẽes 22.15, 317.33, altos omees 57.61, altos homes 839.10, altos homees 24.7, nobres omes 670.14, 696.17, 750.30, 826.27, nobles omes 701.52, 729.11, 739.46, cfr. 91.31 "de rreys et de grandes omes" (id. 151.37), 808.81 "hũu dos grandes omes do rreyno", 411.7 "dos mayores omes de Castella", omes fillos dalgo 640.3, omes d' alta guisa 9.22, omẽes d' alta guysa 93.32, omes de prestar 444.32, omes de gran cõta 738.24, omes d' ordem 804.109 ('religiosos' ), omes d' armas 9.12, omes de pee ('soldados de infantería' ) 217.21, 221.10, 418.21, 425.4, 590.13,14,16,17, 758,17, 767.45, 780.23, 782.28, 788.29, 800.10, 878.23, omes de caualo ('caballeros' ) 565.4 "çincoẽta mil - ", 570.32, 572.27, 739.37, cfr. omes a caualo 832.16. La expresión ome boo es muy usual en la E. M. para indicar a las personas más ricas o notables de un lugar: CSM 43.5 "un ome bõo que en Darouca morava"; a. 1260 "et auido conssello con homéés bóós et ssages" (Sponer 129.29); a. 1258-1261 "oméés bóós... omes bóós" (Salazar 33.22, 40.8); a. 1242-1252 "et cõ homijs buus sages" (id. 7.24); Miragres "hũu home boo clerigo de santa vida" (p. 14); IV Livro de Linhagens "e outros homeens boons e rricos que em Portugall auia" (Leite T. Arc. 43.7; cfr. ps. 178b-179a); a. 1432 "e procurador e omees boos... os ditos omees boos" (Ferro2 p. 17, 18); a. 1433 "poseron por omees boos contadores pera que tomasen as contas a todos los procuradores... aos ditos omees boos... rejedores et omees boos do dito conçello... por omees boos" (id. 19, 21); a. 1434 "juises e rejedores et procurador et omees boos" (id. 23); a. 1434 "nos o conçello, juises et rejedores e procurador et omees boos da dita çibdade" (id. 25). Véase en Morais homem bom. La expresión ome de pe aún en el. XV: a. 1437 "a todos los omees de pe fillos dalgo... dos ditos omees de pe fidalgos... omees de pe" (Ferro2 p. 171); a. 1432 "A. da Fonte ome de pe do dito abade" (id. 251). La forma ome desde el XIII: a. 1209 "tod ome que sua moller de beneycion ou de iuras lazares (sic)" (PMH Leges 867), "ome que estouer en uela" (id. 889); a. 1253-1254 "como omes que amo e quero ben" (Salazar 14.1); a. 1260 "si algũ ome contra esta carta quiser uijr" (id. 30.4); a. 1278 "a proueyto de home" (id. 74.11); Pero da Ponte (1169, 1635) "que home pedir non ousa" (10), etc. (home es la forma gall. mod. y también pop. port.: cfr. E. Rodríguez y Morais ). Del XIII al XV existe la variante escrita omẽe: a. 1214 "aos oméés d' ordin" (Test. Afonso II, 259); Miragres "enganador de homẽes" (p. 19); D. Eduarte Ensinança "todollos homẽes" (4.1); Frades Menores "beverom os omees" (I, 27), "os omeens" (II, 189), "os moços e os homees... omeem viil" (I, 81), etc. En port. mod. homem (cfr. Morais ), forma documentada desde el XII: a. 1152 (copia posterior) "todo omem de fresno que filar moler a forcia" (PMH Leges 380); Pero Garcia d' Ambroa (B 1578) "nul homen" (19); CSM 382.7 "ca segund' e Deus e omen", etc. El sentido indefinido es bastante corriente en la E. M.: CSM 66.51 "ome non poderia / preçalas", 6.85 "null'om ' y que emende"; Graal "assi que podera homem i veer mui grã gente" (I, 37); Cr. Troyana "aly podera home ueer estrayo torneo" (I, 98.27); Castelo Perigoso "ou se homem diz suas oras escondidamente" (Leite T. Arc. 50.11). Aún en los clásicos (cfr. Sá de Miranda "e homem dá se mais que deve / muitas vezes ó cuidado" en el Gloss. Sá Mir.; aquí se cita otro ej. de Gil Vicente ). Véase también Palhano Leal Cons. p. 118-120. Cfr. para el cast. Corominas DCELC II, 934-935.

K. M. Parker (1958): Vocabulario de la Crónica Troyana. Salamanca: Universidad.
fi de puta
hijo de una ramera (Vid. fornjziño), I 117.26.
gaança (de)
gaaça (de)
ilegítimamente: eran seus yrmãos bastardos. que seu padre ouuera de gaaça, I 235.2, I 248.28 (de gaança). Crest. Arc. gaança.
saber parte de
saber algo; to have knowledge of: eneas nõ se quiso nada descobrir nẽ dizer que dela sabia parte, II 190.31, II 237.14. Graal. parte.
de grado
de buena gana; willingly: moy gran dereyto he de fazer eu uossa voõtade. Et fazerlo ey moy de grado, I 123.4, I 92.15, I 118.22. Graal. grado, graado.
de rregeo
de rrejeo
reciamente, con violencia; violently: foyo ferir tan de rregeo por çima do elmo que lle tallou a quarta parte del, II 68.8, I 346.24, I 212.19 (de rrejeo).
de coraçon
bravamente; bravely, courageously: vaamoslos ferir moy de coraçon, I 101.30.
de consun
adv. adv. juntos; together: el et çesar eran veziños en troya et senpre anbos viueran de consun, I 100.19, I 186.13, I 311.28. Graal. de-consuũ.
home de prestar
hombre de calidad superior; man of worth: aquela ora morreron y moytos homes de prestar et que ualian moyto, I 237.35, I 297.10.
beesta de nerueo
f. f. ballesta con tira de cuero (Vid. beesta de torno), II 124.2. M-P neruo.
beesta de pe
f. f. ballesta que tiene un apoyo (Vid. beesta de torno), II 124.2.
beesta de torno
f. f. ballesta que tiene un manubrio: tiỉña y moytas beestas de torno. Et outras moitas de pe et delas de torno et delas de nerueos, II 124.1, II 124.2. M-P balestas de torno.
caualleyro de armas
m. [m.] caballero armado; knight-at-arms: segiaño seteçentos caualleyros de Armas, I 101.11.
en rrendon
de rrandon
con violencia; with force: os foron logo ferir de rrandon. tan cruament, I 193.21, I 190.8 (en rrendon). M-P arrandom. R. de T. 15799 de rrandon.
cõmo de cabo
adv. adv. de nuevo; again: enviaron cõmo de cabo a greçia a dizer... que veesen sen mays tardar, I 147.11, II 211.20, I 240.1., I 271.3. Crest. Arc. cabo. Vieira. cabo.
de manaa
de manãa
adv. adv. de mañana, por la mañana; in the morning: cras de manaa en toda gisa entenderan os gregos que soo ben são et ben gorido, I 248.6, I 197.4 (de manãa).
de nouo
adv. adv. de nuevo, otra vez; again, anew: de nouo lles queres fazer outro pesar, II 79.11.
en pouco de tenpo
adv. adv. en poco tiempo; in a little time: andaron tanto en pouco de tenpo ata que uyrun a terra que deseiauan, I 94.3, I 98.9, I 329.15.
de çima
desde lo alto; from above: lles tiraron tantas pedras et tantas saetas de çima dos castelos, I 192.11, I 110.8.
en cabo de
al punto extremo de; at the end of, at the bottom of: era señor de hũa gran terra en cabo de jndia a mayor, I 353.3.
en meogo de
en medio de; in the middle of, in the center of: lle dou tal ferida en meogo do escudo, II 146.7. Graal. meiogo.
en par de
al lado de; at the side of: En par dela sija logo poliçena, I 255.16.
a de parte
aparte, a un lado; aside, to one side: el Rey archelaus et el Rey protenor... estauan a de parte, I 217.28. Salazar Glos. CT. Vieira. a de parte.
a menos de
prep. prep. sin; without: elles ja mays nunca sse daqui partiran a menos de batalla, I 236.14.
apar de
prep. prep. cerca de; near, just by: senteu pasar o pendom por apar do peyto, II 37.23, II 235.15.
apar apar de
prep. prep. a lo largo de, cerca de; along, near to, side by side: singraron apar apar daquel rreyno, I 114.23.
cabo de
prep. prep. junto a, cerca de; next to, near to: fereo moy mal ẽna garganta cabo do queixar, I 194.2, I 177.9.
de
prep. prep. de; of, from: en pouca de ora, I 98.9, I 91.3.
de
prep. prep. con; with: amaruos ey senpre de amor uerdadeyro, I 311.13.
de
prep. prep. de; from: este sagitario era delo enbijgo a fondo todo todo feytura de caualo, I 286.8, I 286.10.
de
prep. prep. a; to: estas duzentas naues começaron de singrar, I 189.22.
de
prep. prep. en; in: Ulixas vençeu a todos de beldade, I 152.6.
des de
prep. prep. desde; from: des de oie mays pode dizer troylos que lle non esta ben sua señora, I 335.8.
despus de
prep. prep. después de; after: nõ ueio quen despus del uaa, II 248.9.
fora de
prep. prep. fuera de, afuera, sin; out of, outside, without: degrado queria ja seer fora dos muros de pira, I 118.22, I 97.29.
de parte de
por, por cuenta de; on behalf of: soudou a donzela de parte de seu señor, I 320.25, I 113.30.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
açerca
aaçerca
açerca de
prep. 'acerca, cerca ' 'acerca de, cerca de ' , de AD CĬRCA. Con la acepción 'acerca ' hay pocos casos: 126.14 "chegou açerca de Leõ", 137.48 "ata que chegarõ açerca delles", 862.9,18.15 "quando chegou aaçerca da cidade". Como variante de cerca hay muchos más casos: 15.4, 20.29, 116.145, 128.78, 134.57, 138.57, 145.15 "corre per y o Ebro muy açerca", 257.19, 441.17, 469.18, 477.10 (c. 317), 495.28, 519.4, 572.9, 574.4, 603.3, 657.9, 823.18, 856.11, 865.9 (c. 601), 866.8-9 (c. 604), 867.13, 868.12 (c. 607), 874.8 (c. 613), 879.29. Con la prep. 12.32, 156.10, 164.15, 180.12, 274.94, 302.41, 421.22, 527.35, 558.21, 581.12 "et assentou açerca de si dona E. a mayor et açerca dela seu esposo", 581.13, 586.4, 614.7, 660.10, 760.12, 849.17, acerca de 259.38, 566.31, acerca do 50.13. La acepción moderna la registra Machado DELP1 68 en 1345. También en 1442: "por ende que el acerca de todo elo era viindo a esta çidade" (Ferro2 p. 40); Corónica Iria "qualquer cousa que ordenardes açerca do regemento da dita egllesia" (p. 68). La acepción de 'cerca ' tiene mucho uso en los s. XIV y XV, llegando al s. XVI (véase Morais ). Por ejemplo en Miragres "et foy soterrado ali açerqua do tẽple" (20), "et acerqua de çẽ cristiãos que jaziã ascondudos" (141), "et erã açerca de duzẽtos" (207); Cr. 1344 "esteve bem acerca de hũu ãno que nõ quis cavalgar" (II, 443); Cr. Troyana "deyteyme a dormir açerca de hũa aruore" (I, 125.9); a. 1387 "en quintaa de paaços acerca dos meus parentes" (CDGH 416); Corónica Iria "que tiina el y acerqua de douszentos homes d' armas... outrosi resgistiron ena villa de Padron açerca de dous anos" (45); a. 1438 "açerqa da aldea de Cea" (Ferro2 p. 35); a. 1458 "queimaran... baçello nouo açerqua do castello" (id. p. 338), etc. Véase Magne Demanda Graal s.v., Gloss. Graal 25, Machado Gloss. CBN, 37a-38a y numerosas citas de XIV-XV en el Elucidário (ed. Fiúza), 170b-171b. Para el cast. DHLE I, 401-402.
aderredor
aderredor de
'alrededor, alrededor de ' , de derredor: 60.20-21 "et dos outros logares - ", 193.43-44, 234.28 "lugares enbargados de - ", 239.22, 800.19 "çercar a derredor", 137.37 a deredor, 199.93 "estauã y a derredor del", 823.18 "a derredor da pena", 851.13 (c. 586) "foyse a derredor do rayal". Aparece ya en el s. XII: a. 1186 "feirant XII casas aderredor" (PMH Leges p. 455); en el XIII: CSM 63.28 "e ouve gran guerra con rei Almançor, / que Sant' Estevão tod' aderredor / lle vẽo çercar", 212.52 "e tornando-s' a ssa casa, teve que era mellor / d' atallar pela eigreja e non yr aderredor". S. XIV: Cr. Troyana "et catousse aderredor et ueusse estar çercado" (I, 222.1), "que estauan aderredor" (I, 258.25); Fragm. Tristán "et sabede que susu na mõtana, aderredor do castelo, auya hũu fremoso chão" (p. 55); Gal. Estoria "o segundo rrio chamãlle Gyon et este anda aderredor toda terra de Ethyopia" (6.17); Pero Menino Falcoaria "e para mentes se vires que serqua aderador aquella bostella" (39.4). Todavía se encuentra en el XV en Fernão Lopes (ej. en Magne DMC, s.v.). Hoy se emplea ao redor, arredor. En gall. registran Valladares y DRAG aderredor como antigua, pero E. Rodríguez y Carré la dan como palabra normal. La forma corriente es arredor. En cast. está ya en el Cid (DHLE I, 705).
a desora
a so ora
a de so ora
adesoora
adesora
adesora
a essa ora
deshora
a desora
sust. 'de repente, súbitamente ' , creado sobre HŌRA, pero no con el prefijo privativo des-; representa la forma primitiva a so ora, reforzada en a de so ora y contraída: adesoora > adesora. En gall.-port. sólo se documenta adesora, pero las formas primitivas se encuentran en cast.: a so hora en Calila e Dimna (ed. Riv., p. 45) y en la PCG assoora; ya reforzada adessoora en la PCG "e a pocos dias enpos esto murio Alarigo adessoora" (232a19). La forma más moderna también en la PCG "uenol a dessora mandado como uinie el rey don Garçia de Nauarra" (415b40; 423a23); Berceo "prisieron a desora una grant espantada" (S. Mill. 329), etc. Pensado Miragres (p. 23 n. 2) deriva la expresión de ad ipsa hora, pero de esta forma no se justifica la -d- y, por otra parte, existe en textos medievales a essa ora con el significado 'entonces, en ese momento ' . Aparece a desora en los siguientes casos: 29.5 "uẽo - et sem sospeyta", 138.7 "veẽoullj - mandado com̃o vijna el rey", 156.13, 302.47, 426.14, 473.10, 483.12, 662.5 "et tam - foy a esporoada que", 751.17, 848.9 (c. 581). Ya en las CSM 151.26 "ela serrou as fẽestras o mais de rrijo que pode... / e pois que foron deitados, vẽo un vento tan forte que as abriu adesora", 163.14 "e logo perdeu a fala, ca Deus ouve del despeito, / que lla tolleu adesora", 301.37 "pois lle viron tẽer os ferros nas mãos / ant' o altar adesora, e todos seus nenbros sãos", 322.18 "que ouver' a seer morto adesora, sen tardada". En el XIV: Miragres "entrou hũu home adesora ẽno tẽple et começou de braadar" (p. 23), "hũu ome que avia nome Ihesus, fillo de Anãnias, adesora começou a braadar" (p. 33), "et falando ontre sy de tã grã cousa, adesora oyrõ moy grãdes braados eno aer" (p. 87); Cr. Troyana "uos prometo que sse adesora non moyro que farey tanto por la uossa morte" (I, 250.4). En el XV: Frades Menores "ex que adesora lhe apareçeo em no ar hũa maão" (I, 75,98,121,139,200). Con el tiempo confluye este adverbio con el sust. deshora 'hora inoportuna ' . Esto hace que se pierda el sentido originario y que la locución a desora pase a significar 'fuera de hora, de madrugada, a destiempo ' . Esta acepción aparece ya clara en el XVII: Manuel Bernardes "vindo de noite, a-desoras, o seu servo não quis abrir" (Luz e Calor, n. 247, 1724, p. 279-280; la 1ª ed. es de 1696; cita de Magne DMC s.v.). La acepción primitiva no debe pasar del s. XV. En cast. llega al s. XVI (Quijote ), en el XVII el sentido moderno (Dicc. Autor. ). También aparece en los diccionarios gallegos modernos: se encuentra en el DRAG, en los de Franco Grande y E. Rodríguez (s.v. deshora: a deshora o a deshoras 'fuera de hora o de tiempo. De repente, intempestivamente ') y en Irmandades da Fala; Repente (de) 'súpeto, a desora, de sobre venta ' (p. 225b). Véase Corominas DCELC II, 943 y Pensado Miragres, ps. 23 n. 5 y 33 n. 2.
ambos
anbos
ãbos
ambolos
ambas
anbas
ãbas
ambalas
anballas
ãbaslar
dambas
dambalas
danbalas
Ambos
nós amos
ambos e dous
ambos de dous
'ambos, ambas ' , del lat. AMBO, AMBAE, AMBO. Varias formas en el ms.: ambos 112.43 "forõsse ferir - hũu por outro", 120.15, 127.29, 128.59, 144.49, 151.42, " - en hũu", 155.9, 169.62-63, 183.19, 184.39, 214.51, 231.27, 237.10, 252.41, 304.26-27, 316.10, 317.27,28, 357.29, 365.13 (c. 219), 376.34, 386.3,10, 401.22, 408.9, 409.4, 410.31, 434.9, 438.36, 450.19, 454.17, 470.11, 518.18 " - os arrauaes", 674.11, 683.38, 703.41, 724.7, 725.8, 741.44, 757.25 " - os rreys", 758.12 "d' - os rreynos", 772.30, 804.108; anbos 69.22 " - os cabedees", 101.39, 260.5,6, 275.8 "et a - seus fillos", 276.22 "cõ - seus fillos", 356.19 " - os rreys", 584.50, 585.2, 594.13 " - yrmãos"; ãbos 169.67, 233.12 (c. 141); ambolos 370.2 "- rreys", 454.37; ambas 759.26 "as rreynas - ", 778.22 "conas rreynas - ", 787.7 "as rreynas - ", 822.5 (c. 555) "essas - rreynas", 863.39, anbas 440.22,23, "de - as partes" 565.19 "suas filhas - ", 604.23; ambalas 401.28 "cõ - mãos", 576.34, 624.34, 668.11, 686.21-22, 895.20, anbalas 634.18, anballas 87.13-14 " - ostes", ãbaslas 400.16 "cõ - mãos"; dambas o d' ambas 381.7, 388.7, 423.9-10, 427.40, 787.16 " - as partes", d' anbas 33.15 " - aquellas partes", dambalas 304.29 "as ostes - partes", 628.29, 638.4, 640.5 (c. 437), 651.19, 684.7,11, 732.16, 768.15, danbalas 321.36, 440.23, 444.20, 544.6, 590.27, 596.27, 608.11-12, dãbalas 313.10, 353.19, 362.28-29, 365.15 (c. 219), danballas 71.7, 618.31-32, d' ãballas 25.16. Es corriente la expresión ambos et dous 135.38, 169.72, 183.9, 185.73, 350.36, 824.69, anbos e dous 102.72. También a ambos et a dous 135.10 "que uos nõ de maas mortes - ", a ãbos et a dous 314.19. La unión de ambos y dos ha sido siempre muy usual. En la época clás. se dijo también ambos de dous (ej. de Camões en Morais ) y hoy se conocen ambos os dois (ej. de Herculano en Morais ), ambos dois, ambos a dois (Moreira Estudos I, p. 6), al lado de las formas ya arcaicas, en el lenguaje familiar y popular (véase Nunes Gram. Hist. p. 213 y Morais s.v. ambos de dois ). En gall. perdura la forma tradicional ambos e dous (véase E. Rodríguez ). En cast. fue muy conocida la expresión ambos a dos, amos a dos, entrambos a dos (véase Corominas 187b-188a). Ambos se conoce desde el s. X (ej. de 936 en Machado DELP1 183b, DELP2 227a). Algunos ejs. del XIII: a. 1203 "que dividet ambos Lalones" (CDGH 455); a. 1234-1236 "a placere de ambas partes" (Salazar p. 2.11); a. 1242-1252 "por ambalas carreyras" (id. 9.4); CSM 5.54 "quando foron ambos a hũa parte", 135.2 "que casassen ambos en uno"; Pero Velho de Taveiros (B 142) "anbas eram nas melhores / que omen pode cousir" (13); Johan Airas (V 603, B 1013) "mays querouos ora ben consselhar / fazed' i anbos o que eu mandar" (6) (otros ejs. de los Cancioneros en Machado, Gloss. CBN, 120b); a. 1290 "dous vosos filos que ambos ayades" (Duro 162); a. 1296 "que anbos ouverdes... que o tennamus nos anbos... a nosa morte danbos" (id. 165), etc.; a. 1299 "e topam anbas no rio" (id. 166). En el XIV: Miragres "a batalla outorgada d' ambalas partes en outro dia armarõse todos para lidar" (página 112); a. 1364 "it. dous domingaes de leenda e de canto anbos velhos" (Machado Voc. XIV 244); a. 1342 "et anbas las ditas partes" (Duro 185); Cr. Troyana "el et çesar eran veziños en troya et senpre anbos viueran de consun" (I, 100.19); Gal. Estoria "et Adam et Eva eram ambos desnũus" (7.21); Graal "e prendeu ambolos braços" (I, 339), "e das outras de ambalas penas" (I, 289). Más ejs. en Elucidário (ed. Fiúza) p. 464 s.v. amos; Viterbo cita nós amos sin indicación de fuente. Debe tratarse de un error, pues en port. no existe la asimilación -mb- > -m-, ni nadie documenta esa forma. La expresión ambos e dous en el XIII: CSM 218.13 "mas dũa 'nfermedade foi atan mal parado/ per que ficou tolleito d' anbos e dous los lados", 328.20 "ontr' ambos e dous os mares". La expresión clásica ambos de dous en el XV: Hist. Vespasiano "e, quando o emperador entendeo as pallavras dãbos de dous, respõdeo" (en Crest. Arc. p. 163). Más documentación en Magne Gloss. Graal 102-103.
a par
a par de
'al lado de, junto a, cerca de ' , de PAR: a par 372.5 "indo cõ el rrey - "; a par de 315.23 "catou - si", 556.9 "foy a batalha - Valẽça", 852.31 "forõ apar del da hũa parte do camjno et da outra", a par da 391.7 "estaua - villa", 461.12, 672.48 " - fossa", a par do 421.19 " - rio", 900.45 "enterrarono en T. - enperador". Desde el s. XIII: a. 1265 "daquela praça de Rua de Nalar de Milide qual jaz a par con lo çeleyro de Pedro Martiz" (Salazar 51.12); Alvaro Afonso (CV 410) "a par desta sserra" (5); Estevan Fernandiz Barreto (1144, 1611) "et estaua logo a gafaria a par dela" (6); Cr. 1344 "e soterrarõno hi a par de seu padre" (III, 238); Miragres "et cortarõ as lanças por apar do tarreo" (p. 89); Cr. Troyana "senteu pasar o pendom por apar do peyto" (II, 37.23), "singraron apar daquel rreyno" (I, 114.23); Gal. Estoria "leuãtouse de apar della, depoys que ouvo feyto seu dóó daquela vez" (231.2); Graal "assentou-se a par dele" (I, 76); a. 1375 "as casas que estam apar das mias" (CDGH p. 378); Cativo Monge "hũa molher uelha e de muy grande jdade que estaua a par d' ele" (BF I, 138.11); a. 1356 "da outra que y jaz apar dela" (Duro p. 203); a. 1399 "da cortina de Guamyl que jas apar da cortina do Fontaao" (id. 228), etc. Véase Machado (DELP1 1672a, DELP2 1751b, con ej. de 1265, y Notas RP IX, 164). Es todavía usual en gall.-port. En cast. llega hasta el s. XVI (todavía en el Guzmán de Alfarache; véase Corominas DCELC III, 654).
aquẽ
aquen
aquem
aquende
aaquen
aaquende
daaquẽ
daaquem
daaquen
aquen de
aquende
aquen
aquende
aquençe
'más acá, más acá de, de la parte de aquí ' , del lat. ECCUM HĬNC (HĬNC 'de acá '). El uso corriente de aquen de hizo que se crease aquende (véase Corominas DCELC I, 244a; Corominas Nuevas etim., 119-129 y cfr. ALEN, ALENDE ). No es de ECCU ĬNDE como se repite comúnmente (véase por ej. Nascentes p. 62-63), ni tampoco de ECCE ILLINC, como asegura Machado (DELP1 226ab; DELP2 287a). Las formas del ms. son: aquẽ mar 479.13, 483.26 "passou a - ", 484.23, 509.17 "para passar - ", 654.16,28, 735.17, aquen mar 571.23 "passou a - ", 582.10, aquem mar 486.26 "passou a - ", aaquẽ mar 654.21 "et que erã - ", aaquen mar 887.6 "aalen mar nẽ - ", d' aquẽ mar 485.4, daaquẽ mar, d' aaquẽ mar 106.29, 479.17, 483.10, 485.39, 486.27, 810.132 "dos mouros - ", 902.54, daaquem mar 791.11, daaquen mar 813.232, aquende 88.6 " - o mar", 692.5 "que som - o rrio", aquẽde 484.26 "desque foy - ", aaquende 340.25 "et vẽo - Tolosa", 347.17-18 "de Carpentania - o Ebro". La primera documentación está en 1091 "quinta integra siue aaquen de doiro siue aalen de doiro" (PMH Diplom. p. 449); también a. 1130 "de parte aaquende" (PMH Leges 369). Ejs. de aquen desde el s. XIII: Bernal de Bonaval (CV 729) "se mi uós queredes gran ben / ir como podedes d' aquen?" (en Crest. Arc. p. 276); Johan Airas (CV 598, núm. 1642 de Machado) "non soubestes rem / quando me leuarom d' aquem / e marauilhome ende / por non sabedes quando m' eu uenho ou quando uou d' aquende" (9,12); D. Denis (189, 586) "poys que s' el ledo partiu d' aquen" (5), etc.; CSM 111.34 "ante que chegass' aquen", 142.28 "aquen do rio"; Cr. 1344 "por todollos daalẽ mar e daaquẽ mar" (III, 142), "e veeo aaquem de Tollosa" (III, 327); a. 1370 "em Rio de mouro aallem e aaquem da agoa do dicto Rio de mouro" (Desc. Portug. I, Suplem. 404); a. 1371 "asy aalem mar come aquem mar" (Desc. Portug. I, 141). Siguen siendo todavía normales en port. aquém y aquém de; en gall. se han perdido (aunque las registran sin indicar su antigüedad Carré, E. Rodríguez y Franco Grande ). La variante aquende desde el XIII: CSM 6.50 "mas deu maa noite a sa madre, a mesqỹa, / que o andava busca[n]do e dalend' e daquende"; Gal. Estoria "poblou outra prouynçia aaquẽde daquelas areas cõtra medio da terra" (69.35). Debe perderse posiblemente en el XIV o XV (hoy se usa en el lenguaje espiritista, según Morais ). Véanse ejs. en Machado (Notas RP IV, 187; X, 34; Gloss. CBN, 139b-140a); M. Pico (Anotações, RP XXVII, 144; Terminol. Naval p. 654). Se usó aquende en cast. ant. (véase Cuervo DCRLC s.v.). La variante aquençe se registra en 1347: "et do que iaz aaquençe o rio daredes terça" (Duro p. 191).
balde (de-)
en balde
'en vano, ocioso, sin ocupación, sin hacer nada ' , del ár. B¡IL 'en vano, inútil ' (Neuvonen Arabismos 166-170; Steiger Contr. Fonét. 106, 151, 307; Dozy-Engelmann 234-4; Eguilaz 335; Lokotsch 271). En el ms. de balde 102.52 "et cõtar os dias bõos ca os que sse passam - nõ nos poderemos cobrar" (en A1 valde ); 147.22 "toda nossa lazeyra seria passada - ", 841.20 "ca ia tempo era de seir et de fazer algo ca ia muyto auja que esteuerã - ", 843.14 "por nõ comer pã folgado nẽ estar - ", 847.6 (c. 579). Desde el XIV: "ociosidade, que he quando stá de balde e non faz o ben que lhe he mandado" (Inéd. Alcob. I, 149; cita de Machado Infl. Arábica ). También en balde: Cr. 1344 "mas nõ foy esto muyto embalde, ca tam grande foy o dampno que fezerõ ennos mouros que pera sempre fallarõ delle" (III, 60); Cr. Troyana "aquel que grande algo gaaña... enbalde o gaañaria se o non despendesse a sseu prazer" (II, 59.5); Virgeu de Consolaçon "en balde tende suas mãos a Deus o que as nõ tende segundo seu poder" (Crest. Arc. p. 132); Imitação Cristo "porque esto he muito a meude em balde" (p. 21.15), "em julgando os outros homem trabalha em balde" (p. 27.4). Se conservan ambas expresiones en gall.-port. Véase también Machado (DELP1 308b, DELP2 378b; Comentários BF VI, 290; Infl. Arábica II, 16). En cast. desde el XIII (Neuvonen Arabismos, Corominas DCELC I, 376a-7a).
bõamente (de -)
debõamente
'de buena voluntad, de grado ' , de boa y mente : bõamente 184.42 "yrey de muy - por conprir uossa voentade" 442.6 "dar muy de - " 456.41, 478.22 "que o faria de muy - "560.24 "muy de - ", 151.31-32 "de muy bõa mente", 19.11 "el reçebeuos debõamente", 58.26 "rreçeberuos emos por nosos ffillos muy debõamente", boamente 294.6-7 "partiao logo de - con todos" 520.7 "o rreçebiam... muy de - ", 606.36 "reçebia muy de - ", 654.7 "o seruiã tã de - que", 725.3 "envioulla de - ", 751.3 "fezoo muy de - ". Desde el s. XIII: a. 1257 "esta doaçon que eu de boamente faço" (Sponer 128.11); CSM 67.28,52 "E o serviço dos pobres vos farei de bõa mente... / e poren de bõa mente u ll' el consellava ya", 125.109 "o que vos aprouguer / farei mui de bõa mente", 269.34,36 "sennor, de bõa mente o farei eu... / de bõa mente verrei", 364.12 "todos de mui bõa mente"; Cr. Troyana "catauansse anbos de moy boament" (I, 134.8); Gal. Estoria "todo o que faço he de bõa mente" (278.26); Miragres "ay señor Santiago que deboamẽte eu yria aas tuas oras se podese!" (11), "et eles que o rreçeberiã d[e]boamẽte" (12), "et eles obedesçiã a Calrros et seruiano de moy boa mente en todalas cousas" (136), "et esto lle faziã eles densuũ deboamente" (201); Cr. 1344 "e elle recebeuhos de boamente e assessegouhos" (II, 418), "nõ podyã ja defẽder o logar e querianlho de boamẽte dar" (III, 451); Biblia "comia de bõamente da caça" (p. 47). En cast. desde el XIII.
caualfuste
caualo de fuste
'cabalhuste, caballete ' (pieza de los guadarneses, que se compone de dos tablas juntas a lo largo, de modo que formen lomo, las cuales, elevadas sobre cuatro pies, sirven para tener las sillas de manera que no se maltraten los fustes ) de CABALLUS FUSTIS 'caballo de madera ' . Dos veces: caualfuste 661.9 "et poserõno en hũa sela muy nobre do caualo B. et poseron a sela en hũu - cono corpo", caualo de fuste 665.6 "et quando chegauã aa pousada deçiano do caualo et poynano en hũu - "; en la PCG "et la siella en un caualfuste (EP, caualhuste O, cauallo fuste F)" (637a3), "et lo ponien en aquel caualfuste" (639a39); Cr. Castilla (ms. 1347) "cañalfuste" (fol. 356bV), "canalfuste" (fol. 360aR); ms. 7403 "cavalhuste" (fol. 122bV, 124bV). No conozco otros ejs. Véase Pidal Baraja 81 y Corominas DCELC I, 554b.
çerca
çerca de
'cerca, cerca de ' , del lat. CĬRCA (REW 1937). Formas: çerca 160.19 " - os outros bispos", 210.65 " - o espital", 211.5 "o muro de - a porta", 304.28 "estaua ia - o rrio", 327.51 " Granada - Saluaterra", 391.4 "quando foy - Çamora", 413.13 "ata - Toledo", 433.9 "passou - Tirol", 485.8 "- Badalouça", 493.28 " - Muruedro", 509.16 (c. 342) " - Toralua", 582.5 " - Ualença", 665.23 "quando chegarõ - hũus dos outros", 684.20 " - Supuluega" (la misma construcción sin de en 691.7, 695.22, 720.37, 729.67, 753.23, 764.33,12); cerca 680.35 "enterrarõno y - sua moller"; çerca de 79.10, 117.17, 295.28, 367.12, 369.8, 461.12 " - rio Pisorga", 477.16 "est - Toledo", 503.14 " - Ualença", 510.17, 575.10, 612.32, 658.51, 702.18, 704.31, 721.23, 776.17, 781.6, 809.103-104, 894.43; cerca de 44.44, 80.11, 674.16; çerca da 4.26, 18.34, 20.29, 214.64, 235.52, 506.6 (c. 341), 514.19, 516.3, 522.4 (c. 355), 538.4, 556.9, 572.15, 613.13,18, 619.53, 660.14, 721.18, 743.30, 781.19,20,22, 793.13, 814.257, 851.16 (c. 586), 859.8, 866.1; cerca da 44.43, 866.13; çerca das 869.9 (c. 608); çerca do 33.14, 34.10, 37.47, 176.27, 365.4, 369.7, 376.22, 421.23, 449.14, 504.4 (c. 338), 534.14, 536.4,5, 583.10, 592.39, 636.24, 638.7, 643.40, 660.38, 673.16, 674.21, 769.3 (c. 524), 773.9, 856.9; cerca do 275.95; çerca dos 880.3 (c. 620); çerca d' 672.46 "os mays de - d' en derredor", 137.30 " - d' Arlãçõ"; çerca del 217.10, 627.1,5, 675.49, 734.22, cerca del 50.7; çerca del rrey / çerca del rey 158.39, 467.17, 692.28, 704.38, 805.14; çerca delle 495.33, 867.6 (c. 605), çerca deles / çerca delles 545.9, 643.21, 867.11, cerca deles 440.21; çerca daquele + sust. 6.41, çerca daquellas + sust., 783.16, cerca deste + sust. 673.63; çerca dũu + sust. 35.26, çerca dũa + sust. 25.15. Se conoce desde el s. XIII: CSM 344.26,27 "e tan cerca essa noite ũus doutros albergaron / que mais cerca non podian"; Cr. Troyana "mandou que... fosse logo cerca del" (I, 254.14); Frades Menores "e chegando açerca della... e quando foy mais çerca della" (I, 158), "çerca do Barrio Branco" (I, 383), etc. Cerca, cerca de no es la forma usual port.-gall., pues es mucho más usada perto, perto de (en gall. preto y perto ). Cfr. para el cast. Corominas DCELC I, 771b y Tilander F. Aragón s.v. Véase AÇERCA.
cotiaa
cotidiao
de cotío
'cotidiana ' , del lat. QUŎTTĪDIĀNUS (REW 6973). Una vez: 282.12 "era a guerra... tam - " (en A1 cotiãa ). No tengo otros ejs. de esta forma, que aún se usa hoy en gall. (cotián, cutián en E. Rodríguez; cotián en Carré ). Una forma parecida en Imitação Cristo "nem atendemos a nosso cotiiano proveito" (p. 22.15). La forma port. mod. es quotidiano (así grafiado desde el XVII, véase Morais ), en el XVI grafiado cotidiano (cfr. Machado, DELP1 692a, DELP2 1938b, y Figueiredo ). Ya en el XIII cotidiao: Fuero Real "se o marido ou a molher morrer en leyto que auiã en que jaziã cotidiao" (95.479). Existió en cast. cutiano (Berceo S. Domingo 344; S. Lorenzo 52; PCG 474b27; cfr. Tilander F. Novenera p. 140). Emparentados con esta palabra están de cote y a cotío, de cotío. No existe una forma cotíe, citada por G. de Diego Dicc. 5373; Corominas DCELC I, 928 achaca a éste que acentúa arbitrariamente el ant. cast. cutío, derivándolo arbitrariamente de QUOTTIDIO; él acentúa cutio y lo considera derivado regresivo de cutiano. Pero aquí debemos darle la razón a G. de Diego; el gall.-port. cotío postula cutío y la base latina; la locución de cotío ya en 1326 "que eu trago ora de cotio" (en CDGH p. 295).
da
dela
de la
della
prep. 'de la ' , contracción de la prep. de y el art. a. Formas (en algunas líneas aparece dos o tres veces): da 3.2, 4.26, 5.4, 7.9,10, 8.3, 9.15, 11.2,7, 12.22,31, 13.48,3, 14.11,24,27, 16.6, 17.19 " - Gascuna", 18.5,15,17,18,34, 19.37,3, 20.29, 21.39,2, 22.3,7, 24.3,9, 26.35, 28.32, 29.4,8, 30.27,3, 31.4, 33.10, 34.3, 35.4, 37.46,55, 38.3, 39.3,19 "vijnam - caça", 40.26, 43.4,9, 44.43, 45.62, 47.4, 49.48,52,54,4, 51.4,12, 52.17,3, 53.15,19,20,3, 54.20, 55.4,10, 56.31,42, 57.1, 58.4,12,21,25, 59.4, 60.17,4, 61.8, 62.3,11, 63.3, 64.4,12, 65.2, 67.13, 69.3, 70.19, 71.3,4, 72.21, 73.4,6 "avendo grãde pessar - maa andança que ouvera", 74.20,21 "ouuera grãde prazer - uẽtura que ouuera... o pessar que ouve - morte - rreyna", 74.4, 75.4, 76.11, 79.4, 80.5, 81.4, 82.1,7,11, 85.4, 87.3, 88.3, 89.1, 90.30, 91.15,30, 92.8, 94.43, 95.4,16, 96.4, 97.4, 99.14, 100.11, 101.43, 102.59,61 "poys que forõ passados - outra parte", 103.4, 104.13 "auẽdo muy grãt pessar - trayçom", 105.4,12,25, 108.7, 109.22,26, 110.44, 111.65,10, 112.26,29,44 "deu... a G. G. hũu tã gram golpe - espada", 112.45, 113.50, 113.73 ("deullj - lança tã gram golpe" ),75, 114.103, 117.7,18, 118.30,4, 119.15,5, 120.11 "dom S. o que el rrey... ouuera - rreyna", 121.3, 123.8, 124.31,39, 125.3,6,11, 126.4,21, 127.45, 128.73, 129.97, 130.2,4, 131.15, 132.2,6, 134.6,9, 137.52, 138.4, 140.1,4,8,12, 141.19, 144.4, 145.15, 146.4, 150.1,18, 151.32, 152.62, 154.28,30, 155.4,6, 156.6,10,14,20,21, 157.6, 158.21,22,27, 159.6, 160.1,12, 161.5, 162.9, 163.19, 164.22,23,26, 165.34,39,42, 166.19, 169.60, 170.75,87,97, 171.102, 112.3,8, 173.32, 174.56,5, 175.12,3,5, 176.30, 180.24, 183.21, 184.36, 185.71, 189.56, 191.30,38,40,42 "se... querela auedes de nos - morte do caualeyro que uos matamos", 195.79, 196.37, 197.61, 198.84, 200.27, 201.57, 202.3,12,14,15, 203.9,15,22, 204.29,31, 206.4,5, 207.4, 208.22,23, 210.4, 211.4,14, 212.3,9 "fillo... o que ouuera - moura", 214.64,65,68 "golpe - espada", 215.71, 217.4, 218.24,3, 220.4, 221.17, 222.1, 222.3,5,6,12,13,16, 223.26,27, 225.4, 226.14,4, 228.4,11,14,18, 229.4, 230.24, 231.21,23, 232.3, 233.4, 235.40,51,52, 236.65,3, 237.13,25, 238.36, 239.2,14, 240.23,25,28,38, 241.54,1,3, 242.9, 243.33,43, 244.4, 245.37,40, 247.4,8,16,17,20, 248.22,23,24,31,36, 249.3,11, 250.3, 251.3,20, 252.32, 253.69, 254.79,4, 255.10,28,31,34, 256.36,3, 257.24, 258.3,9,11,15,17,19,21, 259.33,39, 260.4,12,15,18,20, 261.36,39, 262.4, 263.5, 264.4,5, 266.14,15, 267.42,45, 268.2, 269.4, 270.7, 271.10, 272.41, 273.45, 274.72,89,90, 275.17, 278.26,36, 279.05, 280.79, 282.24, 283.69,70, 285.5, 286.17,22, 287.34, 288.5,16, 290.50, 291.61,72, 294.35, 296.42,5, 298.44,53,55,56, 300.4, 301.11, 302.38,57, 303.4,16 "outorgãdoo - sua parte el rrey", 304.35, 307.6,7,13, 310.47,1,3 "ouue gran prazer - boa andança de Rrodrigo... veollj mandado - grã boa andança" 313.1, 314.13, 315.42, 317.21, 318.1,2,9, 319.17,18,19,25,4,5, 320.13,24, 321.35,41, 322.53,4, 323.3, 325.16,19, 326.22,31,44, 327.45,48,52,64, 328.2, 329.13, 331.45,46,3, 332.17,18, 333.39,42,47, 334.3,10, 335.17, 337.4, 338.17,26, 339.11, 343.4,15,23, 345.18,22,28,33,37, 346.11, 349.1,11,18, 350.30,1,3, 353.7, 354.21,6, 355.33, 361.11,15, 362.41 "entrante - batalla", 363.54, 364.5,10, 365.5,7, 366.17, 367.1,7, 368.19,21,1, 369.8,12,18,21, 370.3,6, 371.1,3, 373.12, 374.1,5,8,15, 375.2, 376.26, 377.1, 378.13,14, 379.6, 380.11,12,21,29, 381.3, 382.1,2,5,14, 383.23,16, 384.33, 385.3,8,15,21,22, 386.4,5,7,9,11,12, 387.3, 388.13,10, 390.41,42, 391.4,7,16, 392.31, 393.16,24, 395.3, 396.3, 397.1,3,5,10,11,12, 399.20,3 ("derõse çĩco golpes - lãça" ),9,10,12, 400.16,17,21, 401.17,23,26,29, 402.8, 405.15,20, 407.9, 408.15 (c. 257),1,13,15,17 (c. 258), 412.18, 20,23, 413.7,1, 414.24,28,1,3, 415.25, 416.4, 417.3, 418.1,3,16,22,24, 419.1, 423.5, 424.5, 426.14, 427.39 "deulle tã grã golpe - espada", 427.3,6, 429.8, 431.8, 435.32, 461.1, 437.23, 438.38,12, 440.31, 442.25,8 "tãta seyu - gente", 443.15, 445.1, 446.1, 447.10, 448.5,8, 451.6,8,13, 454.34,36, 455.1,2,7, 456.36,44, 458.24,29,6,7,9, 459.17,20,25,28, 460.1,3,8, 461.12, 462.6,8,17, 463.32,33,34,36,39,44, 465.27, 467.7,11, 468.20, 469.6,17,19,2, 470.8,16,20, 471.24, 473.21,23,27, 474.16,23,28, 475.3, 476.5,12,13, 478.3, 480.6,22,27, 481.3,6, 482.35,37, 483.15,19,3, 484.20,21,27, 485.34,37,38, 487.7,11,14, 488.7,12,13, 492.23, 494.14, 495.1, 497.1, 498.25,31,32,5,8, 500.20, 501.10,16,23,3, 502.6,1,2, 503.21,23,30, 504.34,35,37,1,4,7 (c. 338),6 (c. 339), 505.8,14,16,24, 506.5,11 (c. 340),6,7 (c. 341), 507.30, 508.3,8,13, 509.15 (c. 342),5,10,14 (c. 343), 510.8,18, 511.6,8,15,20,21,22, 512.3,7,18, 513.27,28,31, 514.19, 515.16,1,5, 516.3,6, 517.15,18,2,4,6,11, 518.16,22,1,2,4,5, 519.12 (c. 352),6,11,13 (c. 353), 520.18,24,26,27,6, 521.22,25,2, 522.4,5,10,12,18,20,3, 523.11,15, 524.6,10, 525.13,15,9,12, 526.17,9, 527.14,27,30,31,34,35,36, 528.39,49,51,54,1,3, 529.5,8.10,1,2, 530.8,11,13,14,17,18,23,1, 531.15, 532.1,8,10, 533.10,3, 534.13,15,20,23,26, 535.8,15,18,19,22, 536.6,15,19, 537.13,10, 538.15 (c. 368),4,8,9,16 (c. 369), 539.1, 640.8, 541.29, 542.8,15, 16,17,21, 543.10,2, 544.7,11, 545.16,2,3, 546.3,5,23, 548.30, 550.23, 551.46,1,3,7,12,17, 552.4,6, 553.4,10, 554.23,32, 555.8,19, 556.26,27,9, 557.4,10,11, 558.23,11, 559.19,4, 560.17, 561.10,12,18, 564.32, 566.22,1, 567.23,24,27, 568.38,40,41,46,47,2, 569,5,8,24,25, 571.18,21,22, 572.15, 576.4, 577.43, 579.91, 580.2, 581.13, 582.3,4, 583.17,25, 585.1, 586.36, 587.10,1, 589.34,3, 590.10,14, 591.16,22, 592.26, 596.27, 597.14, 598.30,50, 602.27, 603.10, 604.31,36 ("foron muy bẽ reçebudas - moller" ),4, 605.17,19, 606.58, 608.28,36, 609.44, 610.28, 611.8, 612.27, 613.13,18, 614.1,8, 615.1, 616.6, 617.1, 618.25,36, 619.53,1, 621.45, 622.1, 623.27, 625.1,4, 628.39, 629.5, 630.9,10, 633.3, 636.27,28, 637.51,10, 639.7,11, 640.1, 642.18, 646.10,18,20, 647.38, 648.9, 649.1, 651.19,23,11, 652.5, 653.25, 654.22,23,31, 655.35,23, 656.32, 657.3,8, 658.37,42, 659.9, 660.8,10,14, 662.5, 663.5,15,17, 664.28, 669.19,1, 670.9, 671.21 "trauou omẽ - barua", 672.25,26,28,33,34,41,48,52, 673.59,63,12,13 "pesou... - sua morte", 674.4,5, 676.3,22, 678.4,10,12,15, 679.24,25,1,10, 680.22, 681.8,20,26, 682.3,11,17,21, 683.12, 684.3,4,9,13,19, 685.29,34, 686.9,10, 687.52, 688.1,5, 690.27, 693.29, 694.35,36,8 "era muy sabio - ley", 696.14,16, 697.5,1, 698.8,15,21,29, 699.11, 700.33,34, 701.54, 703.1, 704.37, 705.14,22, 706.1,7, 709.31,32,5,17, 710.6,22, 711.7, 712.17,26,29, 717.20, 719.6, 721.18,20,21, 722.30,3,11,18, 724.1, 725.3, 727.14, 728.56, 730.21, 732.10, 733.9, 734.19, 735.11,19,21, 736.16, 738.13,14,20, 742.50, 743.30, 744.16, 745.27 " - del rrey", 747.45,49, 749.81,5, 750.38, 751.20, 754.1,8, 755.36, 756.47,1,15,16,17, 757.28,4,5,8, 759.25,1,4, 760.32, 761.47, 762.5, 763.23, 765.25, 766.20, 761.39,44, 768.11, 769.13,17,1, 770.12,20,22, 772.32,36, 773.3, 774.16, 775.11,13,23, 777.9,1, 779.1, 780.29,1, 781.13,14,16,19,20,21,22, 782.13, 783.26, 784.31, 789.13,19, 790.22,25,28, 793.13, 797.1,4,12,28, 798.1, 799.4,10,12, 800.22,30, 801.1,3,5,12, 802.23,25, 803.79, 804.92, 806.14,7,9, 807.40,46, 808.60,69,73,76,83, 810.123,134, 811.157, 814.245,246,252,257,1,5,8, 815.11,25,33,35, 817.8, 818.12,16, 819.6, 820.13 (c. 551),1,3,10,12,13 (c. 552), 821.1,2 (c. 553),10 (c. 554), 823.18,34,42, 824.5,52,56,66,71, 825.85,2,4,14, 826.28,2,5,8, 827.9,16, 829.4, 830.12, 831.22, 832.12,15, 833.10,12, 834.42, 836.4, 837.11 ("que llj prazia muyto - boa andãça" ),4, 838.1,17, 840.10, 841.28,3, 843.1,5, 845.8, 847.24, 848.12,1,9, 849.8,1,3,6,6, 850.1,3,6,7 (c. 584),3 (c. 585), 851.16, 852.31, 853.49, 854.77,23, 855.1,5, 856.1,10,15, 857.6,28,32, 858.1,7, 859.17,5,8,10, 860.3, 863.29,33,34,2,3, 864.33, 866.2,8,13,14,15,19, 867.15, 868.10,13,5,6,11, 869.5,1,2,16,19, 870.22,25,47, 871.23, 872.43,47,52,53,54, 873.2,7,14, 874.11,3,4, 876.36, 877.9, 878.18,2, 879.27,1,2,6 (c. 617),3 (c. 618), 880.3 (c. 619),4 (c. 620), 881.3, 882.6,8, 883.16,19,4,14, 884.2,4,10 (c. 626),4 (c. 626), 885.8 (c. 627),2,14 (c. 628) "andauã correndo agua todo o dia - grã sudor que fazia", 886.1, 887.8 ("por bem çercada terriã outra uilla - sua baruaçãa tã solamente" ),12,14,18,22, 888.54,4, 889.31, 890.5,7,8, 891.37,39, 892.73, 893.76,8,9, 894.34, 896.10,16,23, 897.25, 898.2,8, 899.7, 900.18, 901.32,40. El plur. es das: 5.13,14, 8.46, 11.6 (c. 6 y 7), 12.29,30, 13.36,38,43,1, 22.8, 26.30,47, 51.35, 57.67 " - del rrey", 61.22, 66.14, 68.16, 69.25, 84.43, 93.21 "cauallo... deulle - esporas", 99.11,14, 102.58, 110.50 "forõsse ferir... - lãças", 112.31,35, 135.14, 155.13, 161.17, 165.51, 172.14, 174.54, 177.47, 182.57, 193.49, 197.51 "para ferir - espadas", 198.77,78,85, 202.14, 205.47, 210.62,6, 217.14,15, 228.17, 230.16,20, 255.19, 259.24, 264.6, 266.16, 268.12, 271.12, 291.75, 295.25, 304.33 ("ferio - esporas" ),34, 308.33, 314.18, 320.6, 333.43,1, 334.1, 335.1,15, 340.35,36, 342.7, 346.40 ("et - en que morã" ),8, 347.1, 357.3, 388.8, 405.7, 414.18, 417.4, 421.30, 424.14, 426.17,24, 430.6, 446.5, 447.18, 452.3,6,15, 454.33, 457.10,14, 458.19, 460.34, 461.8, 462.19, 464.15, 467.14,15, 482.33, 484.10, 493.39, 495.1,11, 503.25, 504.6,7,8, 508.5, 512.16, 513.6, 515.15, 520.24,25, 521.12, 522.6,1, 525.12, 529.10,11, 530.14,15,16,17,19, 535.10,11,13,23, 536.3,8,23, 537.35, 542.16, 544.8,9, 545.6, 547.1, 555.15, 560.18, 561.5,10, 564.25, 565.7, 569.16, 570.9, 578.70, 590.11,28, 592.39 "yalli dando - esporas", 593.15, 598.4,2, 600.4, 601.4, 603.33,9, 604.36,15, 605.13, 608.31, 614.17, 615.26,31, 619.57, 623.21, 625.4, 629.1, 630.11, 638.17, 639.12, 644.51, 648.1, 650.2, 652.12, 660.6, 663.18, 668.26, 672.30, 678.22,9,10, 683.5, 687.41,46, 695.28, 696.23, 709.1, 718.8, 720.32, 724.18, 726.4, 727.25, 729.7, 734.20,29, 737.27, 738.4, 740.15, 743.20, 748.73, 751.17, 754.17, 756.49, 757.23, 760.16, 762.7, 763.18,26, 771.3, 792.16, 799.1, 800.11, 801.8, 803.58,67, 804.98, 805.13, 806.16,8, 807.35, 808.65,91, 809.98, 810.123,126, 813.244, 814.251,252,263,2, 815.32, 810.40, 817.77, 819.3, 820.8,20,3,4,8,10, 826.19, 827.2,3,6, 831.23, 833.2, 834.37, 841.19, 843.10, 844.15,16, 845.1,1, 847.19,4, 848.12, 849.12, 851.9, 857.21,25,28, 860.1,3 (c. 595),1,3,9 (c. 596), 861.2,12, 882.13 863.30,1, 869.9, 872.36, 873.9,13, 875.21,7, 876.25,31,35,38,42, 878.17 (c. 616) " - quaes feridas", 881.1,6 (c. 621),1,6 (c. 622), 882.13 (" - do mũdo" ),1 (c. 624), 885.1, 886.1,6, 887.31 " - naues et - galees et dos outros naujos do mar... aportã ali", 888.44, 889.31, 890.1 (c. 632),2 (c. 633), 901.31; " - que" en 51.8, 256.42, 643.38, 644.61, 649.11, 651.2, 654.19, 753.43 y 755.42. En algunos casos no se hizo la contracción: de la o dela 381.8 "agoa de Doyro toda ya tinta de sangue - villa a fõdo", 418.22, 419.13, 465.37, 727.26, 743.26, 745.2, 771.3, 825.14, 828.35, 853.48, 861.3 (c. 598); della 66.14, 77.33, 888.1; de las 124.41 "duc - Matas" 742.4; dellas 278.42, 346.5 "ençima - serras"; cfr. dela 610.16 "mayor queixa - ca me eu tenho", 714.28 "mays terra - que tenedes"; d(esl)a 884.3 (c. 627) "dia era - tralaçõ de Sant Ysidro". Véase DE y DO.
de
prep. 'de ' , prep. del lat. DE (REW 2488). Aparece numerosas veces en el texto y con diferentes significados: 3.1,2,3,4,7,8,21, 4.23,25,40, 5.19,20, 6.32,37, 7.10,15,17,19,22,23,29, 8.34,35,45,50,3, 9.4,5,8,9,10,11,14,19,21,24,25, 10.27,28, 11.3,4,5,9 (c. 6),3,4,7,9 (c. 7), 12.16,23, 13.34,36,40,47,3,4,5, 14.11,12,13,27, 15.36,2,3,4, 16.5,6,7 (c. 10),3,5,6,7,8,11 (c. 11), 17.14,17,21,1,2,4, 18.9,11,12,13,14,17,19,24,27,32,33, 19.36,39,2,4,6 (c. 13),4 (c. 14), 20.11,15,16,19,22,23,25, 21.36,40,42,2,3, 4, 22.7,10,13,14,16,17,4,5 "hũa flota - gente narmenes", 23.5,8, 24.12 (c. 17),5,8,11,14 "- ydade - quando naçera", 25.2,3,10,20,22, 216.24,26,32,34,35,36 ("chamoua - seu nume meesmo" ),42,48, 27.10,11,19, 28.23,24,26,30,31,38,39,43,44, 29.45 ("prouguelle - curaçõ - como elles fezerã" ),1,4,6,13, 30.19,23,4, 31.5 ("grã oste - prouẽçiaes et - gascoes et - nauaros" ),6,14,15,16, 32.6,7,13,19, 33.1,5,7,15,16, 34.4,6,10,11,12,13, 35.24,5,6, 36.13, 37.46,48,50,51,55,6,2, 38.64,1,4,5,6,7,8,15,16,17, 39.4,5,6,11,13,14,20, 40.27,31,34,36, 41.49,72, "et... fiquem XV caualleyros - uos", 42.78,90, 43.1,6,20, 44.35,45,46, 45.56,57,61,66,66,73, 46.76,85,88,90,91,94, 47.97,5,13,16 "cousa que - cõtar seia", 48.31,3,5,36,38, 49.44,47,1,5, 50.6,11,19,23,24,25,30, 51.31,32,36,4,5,7,10, 52.20,22,23,24,1,3,4,12, 53.15,16,17,22,23,26,28,1,3,4,5, 54.7,12,13,15,16,17,18,20,21,24,25,26,27, 55.29,4,5,6,7,17, 56.23,26,28,31,36,38,41,42,44, 57.53,54,56,60,64,85,67, 58.4,5,6,9,10,13,14,19,22,23,25,27, 59.2,3,10,12, 60.17,2,4,5,6,9,10,11,12,13,14,15, 61.18,19,20,21,24,3,5, 62.3,4,5,8,10,13,16,19, 63.23,24,3,4,6,8,11,14, 64.15,17,3,4,5,6,8,9,11,14, 65.4,6,9 (c. 43),2,3,7 (c. 44), 66.11, 17 ("cõ grãd' auer - mouros et - catiuos et doutras rroubas" ),18,20,21,25,26,29,32, 67.1,3,5,6,8,9,11,13,17,18,19, 68.25,4,7,8,9,12,15, 69.19,20,23,24,25,2,4,5,7,8, 70.10,11,12,15,17,18,19,21,22 ("ffoy - antigo baño - mouros" ),23,24,27,29,31, 71.1,2,3,5 (c. 48),3,5 (c. 49), 72.9,16,22,23, 73.1,5,7,12,13,14, 74.21,24,29,34,3,5,6, 75.12,1,3,5,6,9,13, 76.2,7,9,11, 77.18,19,20,23,26,32,34,35,36,37, 78.3,5,8,18,20, 79.23,24,25,26,29,31,3, 80.14,4,5,7,13, 81.2,5,7, 82.6,8, 83.19,4,5,10,17, 84.20,21,25,30,31,35,43,44, 85.4,5,10,19, 86.23,28,4, 87.11,12,16,1,2,4,5, 88.2,4,6,10,11,13,14,21,23,25, "qual seria mellor d' ir aos mouros ou - os atender... que tẽpo teemos - lidar cõnos mouros... nõ deuemos a reçear - peytar", 89.7 ("sol nõ son d' oyr nẽ de retreer" ),10,11,14, 90.18,21,24,28,31,35, 91.10,21,31,34, 92.47, 94.42,46,47,49,52,56,58, 95.65.3,6,11,17, 96.2,4,5,6,9,15,18,20, 97.2,4,6,8,14,19,23, 98.33,37,49,55, 99.1,4,7,10, 100.24,1,2,3,7,11,13,14, 101.27 ("yrã chegando uosas cõpanas - que son aynda muytas por vĩjnr" ),28,4,5, 102.47,51,56,59,61,65, 68,73, 103.75,77,78,79,81,82,85,89,90,91,4,5, 104.10,18, 105.4,5,7,20,22, 106.40,46,47,53,54,56, 107.57,60,72,82,83, 108.88,89,95,8, 109.9,25,27,33, 110.39,46,61, 111.67,13,16,17,16 "digouos que - morte ou - uẽçudos nõ escaparã - nos", 112.20,27,34,36, 113.50,72, 114.78,80,90 ("seria muy gram mal - perdersse assy" ),96,103, 115.111,112,116,120,123, 116.139,140,141,143,146,156,158,159,162,163, 117.1,3,5,7,8,9,10,11,16, 118.27,28,30,4,5,7,8,9, 119.16,11,21,22,23,4,5,15,7, 120.12,13,17,21,28,30, 121.2,10,11 (c. 79),2,5,6,7 (c. 80), 122.2,6,8, 123.3,5,6,7,9,10,12,15,17,20, 124.24,30,37,38,41, 125.3,4,5,6,8,9,17, 126.1,4,6,12,14, 127.28,34,38,39,40,49,54, 128.58,64,70,72,78,80,83, 129.94,101,105,107,108, 130.121,122,128,1,4,5, 131.8,9,10,11,14,18,20 ("tal ome com̃o aquel nõ era - teer assy en priiom" ),26,32,35, 132.40,3, 133.19,25,31,36, 134.47, 135.36, 136.7,10,12,15, 137.32,3,5, 138.66,2,4,6,8,10, 139.11,19,25, 140.2,4,10, 141.28,29,30,32,37, 142.3,4,5,10,16,17,22, 143.31,33,35 144.51,1,3,9,12, 145.16,2,3,11,17, 146.19,25,26,3,4,5,10, 147.13,15, 148.46, 149.56,57,68,70,75,18, 150.2,16,15,23, 161.31 "que lle prazia - muy bõa mente", 153.18 "a guisa - ", 154.31 "seyrõ os castelãos de prema et de seruidue et de poder de Leon", 170.97 "com̃o - suso auedes oydo", 181.50 "nõ uos enbarguedes cõ este ome - o uos quererdes emparar", 185.78 "dissolle elle logo - sua parauoa", 187.7 "se o uos teuerdes por bem - yr comjgo", 201.54 "que prol che tẽ - te matar assy", 209.46 "que os rreys mouros o aviã estõ en custume - trager soonbreyro d' ouro", 215.76,4 "feze(o)a deribar - çijmento... et derribou a jgleia - çijmento", 220.9,10 "cõ muy gram poder - caualeyros et d' omes - pee", 223.18,19 "el rey... era muy liuaõo - creer o mal... assy era muy ligeyro - tornarsse delo", 226.9 "erã cõ el - cõsello", 264.10 "caualeiro... que - sua natureza era muy vsado en armas", 317.26 "ferio... cõna espada - hũa muy gran ferida", 342.4 "achou despoblada a cidade d' Avila - longo tempo", 381.8 "a agoa - Doyro", 412.20 "des ora - terça ata ora - sesta", 424.5 "asy - caualo com̃o - pee" (id. 433.16, 565.4, etc.), 425.4, 690.13,14,16,17, etc. "omes - pee", 431.14-15 "foy muy grande a gaãça que o Çide y fez - muytos mouros catiuos et - muytos caualos et - muytas armas et muyto ouro", 458.25 "et dos bem auenturados San Pedro et - Sam P. et - Santo E.", 481.17 "sempre uos traballastes - guerra", 513.34 "que llj dessem demays mĩll mor. - cada somana", 624.32 "nẽ seria cousa guisada - me endetrameter - tã maos feytos", 726.16 "ficou dom D. - fora desamparado", 815.15 "uençia - feyto et - grandeza todallas outras mesquitas", 836.17 "et a costrengeu - guerra et - gran fome", 864.19 "uio passar adeante - sua conpana - pee", 869.11 "asi os forõ escarmentando... - nõ seyrẽ", 874.6 "todalas cousas que - fora tĩjnam", 838.46 "per qual razõ pode seer - la el asi auer", etc., etc., etc. Veamos algunos casos importantes: de cabo 7.12, 12.19, 14.26, 61.3, 128.73, 171.107, 188.44, 216.3, 220.47,8, 237.23, 238.30, 240.39, 290.34,51,52, 296.417, 349.12, 463.28, 516.11, 512.73,2, 547.38, 549.6, 706.19, 770.11; a cabo de 137.21, 158.31, 183.28, 236.79, 289.9, 241.52, 248.25, 250.6, 371.17, 565.2, 571.2, 581.26, 582.4, 594.13, 608.12, 650.13, 660.2, 661.2; en cabo de 199.11; de maneyra que 186.93, 123.16, 834.48 (635.8 "de tal maneira... que" ); de guisa que (de guissa que, de guysa que ) 6.42, 18.15, 20.30, 27.17, 28.34, 30.17, 51.9, 84.22, 112.45, 113.75, 115.126, 123.22, 124.39, 126.20, 129.100, 144.47, 152.56, 156.7, 161.16, 175.14, 176.13, 178.62,81, 179.95, 202.13, 217.19, 219.18,30, 221.9, 238.45, 245.43, 247.20, 248.28, 249.10, 252.27, 258.22, 265.17, 279.68, 281.101, 290.30, 298.43, 299.16, 359.8, 413.14, 549.14, 639.8, 787.1,8, 803.76, 815.28, 816.65, 831.3,14, 834.45, 847.20, 848.13, 857.27, 858.4, 860.15-16,19, 862.19, 863.34, 866.8,17, 868.14, 879.25; a guisa de 540.14, 626.12, 639.14, 732.1,5; por rrazõ de 280.89; derredor de 894.34; a meos de 531.4, 539.28, 602.15, 627.40; de suso 804.92, 821.4, 831.3, 836.3,5, 849.5, 858.4, 861.6, 883.3, 884.16,4, 897.39, etc.; de parte de 238.32; de grado (muy de grado ) 135.23, 141.15,25, 145.9, 154.21,27, 333.48, 335.9, 349.14, 360.13, 368.20, 378.32, 430.26, 575.30, 610.19, 622.18, 715.8, 764.7, 877.49; a pesar de 287.33, 342.70, 384.32; por tal de 291.72, 470.21, 812.205, 813.22,31; por amor de 315.34, 406.3, 478.5; de rebato 869.3; de dereyto 348.12, 356.10; de primeyra 89.7; de uagar 113.64; a par de 556.9; de balde 102.52, 147.22, 841.20, 843.14, 847.6; en uez de 708.14; en lugar de 128.65 148.33, 207.7, 209.44, 290.35, 523.27; muy de rigeo (muy de rrigeo, muy de rigio, etc.) 18.34,36, 29.15, 32.14, 38.65, 87.6, 94.40, 100.26, 102.63,67, 110.43,50,58, 111.16, 113.62,73, 129.88,90, 142.23, 161.13, 234.32, 237.24, 247.14, 266.29, 267.50, 297.20, 304.30, 361.5, 496.24, 511.19, 590.25, 782.35, 798.13, 833.14, 864.28, 894.28; tã de rrigeo 14.17 (id. 29.13, 34.14, 68.16, 115.124, 193.50, 194.61,73, 209.51, 282.23, 324.5, 364.10, 366.8, 381.5, 426.26, 486.14, 591.22, 638.20,6, 782.29, 823.19, 846.12, 867.15); muy de curaçõ o de curaçõ 29.15, 43.11, 126.9, 145.4, 180.1,5, 181.32 "mays nõ de curaçõ", 184.43,47, 195.80, 209.51, 213.22, 237.1,6, 267.41, 271.30, 272.36, 273.64, 312.15, 338.25, 364.37, 372.25, 423.12, 587.20, 602.29, 616.318, 653.39, 716.2.22, 789.3, 864.29,31; muyto de curazõ / muyto de curacom / muyto de curaçõ 45.70, 105.19, 177.59, 320.9, 344.6; tã de curaçõ 99.10, 193.52; de todo curaçõ 194.67, 300.18; de grã curaçõ 302.46; de com̃o (de como ) 32.13, 33.5,15, 39.12, 41.62, 47.7, 59.1, 60.1, 82.3, 83.18 (c. 58),1, 116.158, 123.13, 125.17, 128.65, 136.4, 140.8, 142.4, 159.1, 175.19, 195.81, 205.48, 213.14,20, 214.42, 232.44, 253.457, 254.75, 263.23, 270.9, 271.11, 288.6, 329.1, 337.1, 339.1, 343.1, 575.7, 582.10, 654.10, 656.53, 799.1, 801.1, 806.3,16, 811.176, 812.214, 817.6, 819.1, 821.1,14, 822.1, 826.26,1, 829.1, 830.1, 835.1,2,3, 836.1,2,8, 839.1, 841.1, 842.1, 844.2, 845.1, 846.1 (c. 578 y 579), 847.1, 848.1, 849.1,2,6, 856.2, 858.1, 859.1, 864.1, 868.1 (c. 607 y 608), 875.17, 880.3, 883.2, 891.25,27. Acompaña a verbos o locuciones verbales: começar de 4.28, 8.36, 27.21, 80.4, 86.8,9, 87.5, 100.22,26, 102.66,71, 103.75, 104.8, 111.4, 139.14, 142.17, 171.6, 181.32, 200.34, 226.10, 255.18, 256.6, 271.31, 273.68, 274.82, 297.19, 315.23, 354.20, 365.6, 366.9, 422.5, 428.10, 433.20, 436.15,20, 444.21, 518.20, 569.26, 588.7, 591.5, 596.3, 598.37, 601.39, 686.15, 689.5, 698.24, 699.7, 728.44, 752.3, 768.14, 801.11, 802.49, 825.9, 827.10,11, 833.14, 857.18, 864.16, 868.12, 874.15; auer de 'haber de ' , 'deber de ' o 'tener que ' 28.22, 50.16, 56.27, 65.7, 78.15,16, 87.9, 98.47, 101.39, 102.57, 104.16, 112.46, 115.126, 126.10, 130.128, 134.55,4, 147.29, 154.18,29, 173.25,48, 174.54, 179.99, 185.75, 214.05, 218.24, 222.1,5, 237.25, 238.46, 242.30, 246.52, 247.19, 256.36, 261.46, 262.9, 282.36, 288.12, 307.26, 309.28,39, 313.18, 314.11, 316.50,3, 317.31, 324.17,6, 335.16, 338.27, 344.10, 353.17, 355.34, 372.12, 376.21, 383.3, 405.9,19, 415.29, 426.12, 430.2, 442.25, 445.8, 449.8 "ouuelles - faleçer a vianda et ouuerõsse a dar al rrey", 454.20, 468.4, 491.9,10, 492.16, 501.15,22, 505.9, 511.20, 533.7, 534.20, 547.26, 549.13, 566.36,5, 567.27, 568.45, 583.17, 586.33, 589.3, 597.21, 599.18, 603.9, 608.28, 613.3, 614.3, 617.9, 625.47, 633.5, 635.9, 640.4,5, 646.7, 653.38, 657.8,1,2, 669.2, 670.34, 679.3, 686.13,18, 698.9, 700.48, 703.13, 709.7, 720.3,6, 725.21, 727.20,24 730.19, 764.34, 780.34, 784.35, 787.6, 806.11, 817.85, 820.14, 824.51, 828.48, 829.4,9, 830.6, 831.29, 876.14, 880.6, 885.1,8 "aujã a adoeçer et de sse perder", 886.16, 891.36; auenturar de 183.20; ousar de 165.39, 698.28, 823.27, prometer de 120.15, 168.47,51, 312.26, 409.21, 417.112,16, 533.11, 562.415, 633.18 puñar de 116.148, 143.35, 518.18, 548.16, 655.10, 722.33, 752.27, 807.41,45, 808.58, 849.7, 805.11, 874.5, 881.12; deuer de 109.30, 310.12; pensar de 100.25, 195.13, 196.31, 348.1, 825.6, 879.27; poer de 81.8, 537.11, 732.25; teer por bem de (teer por bẽ de ) 116.143,146, 187.5, 201.57, 213.19, 271.6, 283.55, 304.25, 380.28, 396.5, 431.24, 467.8, 477.11, 519.9, 551.9, 556.15, 589.5, 607.65,67, 619.60, 622.5, 761.33, 769.8; traballarse de 67.21, 104.25,26, 223.24, 225.7, 239.18, 255.11,24, 289.17, 328.10, 343.7, 344.27, 351.5, 652.14, 673.9, 846.17; leyxar de 68.27, 102.60, 103.90, 104.28, 119.19, 125.22, 135.40, 164.29, 201.48, osmar de 231.20, 857.9, acordar de o acordarse de 209.8, 383.25, 533.12, 557.6, 608.31, 840.32, 850.7, 866.6; outorgar de 367.8, 391.16, 524.6, 608.16, 811.155; jurar de 409.25, 410.26, 514.15; mereçer de 539.5, 541.17; ussar de 77.22; dizer de 102.66; quedar de 84.24; soer de 171.112; ordenar de 452.3. Otros casos: 213.23 "teudos somos - fazer et - seruir et d' aguardar todo", 379.10 "ouue seu consello - se yr", 380.35 "mellor era ficar... ca nõ - se yr", 143.37 "et ouuerãsse y - matar todos", 528.2 "auendo a curacõ - ", 459.19 "que nõ era dereyto - meter a batalla", 345.34 "uẽolle - poblar a E.", 347.4 "ouue coydado - ", 598.31 "tijnã cuydado - desõrar"; 148.39 "guardar... - ", 168.28 "pouco uos conpre a uos - saber", 409.22 "auya razõ - quebrantar a outra", 436.5 "era sua voentade - o soltar" (id. 454.34, 456.16, 502.4, 548.13, 632.15), 825.11 "auja muy a uoentade - ", 647.25,29 "por que se mouera o soldã - enviar... se mouera o soldã - llj enviar presente", 195.2 "ouuerõ seu acordo - enviar", 189.57 "ca mays guisado era - ", 356.4 "nõ me semella guisado - ", 598.49 "nõ seria guisado - " (id. 850.8), 611.2 "guisou - ", 637.6 "nõ tĩjnades guisado - ", 622.17 "peor he - sofrer", 513.31 "nũca tã bõo dia com̃o - se yr", 148.53 "mays ual - seer morto", 194.74 "que auyam sabor - " (id. 270.17, 566.34, 567.17, 574.18, 609.18, 629.43, 834.4, 865.7), 558.4 "uẽolhi en mente - sua moller", 612.34 "enos uossos paaços nõ cae - pousar", 274.71 "seria mellor - tomar aquello" (id. 423.30, 842.29,38), 665.12 "que seria muy bẽ - ", 274.70 "nõ era bẽ - " (id. 421.11), 264.7 "conuẽ aqui - falar" (id. 778.15, 844.7), 811.168 "que me nõ atreuj - chegar", 859.18 "nõ se atreuerõ - ", 188.29 "nõ uos he mester - yrdes", etc. (en muchos casos alterna con la prep. a ). Equivale a otras preposiciones: a la prep. a en 91.11, 163.7, 177.40, 190.7, 267.5,1 "aas uezes entraua enas lides - caualo et aas uezes - pee", 268.11, 408.8 " - pee", 427.36, 597.11, 602.1, 684.15, 726.20, 806.13, 844.14. A la prep. con: 84.25,40, 117.12, 163.15, 165.3,5, 169.6,6, 199.8, 211.8, 234.19, 326.41, 332.9, 343.15,16, 376.28, 391.3,8, 435.13, 505.23, 562.39, 599.15, 608.2,2, 612.2, 614.23,24, 660.7, 665.4, 668.1,5, 741.5,38, 745.33, 763.25, 828.44, 876.26, 887.16, 888.6, 889.23. Equivale a desde en 775.13, 776.11, 784.3. Equivale a en en 190.10, 457.16, 660.2,1, 662.7; a para en 88.23, 127.52, 132.59, 160.6, 191.45, 224.10, 331.43, 409.23, 586.33, 630.30, 636.35, 743.116, 834.43, 850.12, 880.10, 893.10. Equivale a por en 68.6, 63.5, 78.6, 84.35,36, 90.3, 105.27, 108.2, 112.24, 125.13, 129.92, 130.7, 133.16, 151.45, 165.45, 185.75, 201.47, 241.58, 247.13,19, 251.9, 253.48, 255.33, 280.70, 281.102, 299.14, 352.9, 361.7, 366.2, 398.4, 418.18, 446.3, 561.16, 571.18, 640.13, 745.3, 746.19, 748.64, 788.5, 798.13, 812.212, 832.11, 833.11, 844.13, 848.16, 859.12, 868.5, 873.13, 878.12. Equivale a sobre en 844.12 "gran mellorãça ouue - quantas outras... reyno teuerõ". En otros casos equivale a que: 74.25 "que tĩjna muyto - ffallar cõ elles" (id. 183.19, 184.30, 251.13, 308.6, 311.16, 343.19, 610.22), 78.18, 80.16, 117.20, 128.61, 207.24, 224.5,23, 225.10, 250.23, 614.5 "se dizedes - nõ" (id. 620.6, 628.40), 670.9, 851.7. Puede ir acompañando a otra prep.: de contra 211.4,16, 850.10; de sobre 353.36,2, 408.14, 484.5, 735.10,13, 769.2, 835.11; de çerca 211.5 "o muro - a porta de meyodia"; por de 527.20 " - mao siso", 507.2 "teuesse - bõa ventura" (id. 636.40, 877.54); de para 531.14,17 "nõ lhis leixaua mais - hũu mes... que nõ conprassem mais - hũu mes"; cfr. de quando 67.5 "avendo ydade - naçera" (id. 172.7, 212.5, 224.5, 263.19), 50.23 "auja de jdade - naçera ata entom", 157.4 " - el começara a rreynar". Es muy corriente ante nombre de río: 37.47 "do rrio d ' Oruego", 51.13 "rrio - Tejo" (id. 68.10), 78.16, 209.36, 219.37, 257.11, 303.11, 304.28, 324.10, 328.5, 330.11, 365.5, 386.15, 421.23, 449.5, 461.12, 556.11, 563.18, 684.20, 723.7, 740.18, 772.22, 773.41, 870.21,37). En otros casos tiene valor partitivo: 12.25 "tantas - requezas", 13.9 "hũus poucos - dias", 20.13, 32.18, 50.10, 104.15, 141.22, 193.51, 212.5, 213.34 "deullj - cristãos caualeyros et doutros cristãos muytos", 227.24 "deulles d' ouro et - prata et - panos preçados et doutras noblezas", 238.40, 252.38 "a pouco - tempo" (id. 259.29, 263.24), 258.18 "huus poucos - dias" (id. 438.11, 444.35, 472.29, 617.4), 344.6 "tãto lle soube dizer - muytos exemplos boos", 782.28 "caualeyros cristãos... caualeyros - mouros" (id. 847.16, 851.6, 852.17, 853.59, 854.8), 788.29 "caualeyros - almofades", 800.1-8 "caualeyros d' alaraues", 810.150 "caualeyros - cristãos", 728.38 "deytarõlle - agua pelos ollos", 863.11 "hũas poucas - vacas", 902.55 "C mjnjnas et uirgees as L - nobles et as L popullares"; cfr. 110.45 "en pouca d' ora" (id. 194.54, 198.73, 427.3,1, 509.18,21, 590.26). También son muy corrientes frases del tipo 54.23 "nauyos - mourros", 56.30 "vistiuse - pãnos longos", 64.9,10 "a terra - mouros... Ayolas hũu rey - mouros", 66.15 "en terra - mouros", 68.9,11 "tam grãde oste - mouros... ameaçãdo que lles nõ ficaria terra nẽhũa - cristãos que nõ astragassem", 110.61 "tã bem - mouros com̃o - cristãos", etc. Finalmente, debemos recordar los casos en que se produce elisión de la e. Además de los casos DA, DAALẼ, DAAQUẼ, DACA, DALA, DALGŨU, DALI, DALO, DAMBAS, DANTE, DAQUEL, DAQUESTE, DAQUI, DEL, DESSE, DESTE, DO, DONDE, DONTRE, DY, DU, DŨU y FILLO DALGO, todos ellos estudiados por separado, aparece por ejemplo en 9.20,22, 18.13, 20.23,32, 28.42, 37.47, 52.17, 61.7, 70.10, 88.12,13,25, 89.7, 90.35, 101.43, 102.61,66, 105.8,24, 106.35,54.56, 107.57, 110.45.47,48,52, 112.41, 113.69, 114.89, 115.126, 116.147, 118.5, 130.125, 132.48, 134.7, 135.49, 136.24, 137.30, 138.5, 140.5, 142.12, 144.50,11, 147.18,31, 157.11, 167.10, 168.41, 170.92, 171.113, 174.5, 185.65, 186.93,99, 190.7, 192.4, 194.54, 195.77, 197.53, 198.73, 201.51, 204.43, 208.33, 209.37,45,48,57, 210.65, 213.23, 217.22, 219.37, 221.1,3,5, 222.1,5,9,15,16, 224.21, 225.6, 227.24, 228.17, 231.18, 242.23, 246.518, 249.4,15, 250.20,8, 251.171, 252.45, 254.76,6, 255.13, 260.20, 262.49, 268.5, 270.12, 281.98, 284.74,76,1,3,8, 285.1,2,3 (c. 187),2,3,4 (c. 168), 287.32,35,37,39,3, 288.6, 290.38,42,44,50, 291.75, 292.84,2,5,7, 293.11,24,28, 294.9,12, 295.15,23, 296.39, 298.55, 301.29,30,35, 302.42, 308.6, 309.28, 313.2,4,5,7,9, 314.7, 317.36, 322.55,56, 330.15, 332.4,15, 334.5, 337.8, 339.2,11, 340.13, 341.5, 342.70,4,8, 345.29, 346.9, 348.13,15, 353.1,3,13, 354.3, 371.29, 374.4, 375.16, 387.28, 389.11, 404.4, 406.7,19, 409.21, 410.4, 421.19, 424.5, 427.311, 433.3, 434.20, 438,13, 439.17,7, 443.1,4,12, 444.24, 451.10, 453.1, 457.5, 458.19,9, 463.29,33, 465.25,31, 466.1, 471.85, 498.29, 505.15, 511.14, 514.3, 515.7,8, 516.7,13, 521.16, 526.22,6, 534.24, 537.30, 538.9, 546.22, 550.16, 554.19,37, 569.18,21, 590.26, 631.3,5,19, 636.24, 642.33, 644.63, 672.46, 676.7, 677.1, 709.4,8, 737.32, 773.41, 785.27, 790.28, 797.25, 800.16, 864.17, 893.10, etc. En otros casos no se practica la elisión: 12.17 "de esta", 405.18 y 667.6 "de ouro", 642.4 "de ome", 440.22,23 "de anbas as partes... d' anbalas partes", 740.19 "de yr", 519.9 "de afogar", 759.20 "de as Olgas", 265.16 "de Aspa", 370.3 "de Alcantara", 740.11 y 743.11 "de Aguadiana", 293.28, 322.56, 349.1, 359.9, 394.44, 485.32, 688.3, 797.29 "de el rrey", 262.2 "de hũa" (id. 284.5, 288.5, 348.14), 251.18 "de outros lugares" (id. 310.44, 525.12, 656.4,5, 670.13, 726.5), etc. Se documenta desde los primeros textos (ej. de 850-866 en Machado DELP ). Véase más información en Cunha Zorro 72-73; C. Michaëlis Gloss. CA 24-25; Leite De antes de nome de rio; Mettmann Gloss. CSM 88-90 y Magne Gloss. Graal 360-361. Para el cast. Cuervo DCRLC II, 759-799.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II (Glosario). Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
reçear
recelarse de
recearse de
reflex. ' temer, recelar' , de RE + CELĀRE ' ocultar' . De recelarse de ' ocultarse de alguien' se pasó a ' desconfiar de alguien' (según Corominas DCELC I, 752a; otros piensan en la base ZELUS, que choca con el prov.-cat. Por ej. C. Michaëlis Gloss. CA p. 77; Magne Demanda Graal s.v.; Nascentes p. 679; Machado, DELP1 607b, DELP2 1962a; REW 9614). Formas: rreçear 597.7 "começou a - o seu mal deles", reçear 88.25 "nõ deuemos a - de peytar", 875.16 "tal caualeyro... que todo ome o deue - "; reçeaua ' yo' 870.30, 'él' 597.8 "disselle com̃o se - de seu mal", 810.140 "que se - de cometer grandes feytos", reçeauase 502.6 (c. 337), reçeauades 636.34 "se uos tanto - as espadas", rreçeauã 744.12, reçeauã 170.76 "que sse nõ - de nẽhũa cousa", 636.32, 845.22, rreçeauam 730.24; rreçehey 608.14 " - muyto a uossa uijda", reçeou 647.26, rreçeou 763.13, reçeousse 91.12, rreçearõ 733.33; rreçeando 778.8, 826.13, 848.4, reçeando 861.3 (c. 597), receando 635.2, 851.8 (c. 585), 880.11, reçeandosse 128.73 " - da sua mal andãça", receandoos 799.3 (c. 545). Ya desde el XIII se encuentra la construcción mod. (en vez de recearse de, frecuente en el texto): CSM 75.74 "vedes de que me reçeo", 163.9 "poren descreeu na virgen, que sol non quis receala", 195.68 "en quant' eu receava / cay com' astrosa", reflex. en 343.37 "e poren se receavan / tanto dela", 354.22 "ca muito se receava / do gato"; Pero da Ponte (1166, 1632) "non quer' eu custa recear / poys salmon fresco acho" (22), etc.; Miragres "forõ mortos os cristiaãos porque rreçearõ a morte et quiserõ fugir" (p. 108); Cr. Troyana "que dulte morte nen a rreçee" (I, 237.6); Virgeu de Consolaçon "nẽ teme Deos nẽ recea os homẽes" (p. 15), etc. Otros ejs. en Morais, Magne Demanda Graal, C. Michaëlis Gloss. CA, Nunes Amor s.v. El cast. desde el s. XIII.
rigeo
rigio
regeo
rigea
rigia
de rigeo
regeo
rijo
rigio
rejo
rigio
rigeo
regeo
regio
rijo
rejo
rezio
rezeo
rizio
reijo
' recio, fuerte, robusto; con fuerza, con vehemencia, con violencia (en la expresión de rigeo )', probablemente del lat. RĬGĬDUS (que no satisface fonéticamente: cfr. Corominas DCELC III, 1039-1042. Por cualquier circunstancia debió conservarse la -g-, pasando a regeo, en contra de FRĪGĬDUS > frío; el cast. recio exige una base *RECĬDUS ). Formas: rrigeo 14.17 "tã de - fferirõ" (id. 115.124, 193.50, 194.62,73, 209.51, 324.5, 366.8, 381.5, 426.28, 435.12, 591.23, 751.9, 782.29, 823.19, 846.12, 854.14-15, 867.16), 32.14 "lidou y muy de - " (id. 102.63, 129.89, 266.29, 427.3, 782.35, 785.18, 790.31, 822.9, 833.14, 846.18, 864.28, 878.9), 113.62 "ferideos de - " (id. 267.50), 281.7 "hũu cauallo... era muy - et mãso", rigeo 8.34 "ferio... muy de - enos mouros" (id. 8.36, 87.6, 110.44,50,58, 113.73, 129.90, 143.24, 161.13, 247.14, 422.19, 894.28 "chorando muy de - " ), 13.34 "tã de - " (id. 29.13, 34.14, 68.15, 364.10, 426.26, 427.36), 876.33-34 "tã - estaua", 139.26 "ferirõ muy - ẽnos nauarros", 675.28 "mandou ao mays - delles tomar a signa", 872.39 "cõ bõo uento muy mays - ca nõ o de começo", rrigio 234.32 "lidauã... muy de - " (id. 237.25, 297.20, 304.30, 498.24, 511.19, 590.25, 798.13), 282.23 "que tã de - llo demãdaua" (id. 486.14, 638.20,6, 750.28), 538.11 "era ome... de muy grã corpo et muy - dos nẽbros", rigio 29.15 "ferindo en elles muy de - " (id. 38.65, 94.40, 100.26, 102.67, 361.5), 315.21 "bafo... que tã - sayu pelos peytos", rregeo 111.16 "et feyramolos muy de - ", rrigeos 211.20 "forõ elles dali adeante muy fortes et muy - contra os mouros", 427.44 "ca os veio eu estar muy - que se nõ querem vençer", 721.20 "tã - entrarom pela porta da vila que quebrou a perna", rigeos 636.36 "punade en seer - et por uos anparar", 863.30 "começarõ a yr enpos elles muy - ", 874.16 (c. 613) "seyã a uezes tã - et denodados contra a oste", 889.19 "de lugares muy ricos et muy - ", rigios 862.17 "de omes - ", 867.15 "et parar - ", rigea 871.5 "aujã boa ponte bem - sobre barcos", rigia 657.26 "ouue ende adeante a parauoa mays - ", rigeas 871.6 "cadeas de ferro muy - ", 872.31,40 "as naues... uẽesẽ mays - ... começarõ a yr muy - ". Cfr. A1 Rezio 8 n. 34, Resjo 8 n. 36, Reçio 14 n. 17, rregio 29 n. 13, regio 29 n. 15, Regeo 115 n. 124, rrizio 139 n. 26, etc. La forma rijo desde el XIII: CSM 8.34 "atoua mui de rrig'e diss' assi", 25.134 "mui de rrijo", 53.18 "chorando mui de rrijo", etc.; Cr. 1344 "ferya elle meesmo muy de ryjo ẽnos mouros" (II, 404); Graal "viu a barca ir tam de rigo como se todolos ventos do mundo a levassem" (II, 227), "começouse a ir muito de rixo pos ele" (I, 132), "e feriu C. tam de rixo que lhe deitou o elmo longe" (I, 236); Pero Menino Falcoaria "filha hũa palheta rija" (37.13); Condestabre "assy como viera cõ as nouas rijgo assy se partio rijgo" (p. 20), "he boõ caualleiro e rijo" (p. 25); Orto Esposo "rijo" (266.25, 326.5); Nunes Contr. "eles estavã muy rigos e muy fortes" (RL XXVII, 67); s. XV "que ferua rrijo" (Leite T. Arc. 99.5); F. Lopes Cr. D. Pedro "as moscas grandes e que som mais rrijas" (p. 125.64), "andando mui rrijo" (p. 179.62), etc. Es en port. mod. rijo y la variante gall. rixo ' rígido, duro, frío, etc.' La variante rigio en CSM 366.67 "chamou-o mui de rigio". Variante con -e- en Afonso X (B 466) "que senpre auedes amor / reg' em jnuerno e en istio" (18); Miragres "et começou de estar moy rregeo" (p. 28), "os mouros que erã moytos et moy rregeos" (p. 97), "pedras rredondas et rregeas" (p. 120), "abalandose moy de rrejo" (p. 204); Cr. Troyana "foyo ferir tan de rregeo por çima do elmo" (II, 68.8), "de rrejeo" (I, 212.19), "fujo ferir tã rregeo da lança" (II, 38.13), "era caualeyro... moy rregeo" (I, 349.33). De aquí el gall. mod. rexo y el port. pop. rejo (según Machado DELP ). Corominas DCELC III, 1041 n. 7 no cree que rexo sea la misma palabra que estamos tratando, sufriendo en ello un error manifiesto, como lo demuestran las grafías aquí citadas y ya la forma rejo en los ss. XIII-XIV. De las variantes rigio, rigeo / regeo, regio se pasó a rijo, rejo. Hubo además las variantes casts. rezio, rezeo, rizio ( rézio se usa aún en Alentejo). Corominas quiere justificar la forma recio dentro del gall.-port. Pero aparece sólo en textos de los ss. XIV y XV, en los que hay otros castellanismos, debiendo ser uno más: Cr. Troyana "tendeu seu arquo o mays rrezeo que podo" (I, 289.6), "o mays rrezeo que podo" (I, 289.28); Miragres "sotilmẽte et tan rrezeo" (p. 82); Gal. Estoria "dos ventos rrezeos" (115.27), "tam grande et tam rrezio foy aly o vento" (73.36); Frades Menores "penitençia muy rezia" (II, 255), "muy rizio do corpo" (II, 24). Es falso rexeo, citado por Carré y Franco Grande, y una forma reijo dada por REW 7314 para el port. ant. En cast. desde el XIII.
senbrante
fazer senbrante de
' semblante' (en la locución fazer senbrante de ' tener aspecto de, hacer ademán de, fingir, mostrar, indicar' ), a través del prov. ant. semblant o bien del cast. (que Corominas DCELC IV, 181 hace venir del cat. y que es también provenzalismo), del verbo semblar (<SĬMĬLĀRE ). Formas: senbrante 576.11 "fez - que llj queria beyiar o pee et beyioullj as maos", 639.9 "et pero que tĩjna espada ena mão nõ fazia - de ferir cõ ela", senbrãte 867.12 "fezerõ - de parar azes para os cometer". Es la forma medieval, con adaptación pop. (-bl- > -br-): Afonso Sanchez (367, 783) "e no sembrant', amiga, que fezer" (4); Cr. 1344 "fez sembrãte de lhe beyjar a maão" (III, 99), "e quando o Cide chegou a el rrei dom A. fez sembrante que lhe queria beyiar o pee" (fol. 249bR); Miragres "et por ende uos rrogo que nõ choredes nẽ façades senbrante de doo ante o poboo... confortemosnos et façamos senbrãte que somos moy ledos" (p. 225); Nunes Contr. "cõ senbrante de sanhuda" (RL XXVII, 70); Cr. Troyana "nunca tan solament en feyto nen en senbrant mostrou que lle pesaua" (I, 304.22), "nõ fazia senbrãt que os oya" (II, 45.6); Graal "que bem fazia sembrante de homem que havia grã pesar" (I, 355), "meteu maão aa espada e fez sembrante que lhi queria talhar a cabeça" (II, 225), "vedes aqui rei A. que bõo sembrante nos mostra" (II, 351); Virgeu de Consolaçon "nõ lhe faças maao senbrante" (p. 94), etc. Morais cita aún ejs. clásicos (Camões, Fr. Luis de Sousa Historia de S. Domingos y Amador Arrais ). Según Machado el mod. semblante está ya en el XV. En cast. desde el XIII (cfr. Corominas).
sobreuenta
DE SOBREUENTA
' sorpresa, sobresalto' (DE SOBREUENTA ' inesperadamente, de improviso' ), de SŬPERVĔNTUS. Dos veces: 851.10 (c. 585) "et seer guardado d' erro et de - ", 860.6 (c. 596) "os mouros seuerõ ali prestes et de - derõ en elles" (cfr. PCG 751b6 "et seer guardado de yerro et de sobrevienta", 756a1 "et a sobrevienta dieron en ellos" ). Otros ejs. del XV: Oficios "e de sobreventa podesse vĩir algũu grande perigoo" (91.6, traduce subito ); Vita Chr. "nem viinrá a el de sobreventa o demo" (prol. 7a, 56), "de sobreventa arrevatados" (20, 65c, 744); Alvaro de Brito Pestana "de sobreventa" (Canc. Geral I, 214); Biblia "e porem tomou os de Etyopia de sobreventa" (p. 86); Azurara Cr. Guiné "quando viram tão de sobreventa homens assim atrevidos" (I, 244). Morais cita dos ejs. modernos de sobrevento ' acontecimiento imprevisto y que causa trastorno' . En cast. ant. sobrevienta (Cid 2281; Berceo S. Mill. 386; Apolonio 361e; Zifar 359; Conq. Ultramar 277b29; ms. 7403 de Cr. Castilla fol. 202bV, etc.; sobervienta en Arcipreste de Hita 212c).
torna de uodas
' tornaboda' de torna + voda: 585.6 "et por torna de uodas nos fez esta desonrra" (cfr. PCG 603b22 "et por torna bodas nos fizo este mal"; ms. 1347fol. 306aV "por tornaboda nos fizo esta desonrra"; id. ms. 7403 fol. 91bR); cfr. 437.31 "pero se quiserdes tornar aa voda enviadenolo dizer" (cfr. Cr. 1344 III, 445 "se quiserdes aco tornar outra vez"; ms. 7403 fol. 41bV "si quisieredes tornaboda enbiadnoslo dezir"; id. ms. 1347 fol. 219bV). En gall. tornaboda, según E. Rodríguez y Carré, ' fiesta que se celebra el domingo siguiente al de la boda en casa del novio' ; en port. torna-boda o torna-voda ' segunda celebração de uma festa de núpcias; festa no dia imediato ao das núpcias' .
vagar
a vagar
de vagar
' tiempo, demora, ocio, descanso, sosiego, holgura' (a vagar ' sin prisas' , de vagar ' despacio, lentamente' ), sustantivación del v. anterior. Formas: uagar 69.5 "nõ auendo sabor de sse dar a - ", 113.64 "el nõ estaua de - ", 200.43 "nõ llj derõ - de mays dãno fazer", 245.20 "deytoo en - ", 569.10,28 "et yam muy bẽ de - por que nõ era aynda bẽ de dia... que llis nõ dauã nẽhũu - ", 590.29 "feriãse muy sen piedade assi que nõ auia y - nẽhũu", 602.23 "que sse nõ dauã - " (id. 638.20, 662.23), 843.8 "que nõ ouue y mays ponto de - ", 850.12 "nũca - aujã de folgar", 863.33 "por se acoller mays os dos batees nõ llj derõ esse - ", 872.46,55 "que nõ se dauã ponto de - ... por auerẽ as naues - de sse seyr en saluo", 892.47 "que llj quiso dar espaço et - per que", vagar 39.21 "nõ lles deu - " (id. 111.16, 424.16), 42.90 "se nos derades hũu pouco de - ", 112.34 "nõ sse dauã a - ", 113.72 "fugir... o conde nõ llj quiso dar esse - ", 144.47 "deusse entõçe a gram - de guisa que passou... tres ãnos", 364.10 (c. 218) "que se nõ dauã - ", 395.60 "depoys mays de - falaremos", 751.22 "que sse nõ dauã - nẽhũu", 790.33 "nõ quiso Deus que tamano - ouuessem". Desde el s. XIII: CSM 7.32 "e pois chamar / a fez vẽo sen vagar", 18.30 "con vagar / grande que y prendia", 159.17 "tornaron non de vagar", cfr. 172.18 "ca fez quedar a tormenta logo, sen outros vagares" (C. Michaëlis Gloss. CA p. 91); Cr. 1344 "quiseronsse acolher aa villa, mas B. nõ lhes deu vagar" (II, 438), "e el rey dom S. deusse entõ a grande vagar" (III, 86); Gal. Estoria "os omẽs quando estam em vagar" (162.26); Cr. Troyana "coytauao tan forte que lle non daua uagar" (I, 193.29); Dic. Alcob. 2790 "vacat (impersonale est) auer uagar" (RPhil. VI, 95); Vita Chr. "por tal que houvesse vagar d' estar em contemplaçom" (14, 47c, 541); Virgeu de Consolaçon "a pigriça ou vagar" (p. 14), etc. Es normal en gall.-port. (cfr. E. Rodríguez y Morais ). Información para el cast. en Corominas DCELC IV, 662.

R. Lorenzo (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português. Vigo: Galaxia.
{caual fuste
caualo de fuste}
.- *CAVALFUSTE: Cr. Gal. "et poserõno en hũa sela muy nobre do caualo Baueca et poseron a sela en hũu caual fuste cono corpo... poynano en hũu caualo de fuste" (189aR, 190aV).
{consuu (de)}
.- CONSUM (DE -) (271b: sem doc.): Fuero Real "ambos deuẽ dar o logar... e fazer a parede per meo e ayã a parede de consuu" (87, 227).
{cor (de)}
.- COR (514b-5a: XIII; saber de cor 1813): R. S. Bento "una liçõ do Apocalipsi de cor... hũa liçõ do apostolo de cor rezada" (33.28 e 34.4).
{corrudas (de)}
.- *CORRIDA: CSM 31 "e correndo de randon / foi a jornadas tendudas / come sse con aguillon / o levassen de corrudas" (54).
{cotio (de)}
.- COTIO (692a: XVI seg. Morais): 1326 "que eu trago ora de cotio" (CDGH 295.24).
{dur (de)}
.- DUR (DE -) (96a: ex. dos Cancioneiros): CSM 28 "poderia-vos de dur / dizer as grandes dõas / que... deu" (131).
{randon (de)}
.- *RANDON (DE -): CSM "e correndo de randon / foi" (51); 84 "correndo entrou y de gran randon" (54); Cr. Troyana "os foron logo ferir de rrandon tan cruamente" (I 193.21).
{torna de uodas}
.- TORNA-BODA (2095b: 1736; tornavoda 1874): cfr. Cr. Gal. "et por torna de uodas nos fez esta desonrra" (166bV), "se quiserdes tornar aa voda" (127bV).

W. Mettmann (1972): Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV (Glossário). Coimbra: Universidade.
Alcalá de Guadayra
(Sevilla): 124.43.
Caldas de Rey
: Caldas de Reyes (Pontevedra): 104.41 hũa villa que dizen Caldas de Rey .
de
prep.: prep.: indica, entre outras, as seguintes relações: posse, pertença: B.1 Este é o Prologo das Cantigas de Santa Maria ; 28.15 pois que foi de crischãos / Costantinobre ; 5.12 Esta dona... foi dun Emperador / moller; 212.16 Aquela dona avia de seu un rico sartal || qualidade: A.27 Fezo cantares e sões... todos de sennas razões; 5.128 hũa herva de tal prez; 9.11 hũa dona de mui santa vida; 51.59, 61 o de dentro... o de fora; 144.9 omees bõos e de creer || 134.39 Rey da Majestade; 145.48 Reỹa das bẽeyções; 350.37 Sennor de mesura; 350.45 te fez dos santos fror || matéria: 5.183 pano de seda nen pena de gris; 12.2 ũa omagen de cera; 46.65 duas tetas... de viva carn'; 75.39 cen marcos d'arento || ponto de partida, procedência: 2.12 vestidura / que trouxe de Parayso; 5.114 vẽo voz de ceo; 7.17 emprennars'ouve dun de Bolonna ; 8.12 Un jograr, de que seu nome era Pedro de Sigrar ; 15.161 filosofo natural de Sur ; 78.61 de fond'a cima; 204.17 como poderia morto de sso terra resorgir; 213.84 dos pees tro ena moleira; 216.35 sayu Santa Maria de tra-lo altar; 321.52 beva-o a menynna do calez; 328.52 de pousada en pousada; 351.3 quiso dela nacer || o estado de que se passou: 355.132 nos faz de tristes / seer ledos || tempo: 15.81 de noite lles fez tẽer vigias; 49.23 de noit'e de dia; 32.49 mui de madurgada; 123.11 de menỹez / entrara na orden; 215.7 quando passou Aboyuçaf, non da passada primeira; 265.26 pois foi de missa, mui ben a cantou || desta vez 185.17; dessa vez 18.28; daquela vez 122.66; d'outra vez A.16; da primeira vez 73.56; de primeiro 15.124; da primeira 21.56 || 65.128 d'antigo ; 212.11 En Toled'á un costume que foi de longa sazon; 274.45 deste dia a un ano serás morto; 304.9 u soya / aver ben d'antiguedade un mõesteir'; 381.32 aquel que resusçitou / Lazaro de quatro dias || causa; 15.55 te farei de fame fĩir; 19.27 assi foi perdudo do fogo; 22.2 que non morresse das feridas; 25.74 se de coita a morrer / ouvesse; 38.2 o braço... que queria caer da pedrada que lle dera o tafur; 45.19 que ss'en todo non metesse por de mui gran crueldade; 155.67 fez per toda a terra este miragre mostrar, / De que foi Santa Maria... loada muito || modo: 23.13 a ssa casa vẽera de camỹo; 28.53 per aos de dentr'afan / dar de muitas maneiras; 35.128 quis do que tever / dará y de bõa mente; 184.27 Ela que viu o marido a que chegavan de morte; 205.18 sayan d'açaria; 248.19 fillaron-ss'a pelejar... de peleja mui mortal || de cara, de cas, de certo, de chão, de como, de consũu, de coraçon, de corrudas, de costa, de dur, de fora, de fronte, de grado, de guisa, de juso, de lado, de mão, d'outra parte, de peitos, de poder, de pran, da primeira, de raiz, de randon, de rijo, de suso, de sũu, de todo, de tod'en todo, de verdade, dũa vez, de voontade . V. cara, cas, certo, chão, como, consũu, coraçon, corrudas, costa, dur, fora, fronte, grado, guisa, juso, lado, mão, parte, peito, poder, pran, primeira, raiz, randon, rijo, suso, sũu, todo, tod 'en todo, verdade, vez, voontade. || meio, instrumento: 3.34 Chorando dos ollos seus; 26.7 quen Deus... de seu peito / mamentou; 28.98 coberta de seu veo; 6.44 deu-lle tal dũa acha; 31.67 sen feri-lo de baston; 33.34 dar / foi de pees en xermentos; 69.97 da lingua, ond'era contreito, / lle fez falar paravoa çertãa; 249.28 da cabeça sobelos cantos topou; 321.50 lávena da agua mui crara || relação, extensão, limitação etc.: 3.45 a que de prez / todas outras donas val; 13.6 un gran miragre... que feze Santa Maria dun mui malfeitor ladron; 15.136 Gran vengança nos á ora dada / San Mercuiro daquel falsso rei; 24.55 fora ben dizer de ssa Madre; 26.37 a salvaçon eu cha trago / do que fust'errar; 159.16 que del perdon ouvessen de quanto foran peccar; 171.56 que mi acorrer / queras do fillo que perdi; 174.39 saõu-o ben da lingua; 213.94 perdõaron o outro da sanna omezieyra; 255.82 a levavan pela rua... senon da camisa, toda nua; 404.16 mui fremoso de corp'e de faz; 206.45 tan toste foi guarido da mão; 325.21 como fico de ti soo || partitivo: B.23 per el quer'eu mostrar / dos miragres que faz; 2.7 Sen muita de bõa manna; 15.47 Den-ti do fẽo; 35.20 avia y do leyte da Virgen esperital; 145.61 muitas de vegadas; 148.37 muitas das gentes; 183.33 tanto de ben; 325.55 mouros..., deles brancos, deles louros || entre: 88.41 non á tan arrizado / de vos que possa cantar; 119.31 el sayu dos primeiros || 16.67 de mi e da outra dona, a que te mais praz / filla qual quiseres || valor: 323.38 non perdeu o ome bõo valor de tres dỹeiradas || comparação: 15.57 terrei-me por d'outr'ome peyor; 35.81 mui mais de mil; 67.14 de todas outras cousas mays amava caridade; 69.80 mais jusãa / Da ygreja; 74.8 mais feo d'outra ren; 96.54 a Virgen das outras mellor; 356.39 Santa dos santos mayor; 379.59 sa merçee, que é mayor das mayores || 115.214 sa manna / é estranna / d'outr'ome; 265.71 ssa letera estremar adur / poderia ome da sua nenllur || superlativo hebraico: 10.2 Rosa das rosas; 114.47 Sennor das sennores; 340.12 Tu es alva dos alvores; 366.3 Fror das flores || determinação, aposição: A.4 o reyno d'Aragon ; 4.27 un dia / de Pascoa; 5.41 a terra de Jerussalen ; 12.2 ssa festa de Agosto 15.14 Cesaira a de Suria ; 368.41 aa See que éste de Santa Cruz chamada || agente da passiva: 1.15 foy saudada de Gabriel ; 19.36 foron... dun santo bispo mui ben confessados; 31.25 foran... de lobos... comestas ou mal mordudas; 79.52 poren seja de nos rogado; 102.84 foi deles poren loada || reforçando a caracterização: 238.38 Ay, pecador / d'ome || depois dum verbo declarativo: 30.20 non lle diz de non, mas de si; 138.10 non lle dirá de non || 62.52 de que o levas, gran torto nos tẽes || 95.70 de fillar aquel vidro, por que o fezera || 125.119 Fol / sõo de que casar quige; 281.31 eu fui errado... de vos averdes pobreza en meu reyn'316.52 fol / fui de que trobei por outra dona || 36.31 é de costume || 116.13 como an de costume || achar-se mal de (v.) || liga verbos subordinados aos predominantes (v.): aver, começar, cuidar, dar, escaecer, falir, guardar-se, guisar-se, leixar, põer, prazer, punnar, quedar, rogar, seer, sofrer, traballar-se, trameter-se, etc. || aver acordo, coita, poder, sabor de) || seer errado, ousado de || é dereito, greu, mester, uso de; non é guisado, guisada cousa, pensado de || estar apparellado, perfiado de || fazer dereito de || prender lezer de || aquen de, cabo de, fora de, preto de, a cabo de, a par de, a pe de, arredor de, a semellança de, a vista de, con coita de, con medo de, con sanna de, en logar de, en meogo de, en semellança de . V. aquen, cabo, fora, preto; cabo, par, pe, arredor, semellança, vista; coita, medo, sanna; logar, meogo, semellança.
de-la
(89.67) V. des.
Pedro de Marsella
: 389.2 Maestre Pedro de Marsella ; 389.17, 40.
Pedro de Sigrar
: 8.12 Un jograr, de que seu nome era Pedro de Sigrar .
Pedro de Solarãa
: 69.18 un monje... troux'un seu yrmão sord'e mudo / que chamavan Pedro de Solarãa ; 69.68, 77, 82.
Reymon
Reimondo de Rocaful
(381.66), Reimondo de Rocaful (382.61): personalidade da corte de Afonso X.
San Miguel
San Miguel de Tomba
: Mont Saint Michel: 39.6 San Miguel de Tomba, / un mõesteiro que jaz sobre lomba / dũa gran pena; 86.53 se foi... a San Miguel .
Sant'Estevan de Gormaz
: San Esteban de Gormaz (Soria): 63.2 TTo (E Sant'Estevan de Gromaz ); Sant'Estevão de Gormaz : 63.18 TTo (E: Sant'Estevan de Gromaz ); Sant'Estevan : 63.28.
Santiago
San Jame
San James de Conpostela
San Jaymes de Conpostela
: Santiago de Compostela: 26.1, 21; 175.7, 45; 184.9, 218.21, 31, 35; 253.1, 24, 81; 268.21, 278.4, 20, 40, 44; 367.17 Santiago de Compostela ; 386.17 || San Jame: 26.17 || San James de Conpostela: 26.64 ETo (T: San Jaymes de Conpostela).
Santo Domingo de Silos
Silos
(Burgos): 233.25 Ele de Santo Domingo de Silos enton sayra || Silos: 368.18, 26.
Xerez de Badallouce
: Jerez de los Caballeros (Badajoz): 197.13 ( Xerez de Badallouço ), 199.15 ( Xerez de Badallouce ); 319.24 (A alen Badallouz en Xerez ).

M. Rodrigues Lapa (19702): Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia ["Vocabulário galego-português", pp. 1-111].
acerca de
= próximo a: {Fernan Soarez de Quinhones?} mora muit' acerca de Leone 141.30.
contra
de contra
prep. prep. = para, em direcção a, para os lados de: {Afonso X} se foi... contra sa terra 26.38; 25.26; 187.15; 205.14; 244.15; 383.7. || Para com, a respeito de: {Afonso X} nen fosse contra el desmesurada 1.4; {D. Denis} duas meninhas que trage, / contra que non cata ben nen fremoso 88.4; 319.9; 338.16 || De contra a = para onde, em que direcção: {Johan Garcia de Guilhade} nunca ar soube de contra u s' ia 206.7.
de
prep. prep. = a respeito de: {Afonso X} Direi-vos eu dun ricomen 31.1. || Exprimindo causa e equivalendo a por: {Afonso X} á feito gran pecado / de seus cantares 15.2; 18.7; 328.18. || Entre: {Afonso X} que ũa lébor, de mil, / non[a] filhasse 27.6. || Com: {Afons' Eanes do Coton} che tapo eu [d]aquesta minha / boca a ta boca 52.5, 12, 14; {Estevan Faian} casaríades d' esta dona ben 127.2. || Iniciando o 2.º termo da comparação: {Afonso Sanchez} mais d' outra ren 66.19; 8.3; 110.4, 18; {Johan Vasquiz de Talaveira} peior pena nunca d' esta vi 247.5; 403.14. || Em frases exclamativas, depois de que, exprimindo a quantidade e a qualidade: {D. Denis} que de razões i mostrou / per que lhi trobasse! 93.16. || Entre dois nomes, reforçando a caracterização: {Afonso X} deste demo da campinha 10.10; {Pero da Ponte} a negra da verdade 371.13. || Partitivo: {Afonso X} perdi eu do que tragia 4.4; {Afons' Eanes do Coton} i mais vej' eu das velhas morrer 47.6; 20.4; 209.10. || Depois do verbo aver, exprimindo necessidade, conveniência: {Lourenço} no vosso trobar... / i á de correger 218.27. || Precedendo o advérbio, com os verbos declarativos: {Pero da Ponte} en pedir algo non digu' eu de non 53.26; 54.1; 56.8; 222.3; 305.13; 352.16. || Indicando o agente da passiva: {Afons' Eanes do Coton} ameaçado / dun seu rapaz 40.2. || Iniciando locuções adverbiais: de cedo = brevemente: {Estevan da Guarda} partid' este feito de cedo, / ca de mal dizer non tirades prol 112.8.
de chão
= com franqueza: {Afonso X} esto vos digo de chão 34.3.
de pran
= certamente, seguramente, realmente: {Afonso X} penhorar-lh'-ei de pran / ... sa cadela 29.14; 25.5; 43.13; 50.2; 61.5; 75.11; 80.11; 89.10; 99.12; 120.24; 209.5; 251.1; 309.8.
de redo
= atrás, por detrás: {Johan Soarez Coelho} non vee mal / quen vee de redo quant' é deante 231.20. V. derredo.
de sũũ
= em companhia, juntamente com outros: {Johan Servando} foi-me chamar, e de sũũ me chamou 228.16.
grado
de grado
= prazer, gosto, vontade: {Afonso X} e andar de noute armado / sen grado / o faço 10.32; 3.5; 345.27. || De grado 22.1; 68.9; 84.2; 122.15; 198.7; 387.24; 420.1 = de boa vontade. Vejam-se as locuções semelhantes e com o mesmo sentido: {Lopo Liaz} de bõõ grado 269.2; {Johan Baveca} de mui bon grado 189.8; {Johan Servando} a meu grado 228.18; {Martin Moxa} per meu grado 282.11; {Lopo Liaz} polo meu grado 265.18. || {Airas Perez Vuitoron} A vosso grado 83.7 = ao vosso gosto, à vossa vontade.
juso
de juso
= debaixo, em baixo, para baixo: {Afonso X} e foi-a achaar con costa juso 25.19. || Contra juso {Afonso X} 25.26 = para baixo. || De juso = debaixo, por baixo: {Johan Vasquiz de Talaveira} Tod' ome que a ir queira veer suso, / ... lev' algo de juso 245.8.
suso
de suso
= por cima, em cima: {Johan Vasquiz de Talaveira} Tod' ome que a ir queira veer suso, / Maria Pérez, lev' algo de juso 245.7; 384.9; {Afonso X} deu-lhi poren tal colpe de suso, / que já a chaga nunca vai çarrada 25.20.
trás
de trás
prep. prep. = atrás: {Afonso Sanchez} trás min catei, / vi-o seer en un logar peior 64.3. || De trás, adv. = por trás: {Estevan Faian} sabedes buscar / gran mal de trás a muitos, com' oí 127.21.

K. M. Parker (1977): Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana. Illinois: Applied Literature Press.
frol de lis
expr. lirio; lily: outra vez pareçia tã blãco cõmo a frol de lis, 181.2.
de caualo
expr. a caballo; on horseback: virõ estar todos de caualo et bem armados, 71.37, 125.3.
a vista de
expr. en presencia de, delante de; in view of, in sight of, before: elles forom... arroubados de quanto ẽno mũdo aiam a vista de seus ollos, 107.24.
tomar de vista
expr. ¿perder de vista?; to lose sight of?: tã toste que se ende partirõ et tomarõ a terra de vista, leuãtou se hũa moy grã tormẽta, 92.10.
por parte de
expr. ¿de linaje de?; on the side of?: este era parẽte de Echilles [sic] por parte de sua madre, 134.31.
pensar de
expr. cuidar; to take care of: en quanto o carneyro viueu, pẽsou del moy bem, 17.5.
vestido de
expr. vestido de; dressed in: moy noblemẽte vestido de panos de purpura, 24.2, 51.9, 294.27.
de pee
expr. de pie, a pie; on foot: mays el Rrey Filomenjs... andaua de caualo; et el Rrey Vlixas estaua de pee, 125.4.
aver cura de
expr. hacerse caso de, fijarse en; to notice, pay attention to: Sequer bem sabedes que os dioses nũca se d' ela pagarom nẽ ouverom d' ela cura, 108.16.
pensar de
expr. pensar de; to think about, reflect upon: andou por aquela ysla moy grande peça pensando de si et de seu carneyro, 17.1, 89.40.
de rrazõ
expr. justamente; rightly: bem o deuya seer de rrazõ, 129.14.
saber parte de
expr. saber algo; to have knowledge of, be aware of: que nõ sabia de sy parte pouco nẽ moyto, 371.41, 353.6, 365.26. Parker VCT.
de çerto
expr. con seguridad; with certainty: mays eu nõ diria de çerto qual d' eles era duque nẽ qual era rrey, 102.8, 200.21, 286.21.
rrijrse de
expr. reírse de, despreciar; to laugh at, despise: moytos avia que se rriam d' elo, 198.28.
pesar de morte
expr. afligir, entristecer; to grieve, sadden to a great degree: por ende me pesa de morte, 75.17.
de bõamente
expr. de buena voluntad; gladly, willingly: de bõamẽte queriã esquiuar aquela trayçõ, 365.25, 286.17 (de bõamẽt), 364.24.
contesçer de
expr. ¿tener que?; to have to?: foy moy mãsa et moy onesta et moy vergonçosa em todas las cousas que a ela contesçia de fazer, 96.25.
de grado
expr. con gusto; gladly, with pleasure: enviou lles dizer que os rreçeberia moy de grado en sua terra, 20.6, 62.41, 286.18.
seyr de mãdado
expr. desobedecer; to disobey: poys que lle plaz que me eu cõ uosco vaa, nõ lle ey a seyr de mãdado, 105.33, 62.32.
sayr de mãdo
expr. desobedecer; to disobey: ela nũca lle sayra de mãdo, 87.33.
de bõa voõtade
expr. con gusto; willingly, gladly: querias abraçar ao vençedor moy de bõa voõtade, 26.24, 89.43.
de mal en peor
expr. de mal en peor; from bad to worse: se nõ pode esta frota tãto gardar que nõ rreçeba dãno, por u for, de mal en peor de aqui en adeante, 344.29.
de coraçõ
expr. profundamente; deeply: tãto o amaua de coraçõ que nõ preçaua outra cousa cõmo a el, 143.5, 116.27, 349.8.
de coraçõ
expr. bravamente; bravely, courageously: vaamoslos ferir moy de coraçõ, 73.18.
de grande coraçõ
expr. ¿valiente?; brave?: era bõo caualeyro et de moy grande coraçõ, 76.10.
de consũu
expr. juntamente; together: apartarõ se anbos a falar de consũu, 184.34, 127.36, 135.7, 365.35 (de consõo).
en garda de
expr. en defensa de; on guard, in defense of: poso os todos aly en garda de aquela laa, 17.14, 55.13.
em rrazõ de
expr. sobre el asunto de, tocante al asunto de; on the topic of: falarõ anbos em razom d' aquel feyto, 56.8.
de vn et do al
expr. en todo; of one thing and another: andarõ tãto falando en aquelo de vn et do al que acharõ ontre sy grãde amjstança, 105.6.
de prol
expr. noble, excelente; noble: era moy fremoso et moy blanco et moyto aposto et moy de prol et moy ardido, 95.15, 122.23, 131.5. Vocab. Med., Esopo.
em rrazõ de
expr. en razón de; as, for, in the category of: nõ queria eu agora que me leuasedes em rrazõ de fillo del rrey et depoys que ficase escarnjdo, 55.42.
õme de pe
expr. soldado de infantería; foot-soldier: os õmes de pe esten todos por las barreyras a cada parte, 133.25, 134.14.
de geollos
expr. de rodillas; on one's knees: estando en terra, seendo de geollos, defendeu a Antilogus et a si, 282.32.
de rrãdon
expr. con fuerza; with force: Et que os forõ logo ferir de rrãdon tã cruamẽte que os gregos sofrerõ y tã grãde afam, 124.42. R. de T. 7293 a eslais.
arredor de
expr. alrededor de; around about: [catey] a terra arredor do tẽpo que nos Leomedon fezo a desonrra, 70.26.
seer de dias
expr. estar viejo; to be old: el rrey era ja de dias, 87.32.
de ante
expr. antes; before: mãdara de ante tender rroupa et fazer estrados, 51.18, 15.35, 24.16.
de aqui adeante
expr. de aquí en adelante; from here on: de aqui adeante contaremos a estoria et as rrazões dos quebrãtos et do destroymẽto d' ella, 9.18.
a cabo de
expr. al fin de; at the end of: a cabo de oyto dias entrou ẽna oste, 116.22, 294.40, 364.12.
de cabo
expr. al principio; in the beginning: aviuẽtou se lle cõmo de cabo et rreluzeo, 22.34, 22.39, 339.27.
de dia
expr. día; day: tan toste que foy de dia, el Rrey Priamo ajuntou toda sua cõpaña, 296.13.
de dia
expr. de día; during the day: nõ quiserõ aportar de dia, por tal que os nõ visem, 69.14, 87.14, 363.24.
o dia de oje
expr. hoy día; today precisely: ajnda fasta agora son viuos et saãos o dia de oje, 57.13.
de mañãa
expr. por la mañana; in the morning: mays toda via fazede en guisa que bem çedo de mañãa seja a villa çercada por força ou por al, 121.28, 127.20.
de grã mañãa
expr. muy temprano por la mañana; very early in the morning: poserõ que em outro dia de grã mañãa fosen ala todos tres, 343.16.
de noyte
expr. por la noche; at night: et esto tãben de noyte cõmo de dia, 87.14, 128.34, 343.37.
de oje en deãt
expr. de hoy en adelante; from today on: de oje en deãt todo meu amor et toda mjña asperãça poño en vos, 183.5.
de oje mays
expr. de hoy en adelante; from today on: de oje mays seja ben çerto Achilles que se ala ua, que lle cõuiỉra de ficar, 280.14.
a pouca de ora
expr. en poco rato; in a little while: Ante logo a pouca de ora secauã, 196.30, 123.33, 124.11.
en pouca de ora
expr. en poco rato; in a little while: feriã se por tal saña que en pouca de ora forõ todos los cãpos cubertos de mortos et chagados, 72.15, 106.40, 127.25.
de oy mays
expr. de aquí en adelante; henceforth, from here on: agora et de oy mays me outorgo por voso caualeyro et por voso vasalo, 183.10.
de vagar
expr. despacio, poco a poco; slowly: sayo da casa descalça... et foy de seu vagar, 28.36.
de sobre venta
expr. impensadamente, de repente; unexpectedly, suddenly: cercarõno logo aquel dia de sobre venta et sem decato, 106.37. DRAE, Sumas.
leyxar de
expr. dejar de; to stop, cease: leyxamos aqui de contar del Rrey Mjda, 11.16.
quedar de
expr. dejar de; to stop, cease: nõ quedaua de arder noyte et dia, 197.29, 123.8, 197.3.
açerca de
prep. prep. cerca de; near: quando as veu chegar açerca d' onde estaua su a soõbra de aquel rrobre, 51.10, 51.15.
en derredor de
prep. prep. alrededor de; around, about: Ector catou en derredor de ssy, 141.5, 145.8.
em medio de
prep. prep. entre; between: chegarom logo aly ben duzentos caualeyros que o quiserom matar se se el rrey nõ metera em medio d' eles, 112.30.
en medio de
prep. prep. en medio de; in the middle of: arribarõ a hũa ysla pequena que esta en medio do mar, 90.29, 24.2 (en medeo de), 25.34, 350.15.
por medio de
prep. prep. en o por el centro de; in or through the middle of: dou lle hũa tã grã ferida cõ hũa ascũa por medio do escudo que ll' o falsou, 143.34, 145.43 (por medeo de), 188.8, 370.26.
por meo de
prep. prep. en medio de; in the middle of: dauvã [sic] se elles moy grãdes colpes por meo dos escudos, 125.31.
en par de
prep. prep. al lado de, cerca de; beside, near: en par del ya Semsy, que os mazelaua moy bem, 146.43, 351.23 (a par de).
de deant
expr. delante, adelante; in front, ahead, before: poserõ se lle de deant como en escrito ante os ollos, 22.25.
de cada parte
expr. en cada lado; on all sides: tyñã lo çercado de cada parte, 145.34, 45.40, 131.41, 281.24.
de suso
expr. encima, arriba; above: son quatro diuysões cõmo vos ja de suso ey contado, 291.32, 48.26, 54.39, 90.41 (a de suso), 364.7 (de susso).
de arredor
expr. en derredor; around, in the area of: ẽnos rreynos de arredor tãto son temydas et dultadas, 295.7, 358.14.
de dentro
expr. de adentro; within, inside: queymã os peytos de dentro as chamas que tenjã ala ençarradas, 24.17, 107.5, 108.34.
de juso
expr. abajo; beneath, below: outros am o beyço de juso tã grãde que cobrẽ todo o rrostro quando se pagã, 195.26.
de longe
expr. desde lejos; from afar: vos me tirastes de longe et chagastes me de morte, 286.40, 367.31, 370.36.
de onde
expr. de donde; from where: eu de aly veño d' onde elas diserõ que vyñã, 52.37, 8.29.
a a de parte
expr. ¿a un lado, en otra parte?; to one side?: el Rrey Archelaus et el Rrey Pytanor, que estauã a a de parte... derõ das esporas aos caualos et forõ topar cõ elles, 141.34.
a par de
expr. igual a; equal to: a sua coyta a par de morte era, 275.38, 199.2 (par de), 341.32, 349.5.
nõ leyxar de
expr. no dejar de; not to fail to: nõ quiso leyxar nẽgũa cousa de escriuyr do que fezerõ os que çerquarõ a Troya, 92.25, 105.38, 109.39, 138.12.
açerca de
prep. prep. cerca de; near: et que os semẽtase en hũ cãpo que aly avia açerca d' aquel tẽplo, 17.18, 8.24 (açerqua de), 13.5, 25.37 (çerca de), 27.14, 27.38 (cerqua de).
aderredor de
prep. prep. alrededor de; around, about: andando aderredor dos altares çercados de aquelas eruas, 31.40.
alonge de
prep. prep. lejos de; far from: alongou alonge d' elles a terra que ende tirou, 31.10. 56.30, 87.13.
ante de
prep. prep. antes de; before: lle diso que seria cõ ella ante de hũ mes, 8.28, 17.34, 31.42.
arredor de
prep. prep. alrededor de; around, about: andou arredor del tres vezes, 31.40, 32.22, 125.37.
de cabo
prep. prep. cerca de, junto a; beside, next to: fize tornar os rrios a suas fontes maravillosamente de cabo as rribeyras, 29.9.
por çima de
prep. prep. encima de, sobre; on top of, upon: deu lle por çima do elmo atã grã ferida que lle fezo leyxar a sela, 141.27, 143.7, 143.40.
de çima de
prep. prep. de encima de; from on top of: todos cayã mortos hũus sobre outros de çima dos muros que eram moy altos, 107.15, 123.39, 292.10.
de
prep. prep. a; at: et ella das que tij[ñ]a colleytas de medianoyte, 32.11.
de
prep. prep. con; with: diso lle que o tomase et fezese del quanto quisese, 115.23.
de
prep. prep. de; by: foy toda destroyda dos gregos, 10.7.
de
prep. prep. de; from: que o fezo tomar de latin en rromãço et castellaão, 7.6, 9.1, 31.29.
de
prep. prep. de; of: a estoria de Jaason, 7.2, 8.44, 100.20.
de
prep. prep. de; of, about: se algũus mays complidamente quiserem saber o começo de cõmo foy poblada Troya, 7.2, 33.27, 33.35.
de
prep. prep. para; for: era estrayo et de temer, 26.6, 28.11, 110.26.
de
prep. prep. por; by: que a chamasẽ de seu nome por rrenẽbrança de sy, 9.1.
despoys de
prep. prep. después de; after: despoys de aquesto, chegarom os cavaleyros del Rrey Priamo, 55.31, 9.24, 10.38 (depoys de), 55.33.
ençima de
prep. prep. encima de; on, upon: vyñã cõ el sete mjll caualeyros ençima de moy nobres caualos, 187.16, 30.4, 55.14.
fora de
prep. prep. fuera de; out of, outside of: el saltou fora da caldeyra, 41.10, 48.39, 72.7.
longe de
prep. prep. lejos de; far from: foron logo ferir moy longe de suas barreyras, 137.36, 144.29.
en lugar de
prep. prep. en vez de; instead of: nomeou as amenas de Troya en lugar dos muros, 14.20, 110.9.
de parte de
prep. prep. a favor de, por; on behalf of: eu veño aqui a dizerte myna mesage de parte dos gregos, 111.1, 191.34.
a pesar de
prep. prep. a pesar de; in spite of: buscou cõmo entrase no cõvite a pesar do convidador et dos convidados, 48.14.
preto de
prep. prep. cerca de; near: a outro lugar chegou onde foy peor rreçebido et moy mays preto da morte, 351.5.
em pus de
prep. prep. después de; after: veẽ hũas em pus de outras ordenadamente, 10.1.
de cõmo
adv. adv. como; how: leeu Juno aquel latim, [et] entendeu de cõmo mãdaua que a mays fremosa ouvese aquela maçãa, 48.44, 51.12, 55.18.
de bõo coraçon
expr. honradamente, verdaderamente; honestly, truly: tãto vos coydo eu de seruyr et pedir merçede tã de bõo coraçon que en algũ tenpo uos amerçearedes et doeredes de mỉ, 200.24.
de ende
adv. adv. de allá; from there: deteer se ya aly catãdo aquelas ymagees que se nõ podia d' ende partyr, 196.9, 51.1.
por rrazõ de
expr. por medio de; by means of, by way of: sobre todo esto enviam me dizer cõmo por rrazõ de ameaça et menospreçandome que lles faça emenda do que lles ey feyto, 112.3, 51.37.
por rrazõ de
expr. porque; because of: onde por rrazõ d' esta sospeyta digo que este juyzo nõ pertẽesçe para mỉ, 50.26.
de rregeo
expr. fuertemente; strongly, with force: puxo o atan de rregeo que dou cõ el en terra morto, 137.39, 27.4, 344.9, 355.12 (de rregio), 355.14 (de rrez[e]o).
de todo
expr. completamente; completely: quiso prouar se avia perdido de todo o siso, 88.43, 100.20.
de todo en todo
expr. completamente; completely: foy destroydo de todo en todo, 14.38, 40.30.
de seu
expr. del suyo, de su propio esfuerzo; by themselves, on their own: nõ ouverõ mester ayos, ca todo aprẽdian de seu, 366.29.
de cõmo
conx. conj. {conx.} como; as: forõ todos de cõmo diso a deesa Juno seer, 51.20, 52.16.
de guisa que
conx. conj. {conx.} de manera que; so that: se ajudarõ se de guisa que se fezo a çerca da çibdade, 12.35, 13.27, 17.6.
auer de
expr. haber de; to be to: Cõmo Hercoles et os outros rreys que o avian de ajudar entrarõ ẽno mar, 69.1, 17.23, 24.6.
auer de
expr. tener que; to have to, be obliged to: de guisa os aficou et os enbargou, que ll' o ouvererõ [sic] de outorgar, 47.6, 25.17, 31.31.
deuer de
expr. deber de; should, ought to, must: por esto tã solamẽte deuera de aver tua carta, 33.18, 49.1, 52.15.
seer de
expr. haber de; to be to: conçertou todas las estorias que de escripuyr fosem, 7.7.

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo. ["Índice onomástico"].
Aguillar de Cãpo
731.10. Cr. 1344 f. 277aV Aguyar de Campos: Aguilar de Campos (prov. de Valladolid).
Alcalla de Bençayde
838.8; PCG 745b1 Vençayde; Cr. 1344 f. 306aR Bençaide; Cr. Castilla ms. 7403 f. 194bR Bençayde; ms. 1347 f. 460bR A. de los Gãzules.
Alua de Tormes
39.11, Alua 40.33 (ms. Aliça; PCG 397b10 Alua; Cr. 1344 II, 438. 26 Alva): Alba de Tormes (prov. de Salamanca).
Asturas de Sancta Yllana
538.9; Cr. Castilla ms. 1347 f. 278aR natural de Santillan; ms. 7403 f. 73bV n. de Santyllana: Santillana del Mar (prov. de Santander).
Barro de Traballo
271.6 (ms. A1 Barra); Cr. 1344 III, 235.14 Bairro de Trabalho; PCG 470a34 Varrio de Trobaio (EIT Trabajo, O Barrio del Rey): las afueras de León.
Cã de Touro
271.34; Cr. 1344 III, 235.8 Cam de T.; PCG 470a23 Cam de Toro: ¿Toro?
Caldas de Rreis
287.41; PCG 476b nota Caldas de Rey; Cr. 1344 III, 260.6 Caldas de Rey: Caldas de Reis (prov. de Pontevedra).
Castro de Orgaas
730.8; Cr. 1344 f. 277aV C. d' Ordyalles; Cr. Castilla ms. 7403 f. 152aV y ms. 1347 f. 401aR C. de Ordiales: Castro-Urdiales (prov. de Santander).
Espinas de Cam
418.9-10; PCG 524b14 y Cr. Castilla ms. 1347 f. 208aV Espinaz de Can; Cr. 1344 III, 424.5 Espinhaço de Cã; Cr. Castilla ms. 7403 f. 35bR Espinos de Cant: lugar desconocido al S. de Silos (Pidal Cid I, 41; II, 859).
Fiteyro de Rrio Pisorga
815.34 Fiteyro de Veyga (mojón entre Castilla y León) 83.10-11; PCG 390a21 Fitero de la Vega, 734a38-39 Fitero de R. Pisuerga; Cr. 1344 III, 24.14 a ponte de Fiteiro, f. 301bV F. natural de Pisorga; Cr. Castilla ms. 7403 f. 183aR Fitero de R. Pisuerga.
Leõ de Rrodoo
465.23; D. Rodrigo 141b Lugduni; PCG 545b11 Leon de sobre el Ruedano; Cr. Castilla ms. 1347 f. 234aV y ms. 7403 f. 49aV Leon del Rruedano; Cr. 1344 f. 226bR Leon do Rrodõo: Lyon (Francia).
Medina de Rrio Seco
375.11(c. 231), Medina de Rio Seco 377.48 (prov. de Valladolid).
Moral de la Rreyna
693.22 (prov. de Valladolid).
Naua de Palos
418.11; id. PCG 524b17 (F Navapalos); Cr. Castilla ms. 1347 f. 208aV Naua Palos; ms. 7043 f. 35bR Llaua de Palos: Navapalos (prov. de Soria).
Outer de Selas
693.22; D. Rodrigo 154a Aggerem fumorum; PCG 655a42 Oter de Fumos; Cr. Castilla ms. 7403 f. 139bR Otor de Fumos; Cr. 1344 f. 267bR Outeiro de Fumus; Cr. Castilla ms. 1347 f. 379bV Tordesyllas: Tordesillas (prov. de Valladolid).
Pobla de dom Yllam
691.25 ("A - que dizem agora Torllana"); D. Rodrigo 153a Caveam Iuliani quae vulgariter dicitur Covillana; PCG 652b36-37 Coua Julian a que el pueblo dize Couellana; Cr. Castilla ms. 1347 f. 378bV la Puebla de dõ Yllan et la Guarda; ms. 7403 f. 138abV la Puebla de don Yllan que dizen Arella: Covilhã (en Portugal).
Ponte de Mulas
691.26; D. Rodrigo 153a Portum Molarum; PCG 652b38 Puerto de las Muelas; Cr. Castilla ms. 7403 f. 138bV Puente de Mulos: puebla de Sancho I de Portugal.
Portela de Yhuda
730.8; Cr. Castilla ms. 7403 f. 152aV Portiella de Yhuda; Cr. 1344 f. 277aV Portella diuda?: tomada por Alfonso VIII a Navarra.
Portilla de Torres
730.8; id. Cr. Castilla ms. 7403 f. 152aV; Cr. 1344 f. 277aV Portela de Corres; PCG 684b18 Portiella; D. Rodrigo 172b Portella: tomada por Alfonso VIII a Navarra.
Rriba de Sam Iuste
("Lla - ") 329.8; D. Rodrigo 127a Ripam Sancti Iusti; PCG 488b36 La R. de Sant Yuste; Cr. Castilla ms. 7403 f. 7aV y ms. 1347 f. 157aV La Rriba de Santi Yuste; Cr. 1344 III, 317.10 a Ribeira de Sancta Justa: Riba de Santiuste (prov. de Guadalajara).
Rribela de Valgera
774.26; D. Rodrigo 198a in ripella vallis Guiariae (Compl. Guijariae); Cr. Castilla ms. 7403 f. 169bR Ribilla Valligera; Cr. 1344 f. 289aR Villella de Salga; PCG 715b26 Ribiella de Val de *Guigera (FDS Ribera, F val de Grasgira, DS Grajera, E Graguera tachado e interlin. Vallegera).
Sam Pedro de Cardena
417.4, 674.22, 675.35-36, Sam Pero de Cardena 171.105, 558.5, 561.14, 562.44, San Pedro de Cardena 559.16, San Pedro de Cardeña 667.9, San Pero de Cardena 230.18-19, 655.21, 659.14, San Pero de Cardeña 659.6, 666.48,5, Sam Pedro 418.5, 688.29,2 670.16,22, 674.1,23, altar de Sam Pedro 672.48, altar de San Pedro 667.21, San Pedro 416.9-10, 417.1, 563.47, 667.20,3,6, San Pero 668.23; D. Rodrigo 99a, 111a Cardonia (Al. Cardenia), 142b Cardigna (Al. Carodigna); PCG 453b 16-17, etc. Cardenna; Cr. 1344 III, 200.5, 423.5-6 Cardena: monasterio de San Pedro de Cardeña (cerca de Burgos).
Sam Viçente de Barqueyra
731.9; Cr. 1344 f. 277aV S. V. da B.; Cr. Castilla ms. 7403 f. 152aV y ms. 1347 f. 401aR de la Barquera: S. Vicente de la Barquera (prov. de Santander).
San Martino de Mondonedo
Santo Martino de Mondonedo
(en A1 p. 49 n. 43).
San Ponz de Cõmeras
("moesteyro de - ") 286.20-21; D. Rodrigo 118a Sancti Pontii de Thomaris; Cr. 1344 III, 259.14 S. Paulo de Comaras; PCG 476a49 sant Ponce de Tomeras: Saint-Pons de Thomières, a 50 kms. de Béziers (Hérault).
Sancta Maria de Benauẽt
296.8 (ms. A1 Venauente); PCG 479b27 Benauent; Cr. 1344 III, 268.8-9 Benavẽte; D. Rodrigo 120b Beneventanum Sanctae Mariae (D. Pedro, diácono de Aquiro y cardenal de S. M. de Benavente).
Sancta Maria de Regla
272.24, 307.8, Sancta Maria de Rregla 343.13-14, Sancta Maria de Regra 678.14, Santa Maria de Regla 679.23, Sancta Maria 75.12; PCG 470b18, etc. Regla; Cr. 1344 III, 236.12 da Regra, 296.7 da Rega (catedral de León).
Sans de la Barca
739.28-29; Cr. Castilla ms. 7403 f. 155bV Sus de la B.; Cr. 1344 f. 280aV Saus da B.; Ocampo Tercera Cr. Gen. Esp. CCCXCV Sañes de la Marca (según Cirot): en la batalla de las Navas.
Sant Esteuã de Gormas
68.2, Sant Esteuã de Gormos 68.10, Santo Esteuã de Gormas 322.7-8, Sancto Esteuã de Golomas 122.12-13, Santo Esteuã de Golomas 708.5-6,13, Sant' Esteuõo de Golomaz 666.38, Sant Esteuo de Gormas 163.6-7, Sant Esteuo de Garmas 69.25-26, Ssancto Esteuoo de Gormaz 902.85, Santo Esteuã 84.19, 229.8, Santo Esteuo 164.15, Santo Esteuoo 747.29, Sãto Esteuo 230.10, Ssancto Esteuõo 903.91, Sant' Esteuõo 666.42,48: San Esteban de Gormaz (prov. de Soria).
Santa Gadea de Burgos
("jgleia de - ") 403.21, jgleia de Santa Gadea 403.4.
Santa Maria de Burgos
("jgleia de - ") 429.13, Santa Maria 429.14, moesteyro de Santa Maria a Real das Olgas de Burgos 734.20-21, moesteyro de Santa Maria a Rreal de as Olgas 759.27. Véase Olgas.
Santa Vida de Marysela
457.4; D. Rodrigo 138b Sancti Victoris Marsiliensis; PCG 542a12 San Bitores de Marssiella; Cr. 1344 f. 224bV-225aR Sã Ujtor de Marselha, Cr. Castilla ms. 1347 f. 230aR Santa (en blanco) Marsella; ms. 7403 f. 47bR Sant (en blanco) de Mansiellas: San Víctor de Marsella.
Santo Yuanes de la Mota
766.25, 778.17, Sãt Yuanes de la Mota 766.18; Cr. 1344 f. 286bR Santiuanhes da M., 289bR Santiuanes da M.; Cr. Castilla ms. 1347 f. 419bR, 424bV Santiuañes de la Mata, 419aV Santiuañes; ms. 7403 f. 165aV Sant Yuañes de la Mata, 171aR Santiuañes de la Mota: Santibáñez de la Mota.
Sãtas de la Barca
748.56 (ms. confuso: conde Vrgel de S.); Cr. 1344 f. 282bR c. dom U. de Sanctos de Barca; Cr. Castilla ms. 7403 f. 159bR c. Vrgel Suarez de la B.; ms. 1347 f. 409bV c. d' Urgel (sólo); Ocampo Tercera Cr. Gen. Esp. CCCXCVII c. de U. et de sant Pedro de la B. (según Cirot): en la batalla de las Navas.
Tar de Morãt
773.41-42; Cr. 1344 f. 288aR Torre de Mouriente; Cr. Castilla ms. 7403 f. 168aV Tordemorãta.
Ual de Camarõ
304.28-29; PCG 482b10 val de Tamaron; Cr. 1344 III, 293.10 val d' Atamaron: Tamarón (en el confín de las provincias de Palencia y Burgos).
Val de Junqueyra
72.20-21 (ms. A1 Junquera); Cr. 1344 II, 472.22 Val de Junqueira; PCG 386a6 Vall de Yunquera; D. Rodrigo 96b valle Iuncaria: Valdejunquera (valle en la prov. de Navarra, part. jud. de Estella).
Vao de Castaiar
163.10, Vaao de Castaiar 164.21-22, Cascalar 163.2; PCG 426a23 Cascaiar, 426a37 uado de Cascajares, b8 uado de Cascaiares; Cr. 1344 III, 112.6-7 Vaao de Cascalhares, 117.9 Vaao de Cascajar: Vado de Cascajar (cerca de Gormaz).

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid ["Índice toponímico"].
Brianca
Brianca de Jusaa
a. 1271, 59.3,9.
Cabana
Cabanas de Uirijs
a. 1273, 64.4,12,14; a. 1275, 68.19.
Esqueyras de Vilachaa
Squeyras de Vilachaa
a. 1258-61, 34.27, 40.15.
Fugio de Uilariño
Fugio de Villarino
a. 1258-61, 34-35.27-1, 40.12.
Porrinos (Mamoa de),
a. 1258-61, 35.5.
Freyxeo (Mamoas de),
a. 1258-61, 34.19.
Sobre-Cerquido (Octeyro de),
a. 1258-61, 35.1-2.
Paazos de San Jurgo
a. 1272, 63.22.
Pedra de Jove
a. 1258-61, 34.20.
Pedra de Madraço
a. 1258-61, 34.19, 35.6.
Ponte Deume
Ponte de Ume
Ponte de Hume
Pontes de Eume
Pontes de Heumy
a. 1275, 68.11.13; a. 1271, 60.12-13,14; a. 1270, 58.13,15; a. 1274, 66.21.
Porte de Gouio
a. 1265, 49.14,15.
Porto de Ryouro
a. 1258-61, 35.1.
Porto de Sam Pedro da Hymya
a. 1258-61, 34.23.
Nalar de Milide
(RUA DE), a. 1265, 51.11.
Sam Gião de Carantona
a. 1271, 59.9-10.
Sam Joã de Campo
a. 1259, 27.14.
Sam Michael de Constante
a. 1259, 27.6-7.
Sancta Jullaa de Rioseco
a. 1275, 69.6-7.
Sancta Maria de Sobrado
a. 1275, 70.3.
Sancta Maria de Doronna
a. 1271, 59.10.
Sancta Maria de Monfero
Sancta Maria de Monfero
Sancta Maria de Monffero
Santa Maria de Monffero
. 1261, 45.14; a. 1269, 55.8-9; a. 1273, 64.7; a. 1275, 69.2,10-11; a. 1265, 49.9-10,18.
Sancto Esteuao de Quintas
a. 1268, 54.6.
San Fiiz de Monfferro
San Fijz de Monfferro
San Fiz de Monfferro
a. 1258-61, 35.27; a. 1260, 30.14; a. 1271, 61.3,20, 62.2; a. 1274, 66.18; a. 1272, 63.6.
Sangurgu de Constante
a. 1259, 27.6.
San Iohane de Tuyriz
a. 1275, 70.10.
Santiago de Franza
a. 1269, 55.13.
Santi Pelagii de Cundin
a. 1234-36, 2.15.
San Yohane de Pineyro
a. 1269, 55.13-14.
Saoane de Caaueyro
a. 1259, 44.3-4.
Squeyras de Vila Chaa
ver Esqueyras.
Vilar de Siuil
Villar de Siuil
a. 1275, 69.7; a. 1273, 64.10-11.
Villar de Ujna
a. 1268, 54.19.

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Índice toponímico].
Arcos de Furcos
: 988.
Lamas de Gojo
: 2556.
Paaços de Deyra
: 3017.
Pera de Pena
: 2035.
Prado de Deça
: 2998.
Pumar de Munjño
: 929. Pumar de Munjño: 845.
Sayoane de Maçẽda
: 523.
Sã Espíritus de Santiago
(colexio): 1032. Sã Espíritus: 1051.
Sã Geenjo de Vamjo
(freguesía): 707. Sam Gẽgo de Vámeo: 2443.
Sã Gião de Leýño
(freguesía): 964, 995, 1020, 1070, 1142, 1206. Sã [Gião de Leýño]: 1066. Sã Gião de Leýno: 1243.
Sã Johán de Meaño
(freguesía): 1111.
Sã Jurjo de Chãtada
(freguesía): 882.
Sã Martino de Fruýme
(freguesía): 633, 685, 1360.
Sã Martino de Mjñortos
(freguesía): 627. Sã Martino de Mjnortos: 673.
Sã Mjgell de Curantes
(freguesía): 363.
Sã Mjgell de Lores
(freguesía): 393.
Sã Mjgell de Rranrís
(freguesía): 1456, 1698.
Sã Mjgell de Sarãdõ
(freguesía): 367.
Sã Mjgell de Valadares
(freguesía): 1374, 1955.
Sã Pedro de Cornaço
(freguesía): 2238.
Sã Pedro de Carcaçía
(freguesía): 1704.
Sã Pedro de Tállara
(freguesía): 2865.
Sã Pedro de Vialo
(freguesía): 704, 708, 726.
Sã Saluador de Taragoño
(freguesía): 702, 843, 845, 855, 924, 1270, 1336, 1391, 2352. Sã Saluador: 719, 1273.
Sã Viçenço de Aguas Santas
(freguesía): 355, 905.
Sã Viçenço de Çespoõ
(freguesía): 720, 1548, 1579, 1583. Sã Viçenço de Çespón: 678. Sã Vicenço de Sespón: 552. Sã Viçẽço de Sespoõ: 303, 2631. Sã Viçenço de Sespoõ: 333, 896, 2462, 2575. Sã Viçenço de Sespoón: 320. Sã Viçenço de Sispoõ: 2392. Sã Viçente de Çespoõ: 2042. Sã Biçenço: 2575. Sã Viçẽço: 2409.
Sãdereço de Çima
: 2957.
Sãt' Ander de Cures
(freguesía): 522. Sãt' Ander de Curas: 1084.
Santa Coõba de Rriãjo
(freguesía): 334, 747, 1069, 2219. Santa Coõba: 535, 2077.
Santa Cristina de Barro
(freguesía): 634.
Santa María de Belu'js
(mosteiro): 1377.
Santa María de Caleyro
(freguesía): 798.
Santa María de Marroços
(freguesía): 1438.
Santa María de Sjmes
(freguesía): 372.
Santa María de Leyro
(freguesía): 475, 1069.
Santa María de Luou
(freguesía):1456.
Santa María de Rrubiãs
(freguesía): 2446.
Santa Vaya de Gil
(freguesía): 612.
Santa Vaya de Vilacoua
(freguesía):634.
Vilar de Rreconco
: 941.

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid.
de
prep. .- prep. 'de'. Del latín DE; a. 1228 "per la gracia de Deus Rey de Leon" (15.5), 15.5,6,7,8,13, 16.10,11,17, 17.4,6,15,23,25, 18.1,13,14,24, 20.4,6,18,25,26,27, 21.2,6; a. 1253-54, 12.10,11,12,13, 13.2,4,5,11,20,23,24,29, 14.3,5,12,13,14,15,16,17; a. 1257, 22.4,5,7,8,9,10,12,13,18, 23.1,3,5,6,7,8,9,15,21,25, 24.1,2,6,7, 25.1,4,5,8,9,11,12,13,14,15,16,21,23,24,27, 26.2,3,4,5,7,8,9,11,12,15,19,20,21,22,24,25,26,28,29; a. 1258-61, 31.2,3,4, 33.8,9,10,12,13,18, 34.4,6,21,23,24, 35.2,8,10,12,15,16,18, 39.8,9,11,17,25,26, 40.2,17,20,23,24,25,27,28, 41.1,2,3,6,8,11,13,14,16,27,29, 42.4,5,11,22, 43.12,13,18,19,22,23,26,28; a. 1259, 27.2,3,7,9,11,12,13,14, 44.1,3,4,6,7,8,10, 45.2,4,6; a. 1259, 27.2,3,7,9,11,12,13,14, 44.1,3,4,6,7,8,10, 45.2,4,6; a. 1260, 28.1,2,6,7,13,17,18,19, 29.2,4,5,7,10,11,12,13,14,15,16,17, 30.7,13,14,15,16,17,18; a. 1261, 45.9,14, 46.1,8,9,10,12,15,16,20,21,25,27,29, 47.8; a. 1262, 47.11,15, 48.1,2,4,7,9,10,12,13,18,25,26, 49.2,3; a. 1265, 45.9,10,11,12,13,14,17,18,19, 50.3,8,11,13,14,17, 51.1,3,4,10,11,12,16,20,22,24,26,30; a. 1266, 52.5,7,9,11,15,16, 53.4,7; a. 1268, 53.13,14, 54.2,4,5,6,7,15,19,21,22; a. 1269, 55.1,3,4,8,9,12,13,14,16,17,18, 56.4,5,7,14,19,20,22.23,26,30, 57.2; a. 1270, 57.7,8,18, 58.2,5,8; a. 1271., 59.3,4,5,8,9,10,15, 60.2,4,5,7,9,10,12,15,18,19, 61.2,3,4,11,12,13,15,19,20, 62.2,4,6,8; a. 1272, 62.12,13, 63.3,5,7,6,9,17,18,22,25. Aparece con sentido partitivo: a. 1228 "Vendedores de pan e de uino non peyten nullam rem por uendicion" (18.26), "De porco ij dñ. De carneyro j dñ" (19.2), 19.5, 6.7, "de cada un troxello se deplegar" (19.11), 19.17,18,19,20,21,26,28, 21.1; a. 1257, 24.2,4. Se emplea con verbos alternando con a: a. 1258-61 "polo tempo que a de ujr" (43.15); a. 1259 "et a os que am de uijr" (27.1); a. 1271 "ou da straa teptar de Britar" (61.13). A veces acompaña a otra preposición: a. 1261 "do agro de sobre la casa dos Frades" (46.17), 46.26,28. Puede equivaler a otras preposiciones: 'con', a. 1269 "de que nos somos bẽ pagados" (55.15); a. 1270, 57.19; a. 1271, 61.6; 'por', a. 1271 "a qual eu de meu bon cor" (61.8); a. 1269 "seya maldito de Deus" (56.16); a. 1272 "Eu Pedro Vidal de mandado de Fernan Suariz" (63.25); a. 1269 "que ey comprada eu ... de uosos tios ... et de sous yrmaos" (56.1,2).

M. C. Barreiro (1985): O léxico dos Miragres de Santiago. Memoria de licenciatura. Universidade de Santiago de Compostela.
de
prep. .- prep. " de". Se emplea para expresar relaciones que denotan:
____ 1.- origen, procedencia. 15.6 "hũa dona de grã linageẽ"; 16.4 "Outra moça de grã lugar"; 25.6 "da semẽte de Dauid"; 34.3 "mal seja a ti, mal seja aos de terra de Iherusalem"; 35.8 "disolle que era de Iherusalem"; 42.10 "hũa boa moller que era de boo linageẽ"; 48.10 "era de mellor lugar"; 51.12 "porque aqueles que el matou erã de Galilea"; 59.3; 74.12; 80.6; 90.12; 92.8; 114.2; 117.12,13; 123.15; 128.1,3,4,5; 135.12; 136.10; 137.21; 169.13; 173.10; 176.4; 182.5; 188.11; 191.8; 206.4; 208.6; 213.2; 216.8; 228.6.
________ 2.- posesión, pertenencia, propiedad. 1.2 "a cabeça de Santiago Alfeu"; 1.3 "sobre lo altar de Santiago"; 2.2 "sobre la cousela da cabeça de Santiago"; 6.4 "-O señor de hũ castelo"; 11.16 "oyn y estando as oras de Santiago"; 12.6 "en casa de hũu laurador"; 17.14 "et infirmidades de seu corpo"; 19.1,3; 20.11; 35.3; 38.4; 41.8; 44.1,12; 47.1; 48.14; 51.2; 55.6; 56.3; 59.1,4; 60.3,6,13; 62.5,7,8; 63.15; 64.1,3,11; 65.6; 66.4; 69.1; 70.1,2; 71.15; 72.8; 73.2,3; 74.9; 75.1,5; 80.9; 81.6; 83.5,9,10; 84.4,5,7,10; 86.1,4,10; 88.12; 89.1,5; 91.2,3,12; 92.1,2,5; 93.18; 95.9; 97.5; 99.5; 100.8; 102.11; 103.2,5; 105.7,9; 106.9; 107.1; 108.10; 110.12,20; 111.3; 112.5,14; 117.1,6; 121.2,8,10; 123.5; 125.7; 130.12; 131.14,17; 132.11; 135.19; 137.10; 138.4,14; 143.4,5,9; 147.2,3,6,9; 148.19; 149.15; 151.2; 153.5,6; 154.1,2,3,4,5; 155.2,3; 156.8; 157.9; 158.2,3,4,5,6,7,8,9,11,12; 159.1,3; 162.2,5; 164.3,7; 168.4; 170.2,3,4,5; 171.5,14; 172.3,4; 174.1,14; 175.1; 176.1,6; 179.2,12,13; 180.7,8,10; 182.2; 183.9,10,14; 185.5; 186.3; 188.9; 190.10,11; 191.12; 192.6; 193.1; 194.8,12; 198.12,19; 199.17; 200.13; 203.5; 206.3; 207.4,14; 208.1,3,15; 209.1; 210.1; 211.4; 213.1,7,11; 217.1; 219.16; 225.7; 226.2,8; 227.14,17; 229.11; 230.1,11,14; 231.4,8,14; 232.7; 234.12.
________ 3.- parentesco o relación. 6.9 "Eu tina o castelo de mão de seu sogro"; 14.14 "et hũa boa moller amiga de Deus"; 20.4 "hu preegaua de Ihesucristo fillo de Deus viuo"; 22.11 "-Yrmaão, come ca o fillo de Deus rresurgio"; 24.10 "-Por que me pregũtades do fillo de Deus?"; 25.4; 26.10,11,14; 28.14 "Et hũu dos fillos de Rrechab et de Rrechab[ĩ]"; 29.9; 29.11 "Este Santiago Alfeu fillo da yrmãa da madre de Nostro Señor"; 29.12; 30.2; 33.7; 37.1,4; 39.4; 47.2,4; 48.1,3,6; 49.4,9; 51.7; 60.6; 69.6; 70.7; 72.3; 77.11,12; 85.8; 90.5; 100.11; 121.12; 124.5,15; 130.4; 219.5; 224.9; 230.4,5,10; 232.5.
________ 4.- genitivo de denominación de lugar. 4.3 "trres caualeyros do cõdado de Peirigol"; 12.4 "entrouse ao rreyno de Portugal"; 12.5 "chegou a hũu couto de Santiago"; 13.8 "que o lugar de Santiago fose onrrado por lo corpo do seu santo rromeu"; 20.10 "foy ordenado en bispo de Iherusalem"; 31.5 "foy destroyda a çidade de Iherusalem"; 32.4,8; 34.3; 37.7,16; 39.14; 44.10; 45.6 "bispo de Cesaria"; 47.3,4; 49.4,9,11; 50.8 "conquereu aquela jente da ynsoa de Ponço", 50.12; 51.7; 52.5; 58.3; 59.5; 60.4,10; 61.8; 63.15; 65.8; 66.1; 69.3,5,7,11; 71.12; 72.5; 76.3; 77.8; 78.2,3; 80.7; 81.9; 84.5,6,7; 87.12; 88.7; 90.12,14; 93.1,2,3,4,11; 96.3; 98.4,6; 100.8,12,13; 101.2,4,6,8,9; 102.1,3; 103.4,6,9,12; 104.1,3; 113.7,12; 114.2,4,14; 115.4; 116.2; 117.7,8,13,14; 118.7,9; 127.8,13; 128.1,2,4,8; 129.1,3,5,7,8,10,11,14; 130.2; 131.2,10; 132.5; 135.18,19; 136.5,6; 137.13,15,23; 141.16; 142.15; 146.4; 148.11,14; 150.7; 151.3; 152.6; 153.2; 154.1; 161.8; 162.3; 164.2; 169.5; 172.5; 176.4; 177.2; 178.13; 180.1,9,10,11; 181.9; 182.3; 183.14; 186.5; 188.12; 190.8; 191.10; 192.8,12; 197.1; 200.14; 205.12; 208.4,6; 209.8; 210.6; 211.10; 213.2; 216.12,14,15; 217.1,2; 218.1,2,8; 219.3,4,21; 231.1,10,14; 232.24; 233.13,16,21.
________ 5.- modo, manera. 11.9 "Et começey a voluerme de hũu lado, et logo sem ajuda de nĩhũu ergime"; 11.14 "et sen ajuda de nĩhũu andey sobre los pees"; 15.13 "et logo foi sãa de todo o corpo"; 22.5 "diso misa en vestimẽta de bispo"; 23.7 "Et de gisa aluoroçou o poboo"; 26.12 "spiritu asy com̃o de luz"; 27.1 "ascoytauano moy de grado"; 32.5 "paresçeu [...] hũa estrela moi clara em maneira de espada"; 33.12; 41.9; 59.1; 61.3; 64.12; 65.4; 70.2; 73.16; 84.2; 87.8,10; 89.2,3; 90.1,7; 94.5; 97.10; 98.6; 100.6,13; 102.10; 110.7,9; 112.14; 114.9; 117.15; 119.6,10; 122.17; 123.19; 133.5,10; 156.12; 140.9; 143.1,2; 164.8; 167.8; 171.11,15; 172.10; 173.9; 177.1,18; 189.15; 193.20; 198.3; 201.12; 202.19; 204.3; 209.11,12; 210.4; 217.6; 219.1,6; 224.16,20; 225.5; 231.6; 232.18; 233.19.
________ 6.- naturaleza, condición, cualidad. 5.2 "paresçia home de grã paragẽ"; 12.2 "hũu omẽ bõo de santa vida"; 14.6 "este foy home de boa voontade"; 14.13 "Hũu home boo clerigo de santa vida"; 22.2 "Et porque el era moi cõprido de santidade"; 24.7; 58.6; 59.3; 74.13 "viã a gente de França moy boa et moy bẽ vestida et de moy fremosa façe"; 76.6 " Talaueira que [he] lugar de moytas froytas"; 102.12 "erã moy boos caualeyros [...] et de moi grã nomeada en armas"; 110.13,15; 134.11; 136.17; 144.5; 148.20.
________ 7.- contenido de alguna cosa. 2.1 "tomou hũa grã presa de dineiros de prata"; 42.6 "vio jazer os vales et as carquouas cheos de tãtos corpos de homẽs mortos"; 115.3 "carregãdose d[e] ouro et de prata et d' outras rrequizas"; 136.15 "triinta caualos carregados d' ouro et de prata"; 137.3 "carregados d' ouro et de prata et de vesteduras"; 183.13; 192.9 "asi com̃o odre cheo de vento"; 212.13 "Et entom encheuse a casa de moy boo odor et de grã claridade".
________ 8.- tiempo. 1.2 "En dia de Pascoa"; 11.3 "era entõ vespera de Santiago"; 11.4 "oyto dias ante dia de quẽdas agostas"; 13.5 "ẽno ãno da Encarnaçõ de mĩll et cento et triynta ãnos"; 14.15 "que virã arder de noyte"; 22.12 "en hũu dia de Pascoa"; 24.3; 33.1 "Et ẽna festa de Pĩticoste, de noyte"; 33.5 "Et ante de quatro ãnos"; 35.11; 37.10,11; 51.3; 52.11; 60.8; 61.9; 66.11; 70.2; 71.16; 80.1; 86.11; 87.2,5; 95.7; 110.3; 115.2; 119.11,12,16; 133.2; 138.1,6; 160.8; 168.7; 169.1,4,5; 170.5; 172.4; 173.5; 174.12,13; 176.6; 177.2; 180.8; 181.13; 183.10; 186.4; 188.10; 189.3; 190.12; 191.7,11; 192.7; 193.2; 194.5; 195.3; 197.8; 200.10; 201.6; 208.16; 210.7; 220.1; 222.6; 223.8; 226.17; 232.23.
________ 9.- distancia, punto de partida. " desde". 59.1 "De com̃o foy aduzida a cabeça de Santiago Alfeu, de Iherusalem aa igleia d' este outro Santiago Zebedeu"; 88.1 "acharõ o corpo del todo quebrantado en hũu monte cabo do mar [...] a quatro jornada[s] de Bayona"; 104.2 "ata o mõte que esta a trres legoas de Panpelona"; 155.3 "ha en longo [...] de la porta d' ou[çid]ente ata o altar"; 155.4 "de la porta do Camino Françes ata a porta meridiana"; 190.13 "hũu rromeu, tornãdo de Iherusalem para sua terra"; 192.11 "hũa concha das que os rromeus trajen de Santiago"; 218.8 "Et esto diso et por los Rrex Magos que vierõ de terra de Persia".
________ 10.- " estado del que se pasó". 175.6 "por cujo rrogo el fora nado et tornado de morte a vida"; 208.14 "Et eles virõ que de bispo que fora tornara atã poble por seruir a Deus".
________ 11.- " causa o motivo". 52.3 "et o enperador era doente de hũa doença moy grãde"; 69.10 "onde nos eramos doente de chagas que tragiamos"; 114.4 "et morrẽ de fame".
________ 12.- instrumento, medio. 101.2 "et feria moy bẽ d' espada et moy valente de mãos"; 126.4 "et encher as orellas de dentro de panos"; 127.1,2 "et com̃o estaua armado de moi boa loriga et de moy boo elmo"; 138.11 "et outros [con] grãdes feridas de lanças"; 134.5 "de hũa ferida que lle daua cõ a espada [...] atravesaua el et o caualo"; 142.5 "escapou cõ quatro lançadas de lanças"; 142.6 "et outras moytas feridas de dardos et de porras et de pedras"; 184.4; 216.7.
________ 13.- " materia de la que está hecho algo". 2.1 "dineiros de prata"; 5.2 "hũa pertega de caruallo entorta"; 8.6 "hũa pertega de caruallo"; 21.2 "senõ de pano de lino"; 29.3 "hũu pao de ferro"; 45.13 "cruzes de sangue"; 46.2 "caentura de fogo"; 55.1 "mãdou estrar as carreiras de panos d' ouro et de seda"; 83.2 "hũa imageẽ de metal"; 84.3; 93.7; 95.5; 134.2; 135.17; 142.17; 143.4; 145.3,10; 149.1,5,6,7,8,10; 156.5; 157.5,6; 159.7; 160.3; 162.1,7,8; 164.5; 167.11.
________ 14.- " individuos o partes que componen un conjunto". 2.1 "vn rromeu alamã cõs outros de sua cõpana"; 26.12 "vẽo sobre nos [...] et asi ençẽ[ç]ou a cada hũu de nos"; 82.4 "meteu en el hũa ligiõ de demoes"; 89.13 "entõ chegarõse hũa peça de cristiãos"; 129.11 "mãdou que lle desen cada ãno de quantos y ouvese [...] quatro dineiros"; 134.1 "et comia hũu carto de carneiro"; 138.4 "Fezerõ de si duas mãadas, hũa de viinte mĩll et a outra de trinta mĩll"; 141.8 "hũa cõpana de mouros"; 198.19; 209.2; 218.10.
________ 15.- con sentido partitivo. 14.1 "tãto eles mays de cada por moyta[s] vezes esto diziã"; 17.2 "liurou moytos de grãdes peligros"; 66.3 "et hũu pouquo de granõ"; 219.9 "derõ de seus thesouros grãde algo".
________ 16.- DE QUE. 9.9 "a pertega que tragia de que fora enforcado"; 30.1 "que este Ihesus, de que el preegaua"; 36.8 "-Quen he ese de que tu tã grãdes cousas dizes?"; 37.19 "hũa çidade que avia nome Jonãpara, de que era prinçepe"; 40.7 "cõ grã prazer de que fezerã seu padre enperador"; 41.3 "avia hũu escudeiro de que avia tamana sana que..."; 41.14; 50.9; 84.10; 89.20; 99.11; 102.11; 114.11; 120.5; 121.4; 134.1; 165.2; 194.13; 205.11; 207.10; 223.15.
________ 17.- con verbos de separación. 26.8 "que se agora d' aqui partira de vos"; 32.6 "que lançaua de si rrayos"; 58.8 "onde foy sacado de latĩ en rromãço"; 67.1 "deitou de si hũa pedra grãde et ficou saão"; 100.1 "et que deitara de si"; 111.3 "seẽ longe de ti"; 112.2 "Partideuos de mĩ malavẽturados"; 112.10 "que sejã engeytados de Nostro Señor"; 136.9 "sayndose ja de Espana"; 149.13; 169.2; 214.12; 217.9; 220.4; 223.4; 226.9.
________ 18.- DE + infinitivo. 3.1 "nõ ouverõ en el fiuza de viuer"; 9.3 "mais pensa de me tirar d' aqui"; 11.13 "et começey de andar"; 16.6 "et começou de braadar et dizer"; 23.4; 24.11 "et ainda ha de julgar os mortos"; 28.9 "et começou de estar moy rregeo"; 33.7; 40.2 "que tu et esta çidade aviades de seer metudos en meu poder?"; 41.7; 42.3; 51.4; 53.9; 57.2,3; 61.5,12; 63.3; 66.9; 71.11; 81.4; 89.17; 90.2; 91.1; 95.1; 96.9; 97.4; 101.1; 106.12; 110.4,18,19,20; 111.9,10; 112.3,4,8; 116.6,7,8,10,12; 117.6; 118.14; 119.4; 120.10; 121.3; 124.9,10,17; 125.8,10,13; 126.1; 127.7; 129.4; 130.3; 132.11,13; 135.10,11; 137.13; 141.15; 142.23; 144.7; 145.5; 146.7; 147.5,8; 148.15; 162.4; 172.6,8; 173.13; 176.5; 177.9; 180.14; 181.4; 183.13; 189.11; 190.15; 195.5,7; 197.1; 198.1; 199.17; 201.5,6; 202.7,10,17,18; 203.7,11,15; 212.3; 214.9,14,17; 216.13; 219.12; 220.12; 221.10; 223.12; 224.23; 230.17; 233.18.
________ 19.- agente de pasiva " por". 10.6 "foy chaga[do] de hũa seeta ẽna perna"; 71.10 "Et porque era ja cãsado de grãde traballo que leuara"; 73.2 "et despois que esto for feicto de toda las terras de cristiãos"; 140.8 "et se o fezerẽ seerã presos de seus iimigos"; 144.8 "Nũca omẽ de ti foy chagado que podese escapar"; 160.5,6 "et aquel lugar he onrrado de moy boas obras diuinaes [...] et de moytos çirios çelestiaes"; 164.8; 170.7; 219.19; 222.14.
________ 20.- como complemento del nombre. 3.5 "por uertude de Santiago"; 10.11 "lugar de rreligiõ"; 11.15; 11.17 "por la grraça de Deus"; 12.15 "por lo miragre de Deus"; 12.16 "et el pedio o corpo de Deus"; 13.8 "por la grraça de Deus"; 13.12 "et gloria de loor rreçebeu"; 13.14 " Oudom, santo de Deus, ajudanos!"; 17.5; 19.8,11; 21.6,7; 23.5; 25.1,2; 29.15; 31.6,10,13; 33.3,8; 36.1; 38.4; 40.8; 42.6; 43.14; 44.13; 55.17; 57.11; 59.10; 61.10; 63.8; 64.6,7,10; 66.5; 69.5; 71.4,9; 72.8; 73.4; 74.5,6; 75.5; 80.3; 82.9; 89.17,18; 90.6,12; 91.10; 92.4; 93.16; 96.11; 100.4; 103.7; 105.7; 110.21; 115.14; 121.8; 123.10,12,20; 124.1,19; 125.1; 127.3; 128.11; 129.2,13; 130.2,6,8; 132.15,17; 134.7; 135.12,14,16; 136.6,8; 137.14; 138.3; 140.6; 142.1,3,10; 143.10; 144.1,5,6; 146.9,10; 147.2,10; 148.10; 149.1; 152.4,5; 155.1,2; 156.5,6; 157.5; 160.4; 164.8; 165.2; 167.6,7; 168.1; 169.10; 170.11; 171.9; 173.4; 174.6; 178.1,10; 184.5; 185.7,8; 186.4,14; 188.3,6,10,14; 189.6; 190.12; 191.2,6,7; 192.2,4,10; 193.2,8; 194.5,10; 195.1,3,9; 197.4,11,16; 198.3; 199.14,15; 201.9; 203.12,16; 205.2; 207.19; 208.6,7,11; 209.14; 210.3; 212.1,4,11; 213.12; 220.10; 221.3,8; 222.16; 224.12; 233.4.
________ 21.- como complemento del verbo. 5.1 "et andaua vestido de moy nobres panos"; 8.2 " Santiago me garda de ty"; 8.4 "te pode liurar de miñas mãos"; 11.1 "Et eu crivios de cõsello"; 20.3 "hu preegaua de Ihesucristo"; 27.7 "que tal testemoy[o] da de Ihesucristo"; 28.5 "o erro que o poboo tomaua de Ihesucristo"; 32.11; 38.9; 42.11; 46.1; 48.5; 51.15; 53.8; 55.13; 56.5,9; 63.5,6; 73.8; 87.7; 89.19; 100.4; 113.1; 118.17; 121.17; 123.4,5; 126.4; 127.14; 133.13; 137.8; 140.7; 146.14; 147.5; 159.8; 162.2,4; 174.8; 177.16; 183.19,20; 225.18; 228.14; 233.15.
________ 22.- DE + adjetivo equivale a un adverbio. 104.4 "que el a fortolezara moy ben de nouo ou que sayse a lidar cõ el".
________ 23.- equivale a otras preposiciones: " a", 17.14 "Roguemos a Deus [...] queira acorrer ao que este liuro mãdou scripuir [...] et de todo los outros fies cristiaãos quen este liuro leer"; 144.7 "Ay espada [...] que nũca ouve outra semellauele de si nẽ ha de [a]ver". " sobre". 107.11 "meu señor Mafomete que he poderoso de todas las cousas"; 224.14 "-Deus, ca de todo as poder et as sobre todas las cousas et sobre lla[s] ordẽes". " por". 217.6 "-Yde et pregũtade de todo coraçõ de aquel neno".
________ 24.- DE SOBRE , " que está a orillas de, sobre". 33.8 "voz de quatro ventos, voz de sobre Iherusalem"; 197.1 "que he ẽno arçibispado de Leõ de sobre lo Rrodoo"; 200.14 "A cabo da çidade de Leõ de sobre lo Rrodoo".
________ 25.- La preposición de se utiliza para formar numerosas frases o locuciones conjuntivas, verbales, preposicionales, adverbiales, etc. AÇERCA DE, (A) CABO DE, A DESTRA DE , A PRETO DE, DE CABO , DE ÇERTO, DE ÇIMA DE, DE CUSTUME , DE DENTRO, DE DEREITO, DE FORA, DE MAR A MAR, DE SUSO, DE TODO EN TODO, ENÇIMA DE, EN FONDO DE , EN SEMELLANÇA DE, EN TENPO DE . Véanse, respectivamente, AÇERCA 2, CABO 2, DESTRO 1, PRETO, CABO 2, ÇERTO 2, ÇIMA, CUSTUME, DENTRO, DEREITO 2, FORA, MAR, SUSO, TODO 4, ENÇIMA, FONDO, SEMELLANÇA, TENPO 2.
________ 26.- En numerosas ocasiones la preposición de aparece apocopada: 85.3 "hũu rrei mouro que era d' Afriqua"; 93.2 " Espermo rrey d' Agabilla"; 98.4 "matou rrey d' Agabila"; 228.7 "pelagos d' agoas"; 80.7 "et enperadores d' Alamana"; 183.11 "hũus homes boos d' Alamaña"; 87.12 "de Nauarra et d' Alaua"; 128.13 "Et d' alg[ũ]as vilas fez bispados"; 8.12 "se partirõ d' ali"; 146.3 "et era d' ali"; 26.12; 59.9; 75.4; 99.4; 111.9; 127.12; 128.6; 129.14; 137.9; 148.18; 159.9,12; 161.4; 176.17; 183.4; 208.13; 210.15; 211.3; 231.13; 271.10; 141.1 "d' almasi"; 143.2; 112.12 "d' amba las partes"; 143.1 "d' ancho"; 103.7 "d' an[da]dura"; 177.2; 178.12; 79.2 "d' Andaluzia"; 128.3-4; 160.7 "d' angeos"; 227.5; 232.1; 231.2 "d' angios"; 55.10 "d' ant' el"; 162.2 "d' ante"; 182.12; 202.8 "d' antes"; 91.4-5 "d' antemaão"; 9.8 "d' aquel"; 13.13; 14.16; 16.11; 149.9; 175.5; 177.7; 209.10; 229.12; 29.7 "d' aqueles"; 142.1; 145.7; 149.18; 176.15; 197.7; 199.15; 230.12; 7.2 "d' aquela"; 20.1; 37.16; 52.8; 55.19; 64.11; 96.4; 98.7; 193.4; 196.4; 209.3; 215.3; 229.3; 10.10 "d' aquelas"; 182.13 "d' aquelo"; 201.1; 232.7,8 "d' aquesto"; 9.3 "d' aqui"; 26.8; 124.17; 143.6; 182.4; 200.3; 210.1; 222.2,6,8; 232.14; 101.4 "d' Aquitania"; 92.9 "d' Arabia"; 218.2,4; 128.3 "d' Arangõ"; 168.2; 169.3; 114.14 "d' Arga"; 48.11 "d' armas"; 96.11; 176.16 "d' ende"; 101.1 "d' espada"; 70.1 "d' Espana"; 70.1; 78-79.5-1; 79.2; 103.5; 105.6; 129.2,3,11,15,16,17; 137.10; 194.11 "d' escomoyõ"; 184.4 "d' escudo"; 71.12 "d' estrelas"; 101.7 "d' Estultus"; 85.8 "d' Ingraterra"; 100.11; 169.4; 228.5 "d' Israel"; 118.10 "d' Oallo"; 221.8 "d' oje"; 21.1 "d' olio"; 83.2 "d' ome"; 115.14 "d' ordẽe"; 140.6; 33.8 "d' ouçidente"; 130.7; 157.1; 155.3; 156.1; 173.7 "d' Ouqua"; 45.11 "d' oruallo"; 33.8 "d' ouriente"; 130.5; 55.1 "d' ouro"; 83.10; 93.7; 135.17; 136.15; 137.3; 149.1,6; 162.7; 163.2; 17.3 "d' onde"; 178.13; 25.8 "d' ontre"; 25.12; 28.3; 87.9; 124.15; 148.5; 225.2.
enuidos
de enuidos
adv. .- loc. adv. " a desgana, de mala gana". 118.17 "Et entõ Rrulan ganou liçẽçia do enperador para yr lidar cõ el, et el doulla moyto de enuidos".

Nunes2
de
de vós, XXXVIII, 4, etc., por vossa causa. (Cantigas d' amor).

F. R. Tato Plaza (1999): Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega [Glosario, pp. 237-711].
de
prep. prep. "De". As variantes formais proceden da elisión vocálica ante outra palabra iniciada por vocal (d") ou da contr. co artigo det. (do, del, dos, da, da), co pronome pers. (del, dele, deles, dela, della, delas, dellas, delo, dello) e co dem. (deste, destos, desta, desto).
____ 1. Expresa xenericamente orixe, procedencia ou extracción.
________ 1.1. Úsase con frecuencia nas cadeas antroponímicas para introduci-lo segundo nome cando este é un topónimo, que nestes casos debe interpretarse como o lugar de nacemento, aínda que tamén puidera se-lo de residencia ou mesmo, especialmente no caso dos nobres, o lugar de procedencia da liñaxe:
________ d' (95): "Johán Gonçalues d' Inobre" 29, 43, 49, 117, 135, 164, 201, 205, 240, 246, 247, 259, 295, 296, 371, 554, 586, 597, 633, 646, 702, 719, 720, 783, 827, "Diego d' Outeyro" 839, 842, 863, 883, 892, 924, 928, "Johán d' Ourolo" 929, "Pero Mjgés d' Ourolo" 930, 939, 946, 1121, 1122, 1145, 1433, 1625, 1629, 1645, 1671, 1720, 1724, 1744, 1809, 1859, 1873, 1873, 1874, 1875, 1973, 2004, 2045, 2069, 2105, 2108, 2124, 2145, 2148, 2162, 2234, 2345, 2416, 2464, 2471, 2497, 2506, 2508, 2517, 2520, 2551, 2593, 2670, 2676, 2706, 2721, 2722, 2732, 2735, 2759, 2760, 2812, 2823, 2831, 2836, 2837, 2977, 2981, 2984, 2987, 2988, 2988, 2993; de (649): "Cataljna Rrodriges de Leýño" 4, 6, "Pero de Terrío" 23, 23, 26, 31, 32, 34, 39, 40, 46, 47, 62, 69, 76, "Fernã Gonçalues de Corvillón" 77, 78, 80, 83, 84, 86, "dona Juana de Luna" 87, 101, 104, 108, 111, 112, 114, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 127, 129, 131, 135, 136, 138, 139, "Éytor de Beneujdes" 146, 149, 151, 154, 155, 158, 159, 161, 163, 165, 167, 172, 173, 174, 175, 180, 181, 191, 198, 201, 202, 210, 218, 231, 233, 237, 239, 241, 242, 246, 265, "Elujra / de Comojo" 269, 273, 276, 279, 281, 284, 286, 288, 290, 298, 300, 301, 302, 310, 311, 320, 332, 334, 349, 352, 354, 355, 367, "Sueyro Gomes de Soutomayor" 370, 384, 385, 392, 401, 402, 403, "Johán Ferrnandes de Ganõ, morador en Ganõ" 404, "Afonso de Galljñaas, morador en Meaño" 405, "Rroý de Paaços, morador en Paaços" 405, 406, 409, 409, 415, 416, 417, 419, 421, 422, "Áluar Peres de Pontevedra" 424, 432, 445, 445, 460, 469, 469, 475, 477, 481, 482, 490, 494, 509, 512, 514, 516, 521, 530, 530, 546, 549, 550, 568, 570, 572, 573, 586, 586, 597, 599, 602, 608, 612, 614, 620, 625, 626, 626, 628, 631, 633, 634, 640, 649, 657, 666, 667, 670, 672, 672, 676, 677, 685, 685, 689, 696, 703, 708, 724, 728, 774, 778, 791, 793, 822, 823, 824, 824, 831, 839, 841, 861, 871, 872, 887, 889, 892, 892, 896, 897, 905, 909, 920, 920, 927, 938, 942, 943, 944, 947, 949, 951, 956, 958, 959, 965, 972, 976, 985, 988, 989, 991, 991, 993, 994, 994, 997, 999, 1006, 1011, 1012, 1012, 1015, 1016, 1017, 1019, 1025, 1025, 1026, 1032, 1039, 1053, 1086, 1087, 1090, 1090, 1092, 1094, 1094, 1096, 1097, 1102, 1112, 1113, 1114, 1114, 1114, 1114, 1115, 1127, 1130, 1131, 1136, 1136, 1140, 1140, 1144, 1166, 1167, 1170, 1171, 1186, 1187, 1187, 1189, 1206, 1207, 1225, 1236, 1236, 1238, 1241, 1242, 1256, 1265, 1266, 1270, 1270, 1272, 1280, 1301, 1301, 1303, 1304, 1310, 1310, 1311, 1313, 1314, 1335, 1336, 1339, 1344, 1350, 1356, 1358, 1359, 1370, 1377, 1382, 1383, 1386, 1387, 1391, 1403, 1412, 1414, 1419, 1434, 1434, 1434, 1435, 1437, 1443, 1445, 1450, 1465, 1465, 1475, 1481, 1487, 1487, 1488, 1490, 1495, 1518, 1518, 1522, 1543, 1547, 1547, 1551, 1553, 1556, 1579, 1582, 1613, 1619, 1619, 1621, 1622, 1628, 1629, 1638, 1640, 1642, 1646, 1648, 1648, 1649, 1650, 1654, 1656, 1656, 1657, 1657, 1658, 1660, 1660, 1661, 1662, 1666, 1668, 1668, 1671, 1671, 1673, 1678, 1679, 1684, 1685, 1686, 1690, 1691, 1691, 1692, 1695, 1702, 1702, 1703, 1709, 1711, 1712, 1716, 1717, 1722, 1743, 1751, 1810, 1810, 1815, 1817, 1827, 1864, 1956, 1956, 1961, 1962, 1973, 1976, 1977, 1997, 1998, 1999, 2030, 2042, 2043, 2046, 2049, 2051, 2053, 2057, 2064, 2068, 2072, 2076, 2078, 2078, 2079, 2080, 2090, 2090, 2101, 2102, 2104, 2106, 2113, 2114, 2117, 2128, 2129, 2135, 2135, 2137, 2139, 2140, 2141, 2143, 2145, 2147, 2158, 2161, 2161, 2182, 2183, 2185, 2192, 2209, 2212, 2227, 2229, 2234, 2248, 2251, 2274, 2277, 2277, 2286, 2290, 2315, 2345, 2353, 2365, 2371, 2393, 2396, 2396, 2409, 2416, 2417, 2418, 2420, 2420, 2423, 2429, 2430, 2432, 2433, 2440, 2442, 2449, 2452, 2458, 2460, 2460, 2460, 2465, 2478, 2483, 2484, 2484, 2508, 2513, 2515, 1516, 1519, 2529, 2553, 2554, 2567, 2573, 2573, 2574, 2576, 2578, 2579, 2579, 2580, 2581, 2589, 2590, 2590, 2593, 2594, 2594, 2594, 2595, 2597, 2601, 2604, 2605, 2611, 2612, 2619, 2625, 2633, 2634, 2635, 2637, 2637, 2638, 2638, 2653, 2661, 2669, 2675, 2683, 2686, 2693, 2697, 2697, 2700, 2701, 2703, 2704, 2707, 2710, 2711, 2720, 2720, 2720, 2721, 2721, 2721, 2722, 2724, 2730, 2734, 2739, 2749, 2758, 2759, 2759, 2759, 2760, 2760, 2762, 2763, 2764, 2765, 2767, 2775, 2778, 2781, 2783, 2783, 2786, 2788, 2792, 2798, 2800, 2811, 2813, 2813, 2816, 2817, 2834, 2843, 2845, 2848, 2854, 2874, 2878, 2881, 2882, 2882, 2884, 2888, 2891, 2892, 2894, 2907, 2914, 2917, 2922, 2933, 2935, 2936, 2939, 2939, 2941, 2946, 2946, 2949, 2950, 2958, 2961, 2963, 2967, 2969, 2976, 2978, 2980, 2981, 2981, 2985, 2987, 2988, 2989, 2992, 2994, 2997, 2997, 3000, 3003, 3003, 3006, 3007, 3009, 3009, 3015, 3015, 3016, 3018; do (55): "Johán do Barral" 37, 64, "Pero do Vilar" 118, "Pero do Outeyro" 177, 214, 266, 268, "Eluyra Cochjña do Araño" 307, 330, 401, 456, 534, 535, 539, 540, 549, 575, 578, 578, 582, 645, 651, 655, 659, 661, "Estéuõo do Njne" 719, "Diego Garçía do / porto de Rriãjo" 821, "Pero do Duey" 905, 941, 946, 1060, "Johán do Sisto" 1187, "María do Picadiço" 1244, 1247, 1278, 1318, 1407, 1499, 1548, 1580, "Afonso / Vjdal do Moýño" 1706, 2138, 2213, 2218, 2249, 2264, 2265, 2305, 2307, 2351, 2473, 2562, 2619, 2795, "Fernando do Rrío" 2839; dos (1): "Garçía dos Páramos" 22; da (34): "Afonso da Costa" 38, 109, 178, "Ferrnando da Rribeyra" 215, 236, 330, 344, 348, 354, 534, 578, "Johán Rrodriges / da Porta" 613, 669, 706, 755, 861, 873, 874, 876, 878, 882, 906, 915, 938, 1403, 1414, 1429, 1637, 1687, 1706, 2037, 2056, 2144, 2233.
________ 1.1.1. Cando na cadea antroponímica introduce un segundo topónimo, serve para establece-lo lugar de residencia, en contraposición ó primeiro que é o de nacemento, non sendo aqueles casos de topónimos complexos (vid. 1.5).
________ de (7): "Fernando de Valay de Santiago" 111, "Fernando de Bustelo de Teayo" 156, 568, 942, 1481, 2144, 2639; do (1): "Johán Ares de Figeyroa do Araño" 2192; da (1): "Afonso de Riãjo da Proua" 274.
________ 1.1.2. En ocasións o segundo nome introducido pola prep. na cadea antroponímica non se trata dun topónimo senón dun nome propio.
________ de (5): "Pero de Deus" 644, 650, 652, 657, 658; dos (14): "Pero dos Santos" 75, 103, 107, "Diego dos Santos" 108, 530, 590, 640, 839, 847, 853, 865, 870, 1144, 2345, 2526.
________ 1.2. Nos haxiotopónimos introduce o elemento toponímico.
________ d' (16): "Santa María d' Isorna" 144, "Santa María d' Asados" 342, 536, 791, 828, "Sã Cristoual d' Auãqeiro" 1030, 1063, 1070, 1119, 1240, 1319, 2043, 2349, 2355, 2373, 2523; do (13): "Santa Vaya do Boyro" 115, "San Tomé do Mar" 361, 369, "Santa Vaya do Araño" 500, 599, 688, 773, 803, 841, 908, 1321, 2637, 2931; de (77): "Sã Viçẽço de Sespoõ" 303, 320, 333, 334, 355, 364, 367, "Santa María / de Sjmes" 372, 393, 475, 522, 523, 552, "Santa Vaya de Gil" 612, 627, 634, 635, 673, 678, 685, 702, 704, 707, 708, 720, 726, 748, 798, 843, 845, 855, 882, 896, 905, 924, 964, 996, 1020, 1066, 1069, 1070, 1070, 1083, 1084, "Santiago de Padrõ" 1104, 1105, 1111, 1142, 1206, 1243, 1270, 1336, 1360, 1375, 1377, 1391, 1438, 1456, 1456, 1548, 1579, 1583, 1699, 1704, 1955, 2042, 2219, 2238, 2352, 2392, 2443, 2447, 2462, 2575, 2631, 2860, 2865; da (2): "Sã Mjgell da Costa" 348, 363.
________ 1.3. Con substantivos que expresan cargo, profesión ou oficio introduce o lugar en que se desempeña este ou o ámbito da súa actuación:
________ d' (1): "mayordomo d' Arcos de Furcos" 988; de (42): "juís de Oso da Torre" 88, "abade de Sã Justo" 171, 181, "forneyro de / Terrío" 222, 280, 291, 314, "notario de terra de Salnés" 371, 424, 481, 608, 690, 779, 861, 1031, "capelã de Moyrame" 1060, 1083, 1111, 1187, 1236, 1266, 1304, 1344, 1358, "carpjnteyro de Rriãjo" 1578, 1679, 1712, 1721, "arçobispo de Santiago" 1722, 1810, 1817, 1865, 1874, 2214, 2234, 2298, 2393, 2465, 2880, 2939, 2959, 2969; da (6): "cura da dita / Santa Vaya" 919, 2409, "notario da Proua" 2768, 2843, 2849, 2946.
________ 1.4. Emprégase para uni-los distintos elementos dunha cadea toponímica.
________ 1.4.1. Establece unha relación de pertenza do topónimo que desempeña a función nuclear respecto do rexido pola prep., por exemplo, dun lugar respecto da súa parroquia.
________ d' (3): "Lopo de Costẽda d' Arcos" 125, "Ares de / Triñaas d' Avanqeyro" 132, "Ares d' Outeyro d' Asados" 2234; de (11): "Pero de Ben de Vejo" 127, "Johán de Bustelo de Leýño" 130, "Diego d' Outeyro de Taragoño" 839, "moradores en Barral de Beejo" 995, "Pero do Outeyro de Rriãjo" 1060, 1065, "Pero de Terrío de Leýno" 1238, "Johán de Lema de Noya" 1961, "en Vendoyro, de terra de Deça" 2893, 2998, 3017.
________ 1.4.1.1. En ocasións, mantendo a relación de pertenza, pode aparecer inserido entre os topónimos a voz común coa que se designa a entidade xeográfica:
________ da (10): "En Triães da freigresja de Sã Cristoual d' Auãqeiro"1030, "ẽna Marquesa, que he da freigresja de Santa María d' Asados" 1240, 1243, 1319, 1391, 1579, 2443, 2462, 2631, 2842.
________ 1.4.2. Participa na constitución de topónimos complexos con distintos valores (posesión, pertenza, localización, etc.).
________ d' (1): "Pumar d' Aboos" 2555; de (9): "Pumar de Munj[ño]" 845, 929, "Rrial de Pegigeyro" 963, 988, "Pera de Pena" 2035, 2310, "Lamas de Gojo" 2556, "Mjñoto de Çima" 2984, 2993; do (7): "Pera do Outeyro" 330, 344, 534, "Proua do Deã" 580, 2251, 2269, 2290; da (2): "Oso da Torre" 88, 691.
________ 1.4.3 Con substantivos que expresan edificio, lugar ou entidade xeográfica introduce o topónimo en que se localizan ou que lles corresponde (obsérvese que aínda que na maior parte dos casos estamos ante usos locativos procuramos xebralos por formaren parte dunha cadea toponímica, a pesar das dificultades que presenta sobre todo no caso dos microtopónimos; vid. 5.3).
________ d' (16): "fregresía d' Asados" 32, "fonte d' Ourolo" 926, 1143, 1149, 2105, "agra / d' Estalle" 2255, 2257, 2259, 2297, 2299, 2300, 2685, 2695, 2698, 2729, 2959; de (243): "casal de / Rriãgiño" 9, 12, 27, 30, 142, "as / chaues (...) da torre de Rriãjo" 167, 219, "paaço tellado de Paaços" 292, "ẽno porto de Rriãjo" 319, "fregresja de Sã Viçenço de Sespoõ" 333, 334, 341, 347, 362, 363, 369, "terra de Salnés" 371, "ẽno dito logar de Sjmes" 391, 403, 430, 432, 457, 500, 522, 524, 536, 601, 612, 624, 677, 691, 702, 708, 719, 720, 726, 741, 742, 747, 751, 757, 790, 791, 797, 797, 798, 802, 803, 803, 821, 826, 827, 832, 841, 845, 855, 862, 868, 895, 896, "çibdade de Santiago" 898, "ẽna agra de Briõ" 917, 924, 928, 958, 964, 979, 983, 995, 1032, "egleia de / Santiago de Padrõ" 1103, 1105, 1020, 1020, 1021, 1030, 1032, 1051, 1139, 1066, 1069, 1133, 1142, 1169, 1194, 1211, 1231, 1240, 1243, 1245, 1246, 1269, 1273, 1319, "so o sjno de Santa Vaya do Araño" 1321, 1337, 1338, 1346, 1357, 1359, 1360, 1372, 1377, 1390, 1391, 1407, 1416, 1456, 1456, 1548, 1568, 1579, 1583, 1590, 1618, 1698, 1699, 1704, 1705, 1707, 1713, 1715, 1722, 1742, 1807, 1822, 1832, "vila / de Arévalo" 1833, 1835, 1856, 1865, 1960, 1976, 2012, 2024, 2035, 2041, 2043, 2076, 2079, 2116, 2218, 2235, 2238, 2242, 2250, 2263, 2267, 2270, 2272, 2275, 2282, 2289, 2305, 2308, 2311, 2313, 2317, 2323, 2348, 2352, 2353, 2354, 2354, 2373, 2373, 2392, 2392, 2409, "hũu casal / de Treytes" 2430, 2440, 2443, 2446, 2462, 2467, 2477, 2495, 2499, 2528, 2530, 2555, 2575, 2596, 2631, 2631, 2641, 2652, 2654, 2657, 2658, 2667, 2671, 2672, 2684, 2690, 2707, 2710, 2712, 2719, 2727, 2733, 2737, 2737, 2741, "souto de Valmayor" 2745, 2748, 2758, 2766, 2766, 2770, 2778, 2789, 2790, 2803, "so a vjna de Rreboredo" 2805, 2820, 2822, 2824, 2834, 2839, 2846, 2847, 2853, 2867, 2869, 2872, 2879, 2889, 2893, 2894, 2897, 2899, 2913, 2912, 2916, "cabo o estado de / Coõjo" 2927, 2934, 2945, 2957, 2957, 2962, 2964, 2996, 3011; do (21): "herdade do Cachopal" 409. 418, "agro / do Outeyro" 926, 1037, 1039, 1063, "vjnas do Barco" 2012, 2024, 2033, 2255, 2269, 2297, 2310, 2324, 2398, 2499, "freigresja do Araño" 2588, 2649, 2651, 2665, 2725, 2799, 2984; dos (3): "cortiña dos / Matrãos" 2274, 2316, "vjna dos Binotos" 3000; da (16): "señorío da Barreyra" 364, "leyra da Çerque(e)ira" 529, 529, "vila da Proua" 588, 1034, 1321, "tallo da Souereyra, que chamã da Longarela" 2262, 2262, 2263, 2303, 2303, 2304, 2648, 2790, 2800, 3017; das (5): "cortiña das Quintãas" 756, 1039, 2260, 2302, 2736.
________ 1.5. Introduce a persoa de quen se obtén algo.
________ de (39): "Praso e rrẽta de XV anos do casal de / Rriãgiño que feso Johán Martíns de Sueyro Gomes" 10, "De como rreçebeu Sueyro Gomes as / chaues de Ferrnando de Catoyra da torre de Rriãjo" 167, "para rrecabdar / de Johán Paaços" 363, "boas obras que en este mũdo eu de vós ey rreçebjdo" 710, 729, 733, 761, 764, 889, 929, 952, 985, 1036, 1038, 1075, 1182, 1183, 1294, 1324, 1340, "que o tenades de nós e de noso moesteyro" 1360, 1361, 1394, 1408, "a qual dita / casa eu ouve de Ferrnand Peres Calujño" 1527, 1560, 1680, "rrecabdar e aver e cobrar de Afonso Carneyro" 1698, 1963, 1979, 2242, 2378, 2483, 2494, 2502, 2504, 2529, 2874, 2965; do (8): "aforou o dito Johán Martíns do señor" 13, 514, "que o eu teño aforado do dito Pay Gomes" 1417, 2847, 2858, 2867, 2926, 2991; dos (3): "rrecabdar os ditos CL morauidís dos ditos / herdeyros" 880, 2604, 2606; del (8): "morauidís vellos / que del rreçebja" 322, 336, 582, "çerta seda que del conprarõ" 690, 952, 1367, 2494, 2959; deles (1): "protestãdo de o cobrar / deles e de seus bẽes" 2483.
____prep. 1.5.1. Forma parte das seguintes loc. prep.:
____ 1.5.1.1. De mão de, de mão e poder de.
________ de mão (e poder) de (5): "(a vaca) que a teuo e teẽ / Pero Mjgés por el e de súa mão" 663, "diso que tomaua e tomou enfiado a Ferrnand Gomes de Castẽda, morador ẽ / Castẽda, de mão e poder de Fernando de Catoyra" 871, "diso que os deixaua de súa mão que esteuesẽ ẽno dito paaço" 2480, 2512, 2513.
________ 1.5.1.2. De parte de "por parte de".
________ de parte de (1): "sõ avenjdos de conprometer e cõprometẽ / en manos e poder de Diego de Villariño, por parte do dito Afonso da / Costa, e de Johán Gillelmes, moradores en Sã Viçenço de Aguas Santas, de parte do dito Johán de Sorribas, para que o vejã e librẽ como eles quiserẽ" 355.
________ 1.5.1.3. De voz de "por herencia de".
________ de bos de (1): "que tẽ Johán Durã de bos de Johán Peres" 756.
________ 1.6. Como derivación dos significados de orixe pode equivaler a "producido por".
________ de (5) "o foro do vjno de hũu baçelo" 231, 1271, "que o avía / dito cõ açidente e puja de grande manẽconja" 2096, 2122, "furta de súa / orta" 2855; do (4): "que seja a súa vẽtura / do tẽporal do dito Ferrnand Gomes" 383, "pã e vjno e frutos e rrentas do dito lugar" 693, 1278, 2493; da (2): "así rreçebo a dita / rrẽta da dita bjña" 1331, "cõ temor da dita descomujõ" 2937; das (1): "porla rrẽta das ditas alcaualas" 1194; deles (2): "bẽes / e fruytos que deles avía leuado" 1470, "que os leuedes e os froitos deles" 2450; dela (1): "a qual (rrẽta) / vos arrendo a toda vosa aventura, moyto ou pouco, o que Deus vos dela / der" 1179; delas (1): "contenda e debate que hontre nós era / e esperaua seer sobre nosas herdades e rrendas / e terrádegos delas" 2609; delo (1): "rrẽta e terrádego e ffruytos delo" 2514.
________ 2. Expresa relacións de posesión, pertenza e similares.
________ 2.1. Úsase para expresa-las relacións de parentesco, servidume ou similares entre as persoas ou cousas personificadas:
________ d' (2): "fillo d' Ares Lopes de Goyaas" 1613, 1962; de (79): "fama / que lle punã cõ a moller de Gonçaluo Pote" 16, "Carta de nuçõ dos fillos de Johán Perreyreyros" 53, 247, 256, "sobriño de / Alberte" 281, 289, 298, 349, 352, "criados de Sueyro Gomes" 359, "de que(e)n el era herdeiro" 365, "escudeyros de Sueyro Gomes" 368, 449, 449, 478, 494, 644, 651, 659, 703, 706, 742, 792, 842, 965, 993, 1012, 1016, "Tareyia Peres, moller que foy de Pero Vjdal" 1064, 1087, 1122, "vasalo de noso señor el rrey" 1170, 1205, 1241, 1270, 1379, 1384, 1391, 1414, 1435, 1445, 1522, 1548, 1552, 1553, 1584, 1619, 1677, 1712, 1718, 1849, 1961, 1964, 1974, 1977, 2031, "ome de Ares Lopes de Goyaas" 2045, 2046, 2105, 2117, 2129, 2163, 2351, 2396, 2420, 2441, 2518, 2563, 2682, "moço de Johán de / Meljde" 2777, 2783, 2862, 2883, "padre de Aldonça Munjs" 2894, 2933, 2945, 2946, 2960, 3018; do (37): "moller do dito Pichaleyro" 228, "filo do dito Fernán Paas" 477, 478, "Johán Siso, contador do arçobispo" 597, "escudeyros do dito señor Sueyro Gomes" 608, 621, 696, 723, "herdeyros do dito Johán da Hermjta" 876, "alcayde do señor" 942, 1026, 1137, 1167, "criado do dito Ferrnando de Catoyra" 1186, 1237, 1370, 1420, "fillos do dito Lopo Martíns" 1454, 1501, 1580, 1720, 1752, 1874, 1874, 2020, 2037, 2080, 2114, 2150, "jenrro do dito Vasco Chico" 2159, 2190, 2194, 2210, 2638, 2768, 2979, 3025; del (2): "vasalo del rrey" 1193, 1815; dos (2): "madre dos ditos menores" 1448, 2191; da (8): "madre da / dita Cataljña" 7, 253, 257, "criado da dita Sancha Rrodriges" 721, 1454, 2164, 2356, 2376; del (1): "fillos legítimos (...) que del ficarõ" 1446; deste (2): "que foy yrmão deste tallo" 2268, 2310.
________ 2.2. Establece relacións de pertenza do elemento introducido pola prep. respecto do elemento nuclear:
________ da (2): "a metade para o señor da terra" 413, "por bos de Pumar de Munj[ño]" 845, 2065.
________ 2.3. Expresa a relación de pertenza do individuo a unha entidade de poboación, grupo social ou institución.
________ de (12): "morador de Sã Mjgell da Costa" 348, "Ferrnand Lopes, pixoteyro, vesiño de Santiago" 886, 887, 890, 892, 893, 1625, 1637, 1638, 2249, "era serujçal / de Sã Justo" 2772, 3012; do (10): "vesiños do dito lugar" 330, "vesiños do dito / porto" 345, 433, "moradores do dito porto" 470, 1376, "prior e mõjes do dito moesteyro" 2394, "clérigos do dito arçidianádego" 2582, "labrador do dito moesteyro" 2687, 2810, 2815; da (5): "os da freigresja" 316, "Afonso de Calo, vesiño da çibdade de Santiago" 898, "Pero de Teayo, vesiño da Cruña" 959, "oydores da súa chaçellería" 1846, 2895; del (1): "para o mosteyro de Sã Justo e para el e como abade del" 2477.
________ 2.4. Establece relacións de propiedade do elemento introducido sobre o elemento nuclear:
________ de (118): "sobre rrasõ dos bẽes que fincarõ e quedarõ de Mayor / Vjdal" 351, "casas de Johán París" 431, 431, 477, "por herẽça de seu padre e madre" 501, "ẽna leyra da Çerque(e)ira de Ferrnand Vjdal" 529, 557, 575, 626, "foy a dita vaca de Pero de Deus" 657, 658, 702, "por bos de Ferrnand Garçía de Vialo" 708, 751, 753, 754, 756, 759, 776, 855, "sóbrela vjna de Johán d' Ourolo" 928, 964, 964, "casal de Afonso Grande" 997, 998, 999, 999, 1019, 1039, 1040, "por bos de mjña madre" 1069, "ẽnos paaços de Sueyro Gomes" 1100, 1144, 1144, 1145, 1192, 1211, 1211, "obligo a mỉ e a meus bees e de mjñas / boses" 1230, 1247, 1259, 1278, "que de oje en deante fose / de sy e de seu corpo e fasenda" 1509, 1509, "me / plase que sejã vosos e de vosos herdeyros" 1600, 1622, 1991, 2015, 2016, 2026, 2138, 2149, 2163, 2213, 2256, 2257, 2259, 2264, 2265, 2273, 2276, 2276, 2280, 2281, 2298, 2299, 2301, 2306, 2307, 2315, 2318, 2320, 2322, 2447, 2448, 2455, 2525, "cabo da casa que agora he de Johán do Barral e de seus yrmaos, que foy de Johán Martíns" 2562, 2563, 2563, 2650, 2666, 2672, 2676, 2678, 2684, 2698, 2703, 2733, 2767, 2770, 2791, 2793, 2800, 2800, 2801, 2801, 2810, 2831, 2834, 2838, 2840, 2862, 2865, 2913, 2914, 2916, 2921, 2922, 2922, 2923, 2936, 2940, 2955, 2962, 2964, 2964, 2986; do (31): "Traspasamento que feso Tareyia Ares a Garçía Mjgés / do formal do notario Gomes de Nemãcos" 190, "casas / do dito Johán París" 438, "para la cama[ra] do señor arçobispo" 441, "ouvo os bees do dito seu fillo Afonsjno" 646, 727, 746, "bees / do dito Collejo" 1051, 1199, 1525, 1556, 1848, 1864, 2082, "en todo tenpo do mũdo do dito Afonso Ferrnandes" 2206, 2256, 2277, 2298, 2395, "hũa leyra de vjna que he do dito moesteyro" 2397, 2672, 2704, 2731, 2737, 2785, 2793, 2794, 2797, 2815, 2827, 2992, 2994; da (19): "que sõ da egleia" 431, "herẽça da dita súa madre" 452, 752, 776, 794, 866, 1275, 1531, 1594, 2152, 2155, 2166, 2170, "eixuar que ficou da dita Tareyia Ares", 2173, 2224, 2231, "os bẽes da dita mjña moller" 2336, 2708, 2795; dos (11): "bees dos fillos da súa moller" 253, 256, 501, "solar antígoo dos / Mariños" 1829, 2166, 2178, 2230, 2280, 2287, 2321, 2328; del (3): "herdades e vjnas e cousas / del" 1363, "cousa que del teña" 2755, 3001; deles (1): "que seja voso e deles" 715; dela (2): "os bẽes que dela quedarõ" 1585, 1646.
________ 2.4.1. Indica outras relacións de posesión distintas da propiedade (aspecto, cualidade, obxectos non materiais, etc.)
________ de (6): "voslo dou en pura doaçõ por cárregoos que de vós teño" 732, 1023, 1424, "para ante / la altesa de meu señor el rrey" 1845, 1862, "florĩis d' ouro / e de peso do cuño de Aragõ" 2342, 2362; "as bodas de seu fillo" 2829, do (3): "contra võtade do dito Johán Mariño" 1104, "firmada do nome do dito Sueyro Gomes" 1814, "para que façades casa ao outõ da outra vosa casa / que de mj teedes aforada de longo escontra o nordés, e do ancho da dita vosa casa" 1980; dos (1): "contra võtade (...) dos escudeyros" 1104; da (4): "da qual / dita carta seu thenor atal he" 1754, 1814, "do ancho da dita vosa casa" 1980, 2452; das (1): "O thenor das quaes ditas escripturas he este" 1741; del (2): "cárrego que del tijnã" 654, "dera a esculca del a seu dono" 2950.
________ 2.5. Expresa a relación existente entre a parte e o todo.
________ de (3): "hũu pee de ljmoeyro" 2778, 2846, 2936, do (2): "rriba do mar" 1041, "agu[a] / do rrigeyro" 2644; dos (3): "palabras dos / santos euãgeos" 639, 2168, 2636; da (13): "outõ da súa casa" 223, 1525, 1556, "escripto ẽnas espaldas da dita carta original" 1753, 1979, "o valo da vjña" 1983, 2005, "as portas da casa" 2213, "ẽna testa da leyra" 2265, 2307, 2400, 2680, 2806; das (1): "o valo das vjñas" 2033; dele (1): "o dito paaço e çerrou a porta dele" 2475; dela (3): "todo o alto / e baixo dela" 1341, "çemẽtos e paredes dela" 1527, 1559.
________ 2.6. Equivale a propio de.
________ da (3): "segundo custume da freigresja" 2403, 2406, 2560.
________ 2.7. Indica autoría.
________ de (1): "Nota de Áluar Peres de Pontevedra" 424; do (1): "por / vertude de descomonjõ do Papa" 315.
________ 2.7.1. Con substantivos que expresan acto xurídico ou negocial e os documentos correspondentes introduce os emitentes ou participantes; en ocasións pode entrar en correlación ou equivaler a entre.
________ d' (1): "outros testi[moy]os e abtos d' entre / el e os da freigresja" 316; de (23): "Conpromjso de Pedr" Ares e Afonso Ares" 25, 38, 47, 52, 56, 63, 74, "Coudeçillo de Gomes Lourẽço" 114, 127, 201, 247, 261, 265, "Foro de Johán Durã que lle feso Afonso / de Rriãjo da Proua" 273, "Sentençia de Johán / París" 429, 447, 579, 740, "mãda de Lusja Ferrnandes" 1584, "carta de seu señor" 1749, 1820, 2418, 2929; do (5): "Pesquisa de herdades e de outras / cousas do abade de Sã Justo por / vertude de descomonjõ do Papa" 313, "tragíã carta do señor Sueyro Gomes para os penorar" 464, 1367, 1812, 1816; dos (4): "Carta de nuçõ dos fillos de Johán Perreyreyros" 53, "presentou por testigos (...) dos quaes diso ao dito juís que tomase juramẽto" 635, 638, "avía leýdo carta / dos jueses de Santiago" 2214,
________ 2.7.2. Cando o substantivo indica contenda ou confrontación introduce os participantes na mesma; equivale a entre.
________ de (2): "Juramento sóbrelo rroýdo de Johán Garçía de Baltar e / Áluaro de de Rriobõo" 241, 1132.
____prep. 2.8. Forma parte como relator de locucións prep. de distinto valor:
____ 2.8.1. A consentimento de "con permiso de, con licencia de".
________ a cõsentimẽto das (1): "a cõsentimẽto das partes" 1498.
________ 2.8.2. A pedimento de.
________ a pedimento de (3): "Este día se dou o segũdo pregõ ẽnas sayas moradas de jaldõ á oudiẽçia a pedimento / de Pero Paas" 548, 872, 1088; a pedimento do (1): "descomujõs en que está a pedimento / do dito Johán de Carrasedo" 1314.
________ 2.8.3. Con licencia de.
________ con liçẽçia de (1): "cõ liçẽçia de seu marido" 2521; con liçençia / liçẽçia do (4): "con liçençia do / dito seu marido" 1619, 1640, 2020, 2208.
________ 2.8.4. En lugar de.
________ do (1): "apelo en quanto poso e de dereyto deuo para ante / la altesa de meu señor el rrey ou para ante los señores visrreys en seu / lugar e do seu moy alto cõsello e oydores da súa chançellería ou para ante qualque(e)r deles" 1846,
________ 2.8.5. De mão(s) (e poder) de, en mão(s) (e poder) de.
________ en / de mão(s) / manos (e poder) de (8): "sõ avenjdos de conprometer e cõprometẽ / en manos e poder de Diego de Villariño" 353, 354, 479, 676, 677, 777, 778, "pleito e omenaje en manos / de Ferrnando de Catoyra" 823, "diso que tomaua e tomou enfiado a Ferrnand Gomes de Castẽda, morador ẽ / Castẽda, de mão e poder de Fernando de Catoyra" 871, "cõpoer e cõprometer en mão de amjgos" 982; en maos do (1): "jurou en maos do dito abade" 2843, en poder do (1): "dará o dito seu fillo en poder / do dito señor Sueyro Gomes preso" 2111.
________ 2.8.6. En nome de.
________ en nome de (8): "Johán Seco e Johán Cãtelrra e Pero de Villanustre por si e en nome de Johán Pereyreyros e Garçía Mjgés, porlos / quales se obligauã" 461, 1121, 1439, 1650, 1745, 1810, 2193, 2985; en nome do (7): "en nome do Collejo de Sã Espíritus de Santiago" 1032, 1867, 2379, 2388, 2394, 2674, 2796; en nome dos (1): "por si e en nome dos outros clérigos" 2581; ẽno (dito) nome da (2): "por sy e ẽno dito nome da dita súa moller" 1468, "en nome da dita Costança Falcoa" 1614.
________ 2.8.7. En persoa de. "en presencia de".
________ en persona do (1): "teẽdolle feyto pleito / e omenaje por ela e porla de Lantáñoo en súas maos estando ẽna vila / de Aréualo, en persona do dito moy rreuerẽdo meu señor o arçobispo" 1833, en persona das (1): "logo o dito juís, en persona das ditas partes e a seu / cõsentimjẽto, diso que mãdaua e mãdou ao dito Pero Peliteyro que quitase / o dito vjnal" 438.
________ 2.8.8. En presença de.
________ en presença / presençia de (9): "En presençia de mỉ, Áluar Peres, / escriuano e notario, e testigos de yuso escriptos" 868, 1716, 1744, 1808, 2463, 2496, 2632, 2932, 2941; en presença / presençia do (4): "en presença / do notario e testigos desta carta" 730, 932, 1428, 2381; en presença dos (3): "en presença dos / testigos que a ello forõ presentes" 837, "en presençia de mỉ, o dito Gonçaluo Garçía d' Espõorís, notario, e dos testigos de juso escriptos" 1809, 2632; en presença deste (1): "en presença deste notario e testigos" 967.
________ 2.8.9. Por amor de.
________ por amor de (2): "que lle perdoase por amor de Deus" 2097, 2098.
________ 2.8.10. Por mandado de / por mandamento de.
________ por mãdado de (3): "Por mãdado de Sueyro Gomes de Soutomayor, este día, Johán Ferrnandes de Ganõ (...) e Rroý de Paaços (...) feserõ juramẽto" 403, 2075, 2935; por mãdado do (1): "diso que leuara por mãdado do abade (...) çerta madeyra" 2711; por mandamento do (1): "que el sacou por mandamento / do abade" 2809.
________ 2.8.11. Por parte de / de parte de.
________ por parte do (1): "Diego de Villariño, por parte do dito Afonso da / Costa" 354; por parte dos (1): "por mjna parte e dos d[i]tos meus yrmaos" 2611; de parte do (1): "Johán Gillelmes, (...) de parte do dito Johán de Sorribas" 355.
________ 2.8.12. Por rogo de.
________ por rrogo de (1): "por / rrogo de Sueyro Gomes" 1591.
________ 2.8.13. Por vontade de.
________ por võtade do (1): "se os cortou por võtade do moesteyro ou nõ" 2908.
________ 3. Expresa xenericamente materia, constitución ou clase, contido ou asunto.
________ 3.1. Introduce a materia de que está formado o elemento modificado pola frase preposicional.
________ d' (7): "florỉs d' ouro" 3, 729, 815, "dobra d' ouro" 968, 1002, 1433, 1514; de (22): "sayas de jaldõ" 71, 547, 968, "hũu pelote de morilla nouo" 1534, "hũa taça de prata" 1699, "follas de quarto de papel" 1723, "purgamjño de / coyro" 1732, "sello de cerra colorada" 1733, "cousela de çera brãca" 1733, "çentillas de seda asul" 1734, "nõ ey feyto nẽ jnnouado cousa algũa ẽna dita mjña casa de Rriãjo de pedra de cãto" 1822, "seys follas de papel de quarto de pligo" 1877, "doas de prata" 1966, 2117, "rroupas de lana e de ljno" 2171, 2172, 2381, "cadea de ferro" 2532, 2535, 2535, 2713, 2851, "hũu cume de castaño" 2854; do (1): "sayas moradas do dito jaldõ" 576.
________ 3.2. Indica o contido ou elementos constitutivos do elemento modificado pola frase preposicional.
________ d' (1): "hũa deuesa d' ameneyros" 2730; de (11): "leyra de vjna" 284, 301, "outra peça de omes bõos" 433, 524, 700, "vjna de pjneyro" 1040, 1246, "gargantada de doas de prata" 1966, 2397, 2420, 2553; da (1): "leyra da pedra" 758; das (2): "cortiña das / coles" 2276, 2317.
________ 3.2.1. Expresa o asunto, contido ou materia contractual dun documento, negocio ou acto xurídico.
________ d' (4): "estaua en sentençja d' escomuyõ" 1087, "carta d' escomunjõ" 2682, 2796, 2809; de (110): "Rrẽta que feso Sueyro Gomes a Fernán Gomes / d' Ouçẽça de benefiçio" 43, 46, 47, "Carta de nuçõ" 53, 61, 106, 120, 143, "Arrẽdamento que feso Ares d' Outeyro a Pero Pipo de / Leýno de vjna" 165, 182, 192, "Abdiẽçia de cousas çertas" 209, 224, 261, 268, 282, 290, 301, "Testimoyo que tomou Lopo de Carnota de como leýa hũa carta en Sã Viçẽço de Sespoõ / aos clérigos" 302, "Pesquisa de herdades e de outras / cousas" 313, 313, 358, 384, 447, 450, 450, 451, 455, "carta firme de cõpromjso" 489, 511, 556, 558, 594, 607, 619, 683, "carta firme de doaçõ" 717, 738, 768, 782, 837, 860, 864, 876, 877, 877, 880, 891, 904, 918, 948, "outorgou carta de pago e de fin e / quitamẽto" 954, 954, 982, 1057, 1081, 1109, 1126, 1135, 1164, 1172, 1183, 1183, 1185, 1299, 1367, 1368, 1405, 1428, 1429, 1467, 1472, 1541, 1542, 1542, 1544, 1581, 1682, 1701, "escriptura de testimoyo" 1719, 1725, 1871, 1968, "soltou o foro de hũa casa" 2025, 2105, 2127, 2134, 2161, 2199, 2199, 2204, 2209, 2210, 2210, 2228, 2228, 2244, 2244, 2247, 2247, 2353, 2429, 2468, "que lle dese o traslado de todo / o que presẽtara" 2485, 2519, 2526, 2572, 2750, 2869, "aluará de pago" 2871; do (25): "Praso e rrẽta de XV anos do casal de / Rriãgiño" 9, 143, 190, 195, "foro do vjno de hũu baçelo" 231, "Foro que feso Sueyro Gomes ao forneyro de / Terrío do outõ da súa casa" 223, "dar carta do pago" 365, "do qual dou fe dito Fernando de Catoyra" 630, 726, "do qual / outorgo carta firme" 1009, 1024, 1056, 1081, 1164, 1262, 1362, 1411, 1429, 1515, 1602, "Traslado çerto do título das XJ freigresjas" 1881, 1954, "quito o foro do voso vaçelo" 2034, 2342, 2572; da (14): "Foro da herdade de Santiagiño" 12, "Arrendamento e obligaçõ (...) da alcauala de fóra de Rriãjo" 152, 228, 392, 809, 1562, 1563, 1869, 1869, 2567, 2864, 2870, 2929, 3019; das (5): "Título das freigresjas que dou / dõ Rrodrigo de Luna" 217, 1257, 1881, "foro das vjnas" 2983, 3007; dela (1): "da dita herdade vos / quito o foro (...) que por toda vosa vjda me nõ dedes a mỉ nẽ a mjnas boses foro / nẽgũu dela" 2036; delas (2): "foro que se delas ha de pagar" 1287, 1736; desta (2): "faser o foro ao moesteyro desta dita leyra" 2426, 2875; desto (1): "outorgamos desto sobredito(s) / dúas cartas firmes" 1233.
________ 3.2.2. Introduce o prezo ou valor.
________ de (7): "Fiãça de C florĩs d' ouro" 3, "Obligaçõ que fiso Fernã Munjs de Deyra a Afonso Perreyreyros de DL morauidís" 35, 37, "Carta de pago que outorgou Garçía Mjgés a Sueyro / Gomes de CCXL morauidís" 193, 1543, "hũa taça de prata de fasta hũu marco" 1699, "por pensõ de X morauidís" 2868; dos (4): "o dito foro dos ditos VJ morauidís" 1992, 2009, 2013, 2870.
____prep. 3.2.2.1. Forma parte da loc. prep. por preço de / por contía de.
____ por preço e cõtía de (10): 728, "A qual dita parte que eu ey ẽnos sobreditos pedaços así delindados vos vendo por preço e cõtía de oytẽta / morauidís vellos" 760, 931, 966, 1000, 1074, 1176, 1324, 1458, 1565, 2378; por cõtía de (1): "arrendou por cõtía de / mjll e dosentos morauidís" 377; por preço / preçio de (2): 395, "o qual vendeu ao dito Johán Seco e Sancha Oanes, súa moller, / por preço de çento e vijnte morauidís vellos" 502.
________ 3.2.2.2. Introduce o contido ou a contía dunha sanción.
________ de (39): "so pena de dous mjll morauidís" 357, 412, 440, 441, 485, 561, 604, 615, 682, 781, 786, 815, 836, 990, 1028, 1052, 1162, 1232, 1261, 1433, 1504, 1504, 1514, 1576, 1994, 2016, 2028, 2061, 2070, 2107, 2127, 2132, 2207, 2232, 2362, 2438, 2617, 2629, 3023; do (19): "so pena do / dobro" 328, 342, 584, 767, 935, 971, 1004, 1078, 1197, 1333, 1398, 1461, 1634, 1642, 1644, 1682, 2188, 2387, 2599; dos (2): "so a dita pena / dos ditos mjll morauidís" 1056, 2425; da (2): "so pena da dita cõtía" 735, 1536; das (4): "so pena de perder los bẽes para / o dito Sueyro Gomes e das outras penas en [e]ste caso estableçidas" 787, 2062, 2072, 2133.
________ 3.2.3. Con substantivos que expresan pesos ou medidas introduce a súa materia ou contido
________ d' (1): "deitaredes medio açu[n]bre d' agua de chuuja" 2543; de (37): "hũa pipa de vjno á dorna / de XXVJ canadas vellas" 324, 324, "húa fanega de pã" 325, 337, 337, 338, 709, 727, "çinco marjas de herdade" 926, 934, 986, 996, 998, 1005, 1034, 1037, 1214, "tres toledaos de pã" 1278, 1409, 1421, "seys cóuodos de terreo" 1978, 2255, 2266, 2297, 2308, 2331, 2338, 2542, 2542, 2544, 2544, 2547, 2547 "dous carros de madeyra" 2693, 2750, 2784, 2889; do (1): "quatro çelemỉs do dito pã" 1229; dos (1): "outro carro dos ditos salgeyros carregado" 2786.
________ 3.2.4. Indica o peso ou medida do substantivo modificado.
________ de (2): "hũu cume de castaño de des / cóuodos, pouco máis o menos" 2854, "hũa meán de palmo e medjo" 2954.
________ 3.3. Indica o contido ou elementos constitutivos do núcleo da frase prep.
________ de (1): "nõ erã tyúdos de le leuar os morauidís de seu dereyto a outra parte" 2583; do (4): 1750, "outras penas do dereyto" 2134, "penas e firmesas do dito foro" 2437, 2616, da (4): "cõtendas sobre rrasõ de diñeyros (...) que le deue tornar da soldada" 776, "M CCL morauidís vellos / da vosa metade" 1595, 1665, 2875; das (1): "segũu por morauidís e aver de noso señor / el rrey e das súas rrentas" 1192.
________ 3.4. Expresa a clase ou tipo a que pertence o elemento modificado pola frase prep.
________ d' (2): "leira d' erdade" 2295, "dous casaas d' erdade" 2654; de (40): "morauidís de moeda vella" 377, "ha de sosobyr los cárregos de pedido do arçobispo, e de colleytas e quadras e outras dereyturas" 379, 379, "ofiçio / de juisgado" 667, "logartenẽte de juís" 872, "leyra de herdade" 916, 981, 1111, 1127, 1190, 1191, "Johán Mariño, arçidiano de rreýña" 1266, 1297, "personas de qualque(e)r ley, estado, et çétera" 1305, 1344, 1383, 1394, 1531, 1624, 1624, 1626, 1631, 1723, "pedra de cãto" 1822, "Gonçaluo Garçía d' Espõorís, escriuano de noso señor el rrey" 1875, "follas de papel de quarto de pligo" 1877, 2222, 2253, 2342, 2362, "saluo se viese por carta de juís" 2472, 2491, 2498, "agua de chuuja" 2543, 2671, 2725, 2790, 2837, "pedras de graã" 2846, 2921, 2964; do (3): "con selo do juís" 551, "florĩis d' ouro / e de peso do cuño de Aragõ" 2342, 2362; del (4): "escriuano del rrey" 424, 1716, 1865, 2594; da (2): "ante / a justiça da terra" 877, "clérigo cureyro da egleia" 2257; desta (1): "morauidís de moeda vella desta moeda / corrẽte" 1626.
________ 3.4.1. Úsase con frecuencia como especificador de substantivos de significación temporal.
________ de (152): "Ano de J M CCCCº LVIJ" 318, 319, 319, 347, 347, 356, 361, 369, 369, "primeyro dja de Sã Juã de junjo" 373, 374, 374, 374, 375, 375, 391, 394, 395, 395, 425, 425, 430, 430, 440, 440, 483, 483, 521, 580, 583, 611, 624, 624, 681, 694, 694, 703, 703, 822, 835, 835, 875, 875, 895, 941, 949, 993, 993, 1030, 1064, 1086, 1092, 1100, 1117, 1139, 1169, "primeyro dja do mes / de janeyro primeyro que venrrá do ano de J M CCCCº LVIIJº anos" 1173, 1174, 1175, 1175, 1228, 1241, 1269, 1269, 1323, 1323, 1338, 1390, 1398, 1406, 1476, 1480, 1484, 1489, 1489, 1498, 1521, 1521, 1567, 1567, 1606, 1607, 1618, "pagaremos os ditos morauidís, os mjll morauidís, / ao dja de Pascua de Rresureçõ primeyra que vẽ do ano de LVIIJº, e outros / mjll morauidís por el de Sã Mjgell de setẽbro do dito ano" 1631, 1631, 1632, 1632, 1632, 1633, 1633, 1673, 1684, 1684, 1705, 1715, 1715, 1742, 1742, 1807, 1960, 1960, 1993, 1993, 2008, 2008, 2008, 2056, 2056, 2075, 2116, 2116, 2126, 2136, 2136, 2212, 2250, 2289, 2289, 2332, 2333, 2333, 2339, 2339, 2339, 2340, 2393, 2393, 2439, 2439, 2462, 2463, 2495, 2551, 2551, 2576, 2576, 2587, 2587, 2596, 2603, 2603, 2621, 2632, 2632, 2757, 2757, 2931, 2971, 2971, 2980, 2980, 3005; do (82): "a dose djas do mes de janeyro" 369, "junjo (...) do ano de J M CCCCº LVJ anos" 374, 375, 391, 395, 430, 474, 560, 570, 580, 599, 624, 688, 703, 773, 790, 826, 895, 941, 949, 958, 976, 988, 1015, 1101, 1117, 1130, 1139, 1169, 1173, 1174, 1175, 1175, 1240, 1323, 1338, 1357, 1406, 1521, 1618, 1631, 1632, 1633, 1673, 1693, 1715, 1742, 1807, 1808, 2030, 2030, 2041, 2104, 2141, 2147, 2212, 2218, 2235, 2250, 2289, 2340, 2348, 2392, 2439, 2462, 2495, 3521, 2551, "día do dito Sã Biçenço" 2575, 2576, 2596, 2603, 2621, 2631, 2719, 2757, 2842, 2890, 2931, 2971, 3005, 3011; deste (3): "fasta dja de Sã Johán de junjo primeyro que vẽe deste / dito ano" 484, 583, 1705.
________ 4. Final. Indica a función, uso ou destino dunha cousa:
________ de (11): "Procuraçõ cõ poder de rrecabdar" 270, "rroupas (...) de cama e bestyr" 2172, 2247, 2518, "hũu fole de póluora" 2537, "carcaixes de biratõos" 2538, "torno de armar ballesta" 2539, 2599, "pedra de lagar" 2712, 2849, "talloa de mesa" 2852; do (2): "o lago do ljño" 755, "tomou a chaue do dito paaço" 2475, da (2): "chaues (...) da torre de Rriãjo" 167, 1347; dela (1): "as chaues dela" 1341.
________ 5. Locativo. Expresa distintas relacións de situación no espacio.
________ 5.1. Indica o punto de partida ou procedencia.
________ de (18): "que o mãdase logo de allý quitar" 436, "de que parte vẽo" 637, "jas jũto cõ o marco que se parte de / Johán de Camaño" 927, "que dé e pague ao dito Ares de Neyra os ditos XCIIIJº morauidís vellos antes que de aquí parta cõ as custas dereytas" 1669, "do cuño de Aragõ" 2342, 2362, 2399, "o rrío que vẽ de Trey[tes]" 2649, 2700, 2712, 2784, 2853, 2855, 2857, 2866, 2888, "viera de Castela" 2897, "tragíã sal de Noya" 3013; do (5): "o rrego como se toma do tallo de Ferrnand Rrodriges Macre" 754, "camjno que sal do Cãçelo" 2258, 2300, 2694, 2885; da (10): "tapete vello (...) que leuara da granja de Saar" 2710, 2739, 2778, "porque llo veu sacar da orta" 2780, 2828, 2846, 2848, 2851, 2935, 2953.
________ 5.1.1. Entra en correlación coa prep. a.
________ de ... a (1): "de muro a muro da parte do vendaual" 2421, da ... á (3): "quitãdo a hũa parte e / dando á outra e da outra á outra" 680, 834, 834.
________ 5.1.2. Entra en correlación coa prep. ata.
________ do ... fasta (1): "avedes de aproueytar do enxjdo da parte d' arriba fasta o valo" 1983.
________ 5.1.3. Entra en correlación coa prep. con.
________ d' ... cõ (1): "chegã á rribeyra d' Agyeyros o Coado" 2643.
________ 5.1.4. Entra en correlación coa prep. para.
________ de ... para (1): "hũa cõgostra, que andaua / de Vjlanoua para Valmayor" 2909; do ... para (2): "vay do porto para Santiago" 757, 758.
________ 5.1.5. Entra en correlación coa prep. por.
________ da ... por (2): "vira / leuar a Vasco de Vialo e a seu fillo hũu tonel da grãja de Saar porla cõgos[tra] / abaixo" 2707, 2748.
________ 5.2. Introduce un punto de referencia que serve para establece-los límites dun espacio.
________ d' (2): "outro pedaço de medio jas sóbrela cortiña / de Durã, (...) e jas do outro / cabo o rrego (...) e d' outro cabo entesta ẽna / cortiña das Quintãas" 755, 1144; de (2): "o primeyro pedaço / máys de baixo jas de hũa parte cabo Bieyro e da outra parte de Cordouã" 750, "de hũu cabo entesta ẽno rrego da fonte grande de Rriãgiño" 2316, do (24): "jas do outro / cabo o rrego" 754, 1021, 1557, 2256, 2257, "entesta do hũu cabo ẽno tallo de Sueyro Gomes, e entesta do outro cabo ẽno / rrío" 2259, 2260, 2265, 2270, 2271, 2275, 2276, 2279, 2285, 2298, 2299, 2301, 2301, 2307, 2312, 2312, 2317, 2320, 2325; da (45): "o primeyro pedaço / máys de baixo jas de hũa parte cabo Bieyro e da outra parte de Cordouã" 750, 927, 928, "entesta da hũa parte do vendaual ẽna congostra que vay para / la Rribeyra, e da parte do nordés entesta ẽna vjna" 1035, 1036, "da parte do mar" 1038, 1145, 1557, 2253, 2254, 2258, 2260, 2261, 2262, 2263, 2264, 2267, 2268, 2268, 2269, 2273, 2274, 2295, 2296, 2299, 2302, 2303, 2304, 2306, 2308, 2309, 2310, 2310, 2314, 2315, 2399, 2422, 2422, 2800, 2801, 2805, 2806, 2807, 2927, 2927.
________ 5.3. Indica a localización nun punto determinado.
________ d' (2): "o outro pedaço máis / d' ençima" 757, "da parte d' arriba" 1983; de (13): "Testimoyo que tomou Sueyro Gomes sóbrelo feyto de Padrõ quando se deitou súa / moller dentro da egleia de Santiago" 141, "ẽna melloría de baixo" 416, "o primeyro pedaço / máys de baixo" 750, "o outro pedaço de medio jas sóbrela cortiña" 752, 1981, "da parte de çima" 2399, 2695, 2698, "esta leyra e as outras de / yuso" 2793, 2807, 2936, 2944, 2947; do (15): "entesta da hũa parte do vendaual ẽna congostra que vay para / la Rribeyra, e da parte do nordés entesta ẽna vjna que vós teedes aforada de Sã Payo" 1035, 1036, 1038, 1557, 1557, "da parte do rrío" 2261, 2284, 2302, 2422, 2422, 2648, 2801, 2886, 2905, 2927; da (23): "jas entre o rrego da fonte e a leira da pedra" 758, 928, 1034, 1246, "a mjña leyra da vjña / da Senrra" 1320, 1416, "enxjdo da parte d' arriba" 1983, 2271, 2273, 2275, 2313, 2314, 2316, 2665, "feso hũa porta para a casa da dita granja" 2714, 2785, 2857, 2911, 2936, 2944, 2947, 2947, 2956, 2983; das (1): "enas sobreditas herdades / das ditas fligrisías" 2448.
________ 5.4. Con determinados substantivos introduce o ámbito xeográfico ó que se vincula ou o ámbito de aplicación do que se expresa.
________ de (18): "benefiçio cõ cura de Santa María d' Isorna" 144, "alcauala de fóra de Rriãajo" 152, "porla medida de Rriãjo" 326, 338, 371, 393, 436, 1119, 1171, 1194, 1214, 1374, 1409, 1422, 1955, 2332, 2859, 2864.
____adv. 5.5. Forma parte das seguintes loc. adv.:
____ 5.5.1. De juso, de yuso "abaixo".
________ de yuso (4): "testigos de yuso escriptos" 869, 1717, 2496, 2633; de juso (1): "testigos de juso escriptos" 1809.
________ 5.5.2. De longo.
________ de longo (7): "vay da hũa parte de longo sóbrela vjna de Johán d' Ourolo" 927, 1144, 1526, 1558, 1979, 2006, 2555.
________ de longo a longo (2): "outra leyra de vjna / que está dentro desta dita chousa co[mo] vay jũto e de longo a longo cõ a / sobredita" 2421, 2791.
________ 6. Temporal. Expresa distintas relacións de situación no tempo.
________ 6.1. Indica o punto de partida, equivale normalmente a desde.
________ d' (1): "d' oje en día" 2070; do (1): "deue o dito foro da dita casa / dos ditos X morauidís do tenpo que lle nõ mostrara aluará de pago" 2870.
________ 6.1.1. Entra en correlación coa prep. a.
________ do ... a (1): "Cõ poder e rrenũçiaçõ e de llos pagar do día que mostrar por rrecabdo çerto a XV djas" 1644,
________ 6.1.2. Entra en correlación coa prep. ata.
________ de ... fasta (1): "de oy dja fasta dja de Sã Johán de junio" 483
________ 6.1.3. Entra en correlación coa prep. en.
________ d' ... en (1): "d' oje en diante" 2060; de ... en (7): "de oje en XXV djas" 564, 592, 823, 1042, 1361, 1509, 1600, "de aquel día / en deante" 1615; deste ... en (1): "que sejã vosos deste dja en adeante" 1007.
________ 6.1.4. Entra en correlación coa prep. para.
________ d' ... para (1): "d' agora para ẽto[n]çe" 2456; de ... para (1): "de aquí adeante para / senpre jamays" 1215.
________ 6.2. Indica o límite ou duración.
________ de (2): "Praso e rrẽta de XV anos do casal de / Rriãgiño" 9, "por termỉo de XX anos" 2880; dos (1): "o dito moço pasa ja dos ditos / XVIIJº anos" 852.
________ 6.3. Indica a localización nun momento determinado.
________ d' (1): "lle pertẽesçía d' antes" 2401; de (6): "N[ot]a de LVIJ" 1, "Outra abdiẽçia de quinta feyra" 212, "así ẽna vjda como ao tenpo de voso finamẽto" 1602, "en / tenpo de meu marido" 1629, 2457, 2725; do (3): "ao tenpo do dito arrẽdamento" 1331, 2206, 2599; dos (2): "logo se outorgou por pago de J M DCCCº morauidís / dos tres anos" 398, 1182, da (5): "Paresçeu Pero de Terrío, morador / en Leýño, ante o dito juís á obdiẽçia da primeyra" 571, "praso fasta dja de Natal da naçẽça de Deus" 583, "fasta la ora da mjña morte" 1286, "castineyras da chantada vella" 2873, 2965; das (3): "oudiẽçia das bísperas" 625, 1386, 1490; deste (3): "e que deste ano diso que deuja" 2717, 2750, "a primeyra paga deste Natal" 3020; desta (1): "desta ves" 1374.
____adv. 6.4. Forma parte das seguintes loc. adv.:
____ 6.4.1. De primeiro "ó principio, primeiramente".
________ de primeyro (1): "segundo que a de primeyro tijña" 2511.
________ 6.4.2. Ao de presente "agora, no momento presente".
________ ao de presente (1): "que ao de presente máys nõ se acordaua" 2716.
________ 7. Partitivo.
________ 7.1. Con certos cuantificadores, indefinidos, numerais ou substantivos que expresan partición, multiplicación, orde ou conxunto do que se detrae algo, a preposición introduce os individuos ou a materia afectada.
________ de (41): "padrõos e outras dereyturas, de que logo se outorgou por pago de J M DCCCº morauidís" 397, "herdades (...) de que el ha súa parte" 537, "tres pedaços de herdade" 746, "por bos de Ferrnand Garçía de Vialo, meu padre, de que eu solja leuar hũa faneiga de pã" 709, 798, "qualque(e)r de nós" 809, "hũu de nós" 810, "nỉgũu de nós" 813, 814, 818, 1058, 1165, 1234, 1263, 1375, 1375, 1378, "a metade de tódoslos dichos bees mobles e rraýses" 1593, 1623, "follas de papel de quarto de pligo" 1878, "cada hũu de vós" 2010, 2010, 2010, 2155, 2176, 2182, 2187, "(morauidís) que me ficou deuẽdo de dous boys que lle vendín" 2243, "logo de todo ello hũu honsao" 2287, 2327, 2340, 2413, 2569, 2569, "hũu anaco de tapete" 2709, 2859, 2860, 2864, 2873, 2902, "algúos de Noya" 3012; do (29): "da meytade do seu / benefiçio" 392, 797, 800, "dúas fanegas / de pã que lle erã deujdas do froyto pasado" 986, "o quinto do vjno á dorna" 1044, 1046, 1119, 1150, 1249, 1286, 1374, "hũu onsao do / caruallo" 2272, 2287, 2294, 2313, 2327, 2354, 2373, 2377, 2404, 2423, 2482, 2557, "o terço do souto de Valmayor" 2745, 2766, 2901, "aquela súa parte do trigo" 2903, 2924, 2960; dos (20): "outro tãto en cada hũu dos ditos anos" 327, 796, "dous quartos dos tres quartos" 1119, 1194, 1197, 1332, 1476, "da vosa metade dos ditos IJ M D morauidís" 1595, 1597, 1608, 1610, "que nõ mõtara máis a parte dos bẽes / mobles dos ditos menores" 2178, 2181, 2195, 2205, 2224, 2454, "a terça parte dos / castineyros" 2770, 2904, 2907; da (20): "so pena do dobro da dita cõtía" 342, 452, "aver máys da dita herdade" 541, 767, 935, "a mjña parte da herdade" 960, 971, 1004, 1078, 1333, 1148, 1149, "hũu par de capõos ou de boas galljnas" 1410, 1410, 1422, 1422, 1462, 1634, 1375, "a mjña leyra de vjna vella, (...) da qual me avedes / de dar (...) o quarto do vjno" 2556, "os dous terços da mjña casa" 2562, 2839, 2861, 2861, 2960, "a metade da dita vjna" 2985; das (7): "Traspasamento (...) da / súa parte das vjnas" 229, "das quaes ditas vjnas me avedes de dar (...) o terço do vjno" 1248, "algúas das cousas" 1297, 2286, "hũu onsao das herdades" 2293, 2294, 2326; deles (9): "cada hũu deles" 641, 815, 1183, 1259, 1517, "estes ou qualque(e)r deles" 1680, "pago deles ou de parte deles" 1682, 1738, 1847; della (1): "a / terçia parte della" 557; delas (2): "jas hũa delas so a leyra de Rroý // Munjs" 2913, "obligados de dar / o terço delas ao moesteyro" 2996; delo (3): "nẽ en parte algũa delo" 1853, 2488, "e que nõ sabendo delo parte lle disera que fesera mal" 2948; dello (3): "contra ello nẽ partido dello" 814, "contra ello ou parte dello" 816, 1441.
________ 7.2. Úsase tamén con algúns verbos.
________ delo (1): "diso que de qualque(e)r furta de súa / orta, ljmas e larãjas e todas fruytas, que pasãdo porla súa / orta senpre leuauã delo" 2856.
________ 8. Distributivo. Úsase formando frase co subs. parte para presentar nos documentos os participantes do acto xurídico; equivale á prep. "por".
________ da hũa (parte) ... da outra (parte) (8): "Afonso da Costa (...), da hũa parte, e Johán de Sorribas, morador ẽna dita Sã Mjgell, da outra parte" 349, 350, 475, 476, 672, 673, 827, 2057.
________ 9. Condicional. Introduce unha cláusula de infinitivo e equivale a "se".
________ de (1): "se obligó cõ todos seus bẽes Afonso de Lugo, et çétera, / de faser, de ser a morte da dita María de Leýño, des mjsas rresadas" 1310
________ 10. En ocasións ten matices de modalidade e equivale a "en, en concepto de".
________ de (5): "que me dedes / de foro en cada ano para senpre jamays vós e vosas boses e a mỉ / e aas mjñas en vosas vjdas o quinto do vjno á dorna" 1043, 1046, 1147, 2867, 2895.
________ 11. Modal.
________ de (9): "hũa vaca vermella, / bragada, de húa orella fendida" 636, "de súa propia / libre võtade le plasja de as deixar e traspasar" 856, "labrar (...) de bõos lauores" 1332, 1424, 1590, 1826, "signo poño en testi[moyo] de verdade que tal he" 1880, "os ditos menores quando fosẽ de hedade cõprida" 2226, "avédesla de labrar de dúas cauas" 2401, "obligados de as rreparar de todos lauores" 2995.
____adv. 11.1. Forma parte das seguintes loc. adv.:
____ 11.1.1. De certo "con seguridade".
________ de çerto (1): "que esto que o sabe de çerto porque / veu pagar a Sã Justo" 2900.
________ 11.1.2. De consello.
________ de cõsello (5): 600, 602, 617, 785, "nõ foy en elo de dito nẽ de feyto / nẽ de cõsello" 2951.
________ 11.1.3. De dereito.
________ (en forma) de dereyto (33): "feserõ juramẽto sóbrela / sinal da crus, et çétera, en forma de dereyto" 408, "para conprir de dereyto a Johán Vjdal" 463, 629, 639, 705, 874, 877, 1123, 1125, 1201, 1213, 1273, 1292, 1315, 1375, 1401, 1531, 1562, 1654, 1739, 1845, 2066, 2077, 2154, 2168, 2215, 2237, 2375, 2477, 2636, 2761, 2891, 2942, 2975, 2976.
________ 11.1.4. De dito.
________ de dito (11): 600, 602, 617, "outorgarõ seguro os sobreditos, de dito e de feyto e de cõsello" 785, 989, 2045, 2060, 2069, 2110, 2132, 2951.
________ 11.1.5. De feito.
________ de feyto (17): "para que disesẽ a verdade de feyto sóbrela sẽtẽçia" 408, "segurou de dito e de feyto e de cõsello a Ferrnand Gonçalues" 600, 602, 617, 705, 785, 989, 1213, 1273, 1291, 2045, 2060, 2069, 2106, 2110, 2132, 2951.
________ 11.1.6. De llano en llano.
________ de llano (3): "de como lle nõ cõpriron de dereyto ou de pagar de llano en / llano" 877, 2046, 2110.
________ 11.1.7. De mã común "conxuntamente".
________ de mã comũ (7): "amos e dous de mã comũ e cada hũu porlo todo" 1190, 1622, 1634, 2059, 2070, 2186, 2412.
________ 11.1.8. De mercede "graciosamente".
________ de merçed (1): "E así mjsmo presentou hũu título que o dito arçobispo / le ouvo feyto de merçed de XJ freigresjas" 1731.
________ 11.1.9. De por medio, de medio a medio "a medias, a partes iguais".
________ de por medjo / medio (2): "que o paguẽ de por medjo" 381, 2825; de medio a medio (1): "a mjña leyra (...) que parto cõ bós de medio a medio" 2554.
________ 11.1.10. De pas.
________ de pas (2): "oblígome (...) de voslo faser çerto e são e / de pas e desẽbargado" 970, 1219.
________ 12. Úsase tras determinados substantivos e adxectivos relacionados semanticamente con verbos.
________ 12.1. Cando o substantivo é o axente da acción introduce o resultado de xeito equivalente a como o faría o complemento directo ou o suplemento con respecto ó verbo.
________ de (4) "como voso fiador / de vós" 1621, 2043, "gardador e admjnjstrador de Johán / e María, seus fillos" 2220, 2220; do (2): "do qual forõ testigos" 1517, "agora poseedor do dito terço de benefiçio" 1378; dos (6): "dos quaes / ditos bees deixou por seu testamẽto por gardador deles a mỉ" 846, 1444, 1471, "apreçiadores dos bees" 2162, 2192, 2228, da (1): "como conpridor da mãda de Lusja Ferrnandes" 1584; deles (1): "gardador deles" 846; dello (1): "rrogo que dello sejã testigos" 1866; desta (4): "testigos desta carta" 730, 933, 1428, 2381.
________ 12.2. Cando o substantivo significa a acción, efecto ou resultado do verbo introduce o obxecto implicado equivalente a como o faría o complemento directo ou o suplemento con respecto ó verbo transitivo ou o suxeito respecto ó intransitivo ou transitivo.
________ de (54): "outorgarõ carta de nuçón e de pago e de fin e quitamento / ao dito seu padre de tódoslos bẽes que a elles pertẽesçíã" 451, "partiçõ de bẽes" 477, "carta firme de cõpromjso cõ obligaçõ de seus bees" 489, "poýña ẽna / posesiõ de todo ello ao dito Johán Seco" 507, "outorgou carta firme / cõ poder a las justiçias e rrenũçiaçõ de leys" 508, 566, "naçẽça de Deus" 583, "rreçebyr e / rrecabdar e dar carta de pago, estes mjsmos e nõ seus sostituytos, / de quaesque(e)r morauidís e outras cousas que en seu nome rreçebisẽ e / rrecabdasẽ" 594, "Prouãça de / vaca" 623, 769, 796, 859, 874, 902, 903, 1011, 1024, 1059, "que por mẽgua de boo reparo nõ se perdan" 1156, "en comẽço de cada hũu dos ditos anos" 1196, 1225, 1254, 1265, 1316, 1377, 1402, 1464, 1478, 1586, 1597, 1603, 1636, 1682, 1727, 1824, 1830, 1844, 1857, 2072, 2012, 2113, 2199, 2361, 2364, 2385, 2458, 2466, 2470, 2489, 2561, 2600, 2601, 2915, 2995; do (18): "fiso doaçõ a Sueyro / Gomes do que tijna ẽno casar de Chorẽte" 27, 30, "Traspasamento que feso Tareyia Ares a Garçía Mjgés / do formal do notario Gomes de Nemãcos" 190, "Posisiõ que tomou o abade de Sã Justo / do paaço tellado de Paaços e das vjnas" 291, 295, 713, "deixo do jur, tenẽça e posesiõ do dito padroádego" 736, 1838, 1838, "para garda do meu dereyto" 1861, 1870, "faço graça e quita do dito foro" 2009, 2353, 2385, 2469, 2476, 2499, 2510; dos (14): "Rreleixaçõ (...) dos bees" 104, "carta de pago dos / ditos bẽes" 182, 256, 455, 506, "en pago dos ditos / DCCCº morauidís" 514, 516, 517, "para a paga dos quaes (morauidís)" 691, 712, 794, 1446, 2175, 2199; da (20): "hũu vjnal, o qual / era feyto en seu perjuýso e da rrepública do dito porto" 436, 437, "E o dito Lopo / de Paradela lle quedou deuẽdo, para conprimẽto da paga dos ditos / DCCCº morauidís, dosentos e oytenta e seys morauidís vellos" 517, "tomar o jur e posesiõ da dita vaca" 661, "déyxome do jur e posesiõ da dita herdade" 935, "de ser a morte da dita María de Leýño" 1310, 1495, "por troque / de herdades" 1528, 1537, 1561, 1570, "para seu serujço e da dita súa santa egleia de Santiago" 1834, "garda e anparo e defendemẽto da coroa rreal" 1848, 2009, 2034, 2205, 2565, "a dita madeyra poso / en rreparo da grãja" 2712, 2865, 2973; das (5): "Rremate das sayas de jaldõ" 71, 292, "era en perjuýsio da rrepúbrica e das ditas casas" 437, 2499, "para rreparaçõ das vjnas" 2858; del (1): "vẽta que del vos faço" 734; deles (7): "pleitos e cõtendas que entre / eles sõ, ou esperã ser, sobre rrasõ dos bẽes (...) e se nõ podẽ avenjr nẽ ygualar / a la partiçõ deles" 353, 850, 1006, 1280, 1282, "por vertude da conpra que deles fiso" 1612, "carta de pago deles" 1682; dela (6): "posesiõ dela" 1328, "lle encomẽdou / a garda dela" 1349, 1821, 1823, 1825, "faser a semẽteyra dela" 2435; della (1): "posesiõ della" 936; delas (1): "trager absoluçõ delas" 1314; dellas (1): "por venta que dellas me fiso" 929; delo (6): "posesiõ, señorío e propiedade delo" 1427, 1511, "en prouança delo" 1652, 2101, 2505, 2824; dello (3): "jur e posesiõ dello" 1079, 1080, 1870; desto (1): "Conpra que lle feso desto mesmo" 91.
________ 12.3. Úsase tamén con infinitivos ou participios en función substantiva:
________ do (3): "sosobyr los cárregos de pedido do arçobispo, e de colleytas e quadras e outras dereyturas / cada ano, saluo se venjere pedido do Santo Padre a este arçobispado" 379, 380, "que esté ao pisar e medjr do dito vjno" 1251.
________ 12.4. Con determinados participios e adxectivos (satisfeito, contento, entrego, pago, pagado, forro, quito, etc.) mantén a rexencia do verbo para introduci-lo complemento.
________ de (15): "logo se outorgou por pago de J M DCCCº morauidís" 398, "çento e vijnte morauidís vellos, de que se outorgou por bẽ pagada" 503, 730, 761, 931, 966, 1002, "o quarto do vjno á dorna, forro e quito de toda / costa" 1046, "todo que dito he / vendo a vós (...) por preço e cõtía de çento e sesẽta morauidís vellos, / quitos de alcauala e desma, de que me outorgo por ben cõtenta e pagada, / por quanto os de vós rreçebjn rrealmẽte e cõ efecto" 1075, 1075, 1458, 1595, 2195, 2432, 2558; dos (8): "e dos outros IIIJº M LX morauidís se outorgou por bẽ pago" 388, 515, "fasta ser pago dos ditos V M morauidís" 693, 865, 865, 950, "dou por libre e quito para senpre jamais, ao dito Afonso Martíns, dos ditos bẽes" 1470, 2379; da (4): "el nõ era cõtento da vjda que fasja cõ Dominga" 1507, "se dou por pago e satisfeyto da dita herdade" 2038, "dou por libre e quito ao dito Johán Ares de Figeyroa da / fiãça" 2209, 2230; das (2): "Os quaes se derõ por libres e quitos hũu ao outro / e o outro ao outro e das penas e firmesas do dito foro" 2436, "que o dito fose quito das taes cartas" 2629; deles (2): "que se outorgauã deles por cõtentos, entregos e pagos" 2197, 2226; dela (3): "me dou dela por entrego e apoderado" 1341, "vos dou por libre e quito / dela" 1342, 1354.
________ 12.5. Úsase tamén con determinados participios, adxectivos ou expresións modais como certo e san, desembargado, de paz, a paz e a salvo, etc.
________ de (13): "obligouse cõ seus bẽes de gelo faser çerto e sano de morte /e de saca" 382, 382, 400, 400 "faser çerta e sãa esta dita vẽta / de qualque(e)r persona que lla quera perturbar e enbargar" 505, "obligo a mỉ e a todos meus bees de vos faser çertos e sãas e desẽbargadas as ditas marjas de herdade de qualque(e)r persona que as veña / contrariãdo" 934, 970, 1078, 1219, 1461, 1536, "que chegarã o apreçiamẽto dos ditos bees, a saluo as ditas bacas / e herdades, a mjll pares de brãcas, a pas e a saluo de alcauala / e pagas todas debdas" 2176, 2564; dos (1): "de a sacar a pas / e a saluo dos ditos menores" 2232.
________ 13. Noutros casos pode equivaler a outras preposicións con distintos valores.
________ 13.1. Introduce o axente e equivale a "por".
________ de (2): "signada de vós" 972, "signada de Gomes de / Nemãcos" 1412; do (7): "carta firme qual paresçer signada do presente notario" 1010, 1025, 1057, 1166, 1235, 1464, 1723; da (3): "a outra parte he de presentar da abadesa e co[n]vẽto do moesteyro" 1376, "firmado de escriuano público" 1732, 2222
________ 13.2. Introduce o medio ou instrumento e equivale a "con".
________ de (37): "carta firme, / qual paresçer signada de meu signo" 343, 455, 508, 585, 596, 607, 620, "diso o dito Pero de Deus e súa moller que ben conoçía / a dita vaca, que a fose buscar e tomar e a señalase de seu señal" 653, 684, 718, 739, 768, 782, 819, 837, 860, 904, 919, 955, 984, 1082, 1135, 1186, 1264, 1300, "firmado de seu nome" 1544, 1578, 1636, 1643, 1732, "[s]aluo que a ma[n]dey rreparar de algũa madeyra" 1823, "disés o vós así, eu farey salua sobr' elo cõbosco ou cõ que(e)n lo / diser de hũu ferro que[n]te" 2087, 2222, 2248, "çercada de muro" 2278, 2319, 2459; do (1): "firmada do nome do dito Sueyro Gomes" 1813; dos (1): "decrarase por juramento dos santos euãgeos" 2152.
________ 13.3. Ten valor relacional e equivale normalmente a "sobre, respecto a".
________ de 7): "morrendo todos menores de hedade" 914, 918, 1352, 1445, 1446, 2181, 2284; do (3): "E esto sabe do dito feyto" 656, 2652, "que(e)n se pode enformar máys / do feyto" 2875; dela (2): "rrenũçio as leys que falã dela" 1003, 1077, "quanto máis / que dela nẽ de outra algũa nõ ey deserujdo nẽ ofendido nẽ entẽdo deserujr ao / dito meu señor arçobispo nẽ a súa egleia" 1840; delo (2): "que máys delo nõ sabía" 2659, 2782; deste (3): 663, "E que deste feyto tãto sabía" 2088, 2773; desto (3): "e que desto esto sabía" 648, 2831, "Diso que lle gardase desto secreto" 2970.
________ 13.4. Introduce o termo dunha comparación.
________ de (4): "persona semejable de vós" 1158, 1223, "diso que nõ forã máis de LXXIIJ morauidís" 1494, 1573; deste (1): "se máys valen deste preço" 763.
____prep. 14. Forma parte das seguintes loc. prep. de lugar:
____ 14.1. Abaixo de / debaixo de.
________ abaixo da (1): "hũa súa herdade que el tijña labrada abaixo da dita grãja" 2973; debaixo do (1): "debaixo do camjño que vay do porto para / Santiago" 757
________ 14.2. A longo de "ó longo de".
________ a longo do (2): "a longo do marco" 2256, 2297.
________ 14.3. A par de.
________ a par da (1): "jasẽ a par da vjna" 1037.
________ 14.4. Arredor de.
________ arredor do (1): "arredor do agro" 2730.
________ 14.5. Cabo de.
________ cabo de (2): "de hũa parte cabo Bieyro e da outra parte de Cordouã" 751, "jasẽ cabo de Ferrnand Munjs" 2804; cabo dos (1): "cabo dos lagos da braña" 2785; cabo da (3): "pasãdo por cabo da egleia" 1103, 2562, 2924; cabo deste (1): "diso que avía este casal de Sã Justo cabo deste testigo hũa casa jũto cabo / a súa" 2923.
________ 14.6. Cerca de.
________ çerca de (1): "Santa María d' Eruõ, que he çerca de Padrõ" 2349; (a)çerca da (3): "chousa do Altiuõo, que he çerca da dita grãja" 2398, 2911, 2971.
________ 14.7. Dentro de.
________ dentro de (1): "todo o que tijña dentro de / seus marcos" 526 2080; dentro do (1): "leuara de dentro do dito prado Vº carros de leña" 2889; dentro dos (1): "que jasẽ dentro dos baçelos da seara" 1034; dentro da (6): "se deitou súa / moller dentro da egleia de Santiago" 142, 1037, 2076, 2698, 2847, 2853; dentro das (1): "dentro das vjnas" 2695; dentro desta (1): "que está dentro desta dita chousa" 2421.
________ 14.8. Diante de.
________ delãte da (1): "delãte (...) da casa de / Pero Peliteyro" 431; delãte / delante das (2): "Estando delãte das casas de Johán París" 431, 435.
________ 14.9. En medio de.
________ ẽno medjo da (1): "ajũtado o seu ẽno medjo da dita herdade" 418.
________ 14.10. Fóra de.
________ fóra de (2): "alcauala de fóra de Rriãjo" 152, 1172; fora do (1): "fóra do dito porto" 1194; fóra das (1): "quedou fóra das cõcãbias que feso o abade" 2917; fóra del (2): "en jujso e fóra del" 1970, "o dito dõ / abade entrou ẽno dito paaço e deitou fóra del a Johán do Njne" 2473; fóra dele (1): "ẽno dito paaço e deitou fóra dele a Johán / de Njne" 2508.
________ 14.11. alende de, máis alende de "alén de, máis alá de".
________ máys allende do (1): "e máys allende do cõtiúdo ẽna dita mãda" 912; allende delas (1): "e allende delas escontra o mar jas a leyra" 1038.
________ 14.12. Ao pé de.
________ ao pee da (1): "que ynsira esta mjña rresposta ao pee da dita carta" 1859.
________ 14.13. Por medio de.
________ por medjo d(e) (1): "vay o rrego por medjo del" 752.
________ 14.14. Tras de.
________ tras do (1): "que estã tras do dito paaço" 2467.
________ 14.15. Vía de "camiño de".
________ vía das (1): "como vay vía das casas" 2666.
________ 14.16. Junto de.
________ jũto das (1): "aquele / formal (...) está sóbrela fõte, pegado / cõ a vjna, jũto das de Pero Paas" 2838.
____prep. 15. Forma parte das seguintes loc. prep. de tempo:
____ 15.1. Ante de.
________ ante de (1): "E foy dado o primeyro pregõ lũus ante desto" 548.
________ 15.2. Dentro de.
________ dentro deste (2): "que dentro deste térmjno traiga ao dito Johán París carta por donde sea libre e / quito" 1092, 1611; dentro destos (1): "os quaes lle ha de pagar dentro destos / ditos quatro anos" 387.
________ 15.3. Despois de.
________ despoys / despois de (8): "fasta XV djas despoys de Sã Pedro" 683, 1045, 1287, 1326, 2008, 2027, 2450, 2455; despoys da (1): "Ynés Peres, cõ que(e)n / agora avía casado despoys da dita Tareyia Ares" 2201; despoys / despois desto (7): "E despoys desto, ẽna vila de Noya" 1807, 2495, 2719, 2757, 2842, 2890, 2931.
________ 15.4. En fin de.
________ do (1): "outrosí de vosla deixar desẽbargada en fin do / dito arrendamẽto".
____prep. 16. Forma parte das seguintes loc. prep. con valor causativo:
____ 16.1. En razón de, por razón de, sobre razón de "por razón de, por causa de".
________ en rrasõ de (1): "en rrasõ de çerta jnjuria" 945; en rrasõ do (1): "e en rrasõ do rreçebemẽto / rrenũçiarõ as leys" 2199; en rrasõ da (15): "e en rrasõ da paga rrenũçió as leys" 322, 336, 409, 453, 503, 515, 762, 954, 1002, 1076, 1325, 1396, 1459, 1596, 2598.
________ por rrasõ de (5): "por rrasõ de çertas sentençjas" 513, 873, 1396, 1721, 2058, 2863; por rrasõ do (2): 132, "fasja / deles graça por rrasõ do foro que aquí abaixo lle fasía" 1546; por rrasõ dos (1): "que eu seja obligada por rrasõ dos ditos bees" 1284, por rrasõ da (1): "avedes de pagar os foros / segũdo que pagã os outros foreyros por rrasõ da jãtar" 1153; por rrasõ del (1): "todo o que por rrasõ del le perteesçía" 2353.
________ sobre rrasõ de (6): "por quanto os jnfiou o mayordomo Áluaro d' Oallo para ante o juís sobre rrasõ / de castineyros que o dito Ferrnán Rromeu tijña cortados e derramados e ajuiados" 554, "el avía enprasado / a Johán Seco para Santiago sobre rrasõ de hũu beserro" 628, 674, 775, 1721, 2122; sobre rrasõ dos (1): "pleitos e cõtendas que entre / eles sõ, ou esperã ser, sobre rrasõ dos bẽes que fincarõ e quedarõ de Mayor / Vjdal" 351.
________ 16.2. Por virtude de, "por causa de, por razón de".
________ por vertude / virtude de (3): "por / vertude de descomonjõ" 314, 2222, 2468; por virtude do (1): "que por vir(i)tude do juramento que feyto avíã lle disesẽ" 2982; por vertude / virtude da (3): "que queden cõ el e para el por vertude da conpra / que deles fiso" 1612, 2475, 2683; por virtude dela (1): "ẽno térmjno desta carta e por virtude dela" 2875; por vertude della (1): "en rrespondẽdo / a dita carta (...) e ao rrequirimẽto por vertude della a mỉ feyto" 1818.
____prep. 17. Forma parte das seguintes loc. prep. con valor relacional equivalente a "sobre, respecto a":
____ 17.1. Cerca de.
________ çerca do (2): "çerca do qual rrenũçio quaesque(e)r leys" 716, 817; çerca da (1): "fiso juramẽto en forma de dereyto çerca da sjmonja" 1125.
________ 17.2. En razón de.
________ en rrasõ do (1): "esto era o que sabía en rrasõ / do rroýdo e questiõ que ouverõ" 2078; en rrasõ dela (4): "as leys que falã en rrasõ dela" 323, 454, 504, 1459; en rrasõ della (1): "as leys que falã en rrasõ della" 763,
____conx. 18. Forma parte das seguintes locucións conx. con valor modal:
____ 18.1. De como, equivalente a "como". Emprégase exclusivamente nos títulos da pauta e, nestes casos, o valor real da prep. é o de expresa-lo asunto ou contido do antecedente (carta, nota, testemuño, etc.) que está elidido (En 3.2.1. presentamos casos en que de como aparece no sintagma con antecedente expreso: 302, 876, 877, 1109, 1871)
________ de como (14): "De como feso seu escusador Gomes / de Rribademar a Fernando de Catoyra" 83, 145, 158, 161, 166, 169, 182, 186, 210, 230, 263, 294, 296, 305.
________ 18.2. De maneira que.
________ de maneyra que (3): "puso por / demãda a Diego de Paredes, morador en Paredes, de man[eyr]a que lle quedara por põer e pagar / en nome de Johán Ferrnandes de Rrúa Noua XCIIIJº morauidís, que se llos coñosçese, que lle pedía que llos mãdase / pagar" 1649, 1730, 2560.
________ 19. Forma parte das seguintes perífrases verbais.
________ 19.1. Con valor obrigativo.
________ 19.1.1 Aver de + Inf.
________ de (55) "para dar carta do pago halos de rrecabdar" 366, "o dito Ferrnand ha de sosobyr los cárregos de pedido do arçobispo" 378, 381, "ha de pagar" 387, 396, "esto cada hũu cõ o quinón e parte que seu fose e ouvesẽ de aver" 419, 452, "avedes de choer as ditas bjnas" 1048, 1147, "avedes de faser e avedes de pagar os foros" 1152, 1152, "avedes de chamar a meu mayordomo" 1153, 1154, 1156, 1215, "avendo vós ou vosas boses de vender" 1221, 1248, 1251, 1252, 1283, 1285, 1287, 1322, 1325, 1327, 1328, 1354, 1367, "ey de dar e pagar a vós" 1392, 1525, 1534, 1556, 1572, 1589, 1837, 1981, 1982, "avédesme de dar vós e vosas boses a mỉ e ás mỉas para senpre jamays en cada ano seys morauidís vellos" 1987, 2005, 2007, "vosas voses hã de dar / a mỉ" 2013, 2330, 2339, "avédesla de labrar de dúas cauas" 2401, 2404, 2405, 2423, 2424, 2435, "outras quaesque(e)r cousas que ha de aver por herẽça de súa madre" 2525, "ha de feruer en / ola nova" 2545, 2556, 2566, 2770, 2901.
________ 19.1.2. Dever de + Inf.
________ de (1): "deue / de chamar para a vendimja" 2566
________ 19.1.3. Teer de + Inf.
________ de (1): "eu teño de pagar e sosubuýr / o cárrego" 2558
________ 19.2. Con valor aspectual cesativo.
________ 19.2.1. Deixar de + Inf.
________ de (1): "por cousa que faça nẽ deixe de faser" 1855.
________ 20. Úsase frecuentemente como prep. de rexencia ligada a certos verbos.
________ 20.1. Absolver.
________ das (1): "se obligó (...) de a faser absoluer das descomujõs en que está" 1313.
________ 20.2. Acordar.
________ de (1): "se máis se lle acordase de o deser e decrarar" 2876.
________ 20.3. Acusar.
________ delo (1): "que fesera mal e que o acusara delo" 2948.
________ 20.4. Amparar / defender.
________ de (1): "oblígome de vos anparar e defender cõ o dito foro de / qualque(e)r persona" 1255
________ 20.5. Apartar / ausentar.
________ de (1): "por se ella absentar e apartar del como de seu marido" 1106; del (1): "por se ella absentar e apartar del como de seu marido" 1106.
________ 20.6. Apelar.
________ da (1): "digo que, se neçesario e conprideiro me he para en garda de meu dereyto apelar da dita carta e mãdamento, apelo" 1844; dela (1): "nõ cõsẽtíã ẽna dita carta e que apelauã dela" 2582.
________ 20.7. Arrepentir(se).
________ do (1): "que se arrepẽtía do que disera" 2097.
________ 20.8. Asegurar.
________ de (1): "Johán de Teyra e seu fillo, Ferrnand Paas segurarõ a Martjn / d' Oljueyra, cõ que ouverõ çerto rroýdo, de nõ lle errar de feyto e de / dito desonesto" 2069.
________ 20.9. Avir / igualar.
________ de (3): "sõ avenjdos de comprometer" 353, 479, 776.
________ 20.10. Contentar / pagar.
________ do (1): "leuou / hũa táuoa de que feso hũa porta para a casa da dita granja, e / que desto contẽtou e pagou ao dito abade, frey Vasco, do que leuou" 2715; desto (1): "e / que desto contẽtou e pagou ao dito abade" 2714.
________ 20.11. Convir / igualar.
________ de (3): "somos cõbenjdos / e ygualados de os conprometer" 830, 835, "somos / cõuenjdos de desatar o dito foro" 2431.
________ 20.12. Cumprir.
________ de (1): "que lle cõpría de o prouar" 2094.
________ 20.13. Deixar / Deitar / Demitir / Quitar / Partir.
________ de (15): "Johán Seco quitou ao dito Fernán Cartosjno de húa carta" 567, "por se quitar de pleitos, debates e cõtiẽdas" 673, 775, "quito e parto de mỉ o jur e posesiõ" 968, 1005, 1079, 1425, "e o deixo e quito de mỉ e de mjñas boses" 1538, 1538, 1598, 2121, 2121, 2382, 2472 "por nos partýremos / de pl[e]yto e contenda e debate" 2607; do (8): "le fesera / partyr do dito enplaso" 629, "desde aquí me quito / e deixo do jur, tenẽça e posesiõ do dito padroádego" 736, 764, 935, 1279, "quitos hũu do outro e o outro do outro" 1513, 1513, "me deyto e demjto do dito foro" 2433; dos (1): "por nos partýremos / de pl[e]yto e contenda e debate que hontre nós era / e esperaua seer sobre nosas herdades e rrendas / e terrádegos delas e výnremos a paz e concordia / e nos partíremos dos taes pl[e]ytos e debat[e]s" 2609; del (1): "se quitaua del para que fosẽ libres e / quitos" 1513; dela (4): "se quería apartar e quitar dela" 1508, 1509, 2489, 2491.
________ 20.14. Desapoderar(se).
________ de (1): "e desde aquí me desapodero de jur e posesiõ do dito padroádego" 713; do (1): "desapoderose do / jur e posesiõ dos ditos bees" 506.
________ 20.15. Desembargar.
________ de (1): "desẽbargar de qualque(e)r persona que voslo quiser contrariar" 734.
________ 20.16. Entrometer.
________ de (1): "que se quería entremeter de a salgar" 1486.
________ 20.17. Escusar.
________ de (1): "deséndolle que lle fora escusado de vyr por allý" 2081.
________ 20.18. Gozar.
________ deles (1): "así o rreçebo para gozar deles" 2453
________ 20.19. Ir(se).
________ de (1): "Fiãça de C florĩs d' ouro que nõ se yrá / de seu marido Cataljna Rrodriges de Leýño" 3.
________ 20.20. Obligar(se).
________ de (91): "Obligouse María Papeyra, madre da / dita Cataljña, de sacar a pas aos fiadores" 8, 17, 49, 138, "como se obligou Afonso de Lugo de lle diser / á súa morte X mjsas" 161, 162, 203, 235, 259, "obligouse de llos dar" 323, 382, 382, 386, 399, 399, 505, 561, 564, 711, 733, 734, 766, 766, 811, 812, 813, 814, 875, 876, 933, 969, 1003, 1050, 1051, 1077, 1090, 1096, 1097, 1134, 1161, 1180, 1196, 1254, 1259, 1310, 1311, 1313, 1314, 1330, 1332, 1334, 1397, 1419, 1431, 1432, 1440, 1460, 1462, 1535, 1569, 1575, 1598, 1614, 1641, 1643, 1972, 1989, 1989, 1989, 1992, 2014, 2126, 2186, 2201, 2204, 2206, 2232, 2333, 2334, 2337, 2386, 2407, 2437, 2563, 2568, 2617, 2995, 2996, 3021, 3021, 3023.
________ 20.21. Outorgar(se).
________ de (3): "outorgarõ de nõ se errar" 617, 682, "outorgo de nõ voslo quitar nẽ rremouer" 1218, 1219, 1220.
________ 20.22. Pertencer.
________ de (1): "da metade de que eu presento e de más se a mỉ perteesçe de dereyto / de presentar" 1376.
________ 20.23. Plantar / poñer.
________ de (4): "están prãtados e perfeytados de castineyros e de salgeyros" 748, 748, "para que as prãtedes e ponades de vjna" 1042, 1146.
________ 20.24. Pracer.
________ de (1): "le plasja de as deixar e traspasar" 856; delo (1): "nõ era en elo nẽ lle prasja delo" 3013.
________ 20.25. Prometer.
________ de (10): "O dito abade prometeu de aforar a / Johán Ares de Vell[e]s" 283, "prometerõ de nõ yr contra ello" 454, 1028, 1295, 1296, 1368, 1384, 1514, 2360, 2419.
________ 20.26. Protestar.
________ de (7): "protesto que por cousa que faça nẽ deixe de faser / e aquí diga nõ seja desobidiente contra o dito meu señor arçobispo e súa santa / egleia de Santiago, e de emẽdar e correger en esta dita rresposta cada que quiser aquelo / que para guarda de meu dereyto neçesario e cõprideiro me seja" 1856, "protestãdo as custas e de se que(e)ixar ao señor" 2216, 2482, 2493, "protestou de nõ encorrer ena / tal carta" 2623, 2938, 2938.
________ 20.27. Quedar.
________ de (2): "quedou de trager" 779, "quedou de lle tornar e entregar" 1545
________ 20.28. Recibir.
________ de (1): "rreçebeu do dito / Lopo de Paradela de quinẽtos e catorse morauidís" 514.
________ 20.29. Sacar.
________ da (5): "como se obligou (...) de a sacar / a saluo de Johán de Carrasedo" 163, 1311, 1312, "Mayor de Cores, cõ liçẽçia do dito seu marido, se obligou / cõ todos seus bẽes, et çétera, de sacar a pas e a saluo e sẽ dapno nỉgũu / da dita fiãça ao dito seu marido, Pero de Louro" 1641, 2052.
________ 20.30. Soer.
________ de (1): "porla medida que a mỉ soýã de pagar" 1000.
________ 20.31. Substituír (entra en correlación con en).
________ de (1): "fasja herdeira en todos seus bẽes a Ynés / Peres, súa filla, que lle despoys naçeu, e que sostituýa de hũu fillo en / outro" 914.
________ 20.32. Tornar (entra en correlación con en).
________ de (1): "tornar a dita vjna vella de terço / en quarto" 1151.
________ 21. Participa en distintas construccións pluriverbais de forma fixa.
________ 21.1. Aver de mester "ser necesario, cumprir".
________ de (2): "el lo entendía aver de menster" 1726, 1738.
________ 21.2. Causar mal de "prexudicar a".
________ de (2): "el nõ era cõtento da vjda que fasja cõ Dominga, súa moller, e por nõ / cabsar mal de hũu ou de outro, que se quería apartar e quitar dela" 1508, 1508,
________ 21.3. Dar de (con verbos como comer, beber, etc.) "dar con que".
________ de (3): "que me chamedes para vendimjar e dedes de comer" 1047, 2406, 2566.
________ 21.4. Estar prestes de + Inf. "estar disposto a".
________ de (7): "estauã / prestes de a conprir" 2167, 2215, 2623, "estaua prestes de o mostrar e apegar" 2691, 2752, 3002, 3004.
________ 21.5. Fazer de e en (con pronome pers.).
________ de (8): "para vender, enpenar, trocar e cãbiar e faser delo e en / elo o que lle prouger, como de súa cousa propia" 497, 716, 851, 858, 1009, 1073, 1571, 1601; dele (1): "faser dele e en ele o que vós quiserdes" 715; deles (5): "para faser deles o que quiser" 850, 858, 1008, "los quitaua e daua e fasja / deles graça" 1546, 1600, dela (2): "fesese dela a súa võtade" 653, 1571; delo (1): "faser delo e en / elo o que lle prouguer" 497; dello (1): "faser dello e en ello como de vosa cousa propia" 1073.
________ 21.6. Fazer pleito e homenaje de + Inf. "obrigar(se)".
________ de (1): "feso pleito e omenaje en manos / de Ferrnando de Catoyra de vijr de oje en hũu mes deser e decrarar sobre / seu desposorio" 823.
________ 21.7. Lançar mão de "apropiar(se)".
________ da 1): "lãçara mão da dita bousa Fernando Rromeu" 2687.
________ 21.8. Seer de + Inf. "corresponder".
________ de (1): "a outra parte he de presentar da abadesa" 1376.
________ 21.9. Seer mao de + Inf.
________ de (1): "mao te será a ty de negar / que o nõ feseste" 2085.
________ 21.10. Seer tiúdo de "obrigar(se)".
________ de 8): "que seja tiúdo de os tomar" 695, 1163, 1224, 1315, 1381, 1612, 2583, 2753; do (1): "do que lle era tiúda" 1091; delo (1): "e que he delo tyúdo ao moesteyro" 2695.
________ 21.11. Teer vontade de + Inf. "ter intención de".
________ de (2): "por quanto a mjña võtade he de vos tornar a dita vjna vella de terço / en quarto" 1151, "por võtade que ey de o faser" 1293.
________ 22. Participa en distintos sintagmas nominais complexos de forma fixa.
________ 22.1. Casa de lagar "lagar".
________ casa de lagar (1): "casa de lagar" 2850
________ 22.2. Ome de pé "peón, en contraposición a cabaleiro".
________ ome de pee 1): "ome de pee de Sueyro Gomes" 2129.
________ 22.3. juro de heredade, por juro de heredade "dereito perpetuo de propiedade e con transmisión de pais a fillos".
________ por juro de herdade / heredade (6): "vendeu a Juã Seco e Sancha / Oanes, súa moller, por juro de herdade, para senpre jamays" 496, 724, 743, 925, 1449, 2371.
________ 22.4. Sinal da cruz "crucifixo".
________ sinal de crus (2): "juramento / sóbrela sinal de crus" 2153, 2942; senal / sinal da crus (3): "juramẽto sóbrela / senal da crus" 407, 638, 1654.
________ Do lat. de. Documéntase normalmente desde os primeiros textos, no séc. IX (Lorenzo Crónica s.v.).




Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega, 2006-2022
O Dicionario de dicionarios do galego medieval é obra de Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja e Ana Isabel Boullón Agrelo
Procesamento informático e versión para web: Xavier Gómez Guinovart

Powered by Debian    Powered by Apache    Powered by PHP    Powered by MySQL